Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523478 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5875 : 28 Марта 2019 05:12:55 »
Я искренне надеюсь, что Ю. Кузьменко не профессор. Или, по крайней мере, не синологии (или как там называют тех, кто знает иероглифы?)
Но мне, вот прям в научном порыве, так и хочется процитировать коллегу:

Цитировать
Прежде, чем критиковать, разберитесь со смыслом, настроением стихотворения. Тогда и гадать не будете, кто там стоит на песке. Стишок то простой.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5876 : 28 Марта 2019 05:28:23 »
Позвольте мне сказать свое мнение. Переводы Торопцева это такое же ремесло, как и переводы Самошина. Это не переводы Ахматовой.

У Торопцева проблема в том, что ему часто не были доступны те инструменты, которые есть у нас. Условно говоря, переводить китайскую поэзию сейчас в сто раз легче, чем 10-15 лет назад и не благодаря БКРС или байду (хотя того же Самошина байда спасает, без нее он делает не меньше ошибок, чем Торопцев), а благодаря поиску по базе данных поэзии (привет ЮК, привет Фоззи - не попадайтесь впросак больше!).

Значит ли это, что мы не имеем права критиковать Торопцева или указывать на его ошибки? Это уже решает каждый для себя.

Сделал ли Торопцев большую работу? Да, однозначно. Халтурил ли он? Нет, не думаю.
Сделал ли Самошин большую работу? Да, однозначно. Халтурил ли он? Нет, не думаю.

Вы спросите, а как же переводил Эйдлин? Или там Алексеев? Или, кто там у нас считается безгрешным классиком перевода?

В случае Алексеева, думаю он успел получить ту школу, которая просто прививает китайский взгляд на китайский текст. Ему бы в голову не пришло гадать, а Ли Бо ли стоит там на отмели, либо там цапля тусуется с пивом. А Торопцев (и куча других, ему подобных), просто в силу того, что не привык работать с классическими текстами, наступает на эти простые грабли (и музыка у него там в небе, и поэт на отмели и прочая). Что касается Эйдлина, надо смотреть на его переводы, и даже скорее на то, что он публиковал. То есть, однозначны ли те стихи, которые он выбрал для публикации. Не удивлюсь, если окажется, что просто у Эйдлина работали отсекалка в плане "не уверен, не публикуй".

Извините за иконокластничество, но что-то я накатил пивка, постоял на отмели, поджав одну ногу и подумал - может я цапля, которой приснилось, что она человек?

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5877 : 28 Марта 2019 06:00:02 »
Папа ХуХу, у вас всё в порядке? А то вы меня откровенно с кем-то путаете...
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5878 : 28 Марта 2019 06:05:30 »
Папа ХуХу, у вас всё в порядке? А то вы меня откровенно с кем-то путаете...
с antt_on путаю, да... бывает....

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
« Ответ #5879 : 28 Марта 2019 07:13:48 »
Прежде, чем критиковать, разберитесь со смыслом, настроением стихотворения. Тогда и гадать не будете, кто там стоит на песке. Стишок то простой, всего то рифмуется пара строчек:

李白《白鷺鷥》

白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
心閑且未去, 獨立沙洲旁。

Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ

Там цапля белела,
К осенней воде опускаясь,
Одна всё летела,
Как падают инея хлопья.

И я, успокоясь,
Стоял, уходить не желая,
Стоял одинокий,
Над мелью у самого края.

(оба перевода Ю. Кузьменко)
   Стих простой, но стоит там цапля, причем весьма характерным для нее образом - "на одной ноге". И "падают инея хлопья" - фантастика какая-то :). Выпасть иней в русском языке может, а подать не может. Физически он кристаллизуется поэтому процесс не может длиться, он не виден глазу, а стало быть глагол должно употребить совершенного вида.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
« Ответ #5880 : 28 Марта 2019 12:58:46 »
Lao Li, спасибо! Я уже пытался доказать этот очевидный факт, но, судя по ответу ЮК, он этого так и не понял.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5881 : 28 Марта 2019 13:33:21 »
вы, коллеги, как-то бочком бочком обошли комментарии и парафраз носителей языка.
К комментариям, не имеющим названия и года публикации я отношусь примерно так же, как к откровениям под пивасик по ходу которых уже чутка путают собеседников. Да, каюсь - в еде и чтении я весьма разборчив.

И в следующий раз мне, пожалуйста, чай в чистом стакане... 
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5882 : 28 Марта 2019 14:43:10 »
Коллеги, ценители чая, прошу отметить еще раз, что в китайском 霜 бывает синонимом 雪. И глагол 下 к нему применим в китайском:

微霜降而下淪兮
微霜下而夜降
霜雪方共下
肃肃凝霜下
轻霜中夜下
И там еще сотни примеров....


Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5883 : 28 Марта 2019 15:59:17 »
Цитировать
Выпасть иней в русском языке может, а подать не может. Физически он кристаллизуется поэтому процесс не может длиться, он не виден глазу, а стало быть глагол должно употребить совершенного вида.

При сухом климате на морозе в остывающем влажном воздухе, поднимающемся над рекой, образуется иней, который и сыпется на землю. Это не снег, а именно иней. Речь именно об этом. Во многих районах Китая это обычное явление. Это красиво, во многих китайских фильмах Вы могли это видеть, но не обращали внимание на это явление.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
« Ответ #5884 : 28 Марта 2019 16:38:55 »
В качестве эпиграфа: ЮК, Вы не принадлежите к числу тех, чьё мнение для меня авторитетно.
Ох, как лихо вы размазываете Торопцева...
Мы не "размазываем", а отмечаем ошибки в некоторых переводах проф. Серея Торопцева.
Цитировать
Может быть для начала сделаете нормальные переводы?
"Для начал", уже сделал, причём не одну сотню.
Цитировать
Сидя за лаптопом можно сколько угодно подкладывать под ж**у тома словаря Ошанина, хоть все четыре...
"На грубость нарываисси? Обидеть норовишь?" ЮК, поосторожнее с выражениями – Вы не в пивной.
Цитировать
...но если не чувствуете поэзию, слова останутся словами (пусть даже точными) - стихи не раскроются в переводе стихами.
А для Вас стихи - это только те тексты, которые написаны одним из стихотворных размеров, и снабжённые рифмой? Боюсь разочаровать Вас - это далеко не так. И переводы Льва Эйдлина- блестящее тому подтверждение.
Цитировать
Вы надёргали стихи из книги Торопцева о поэте.
А Вы хотите, чтобы я провёл сплошную сверку переводов проф. Сергея Торопцева с оригиналами тех стихотворений, которые он переводил? Не вижу в этом никакого смысла – той выборки, которую я сделал, вполне достаточно для того, чтобы понять: в переводах проф. Сергея Торопцева ошибки есть.
Цитировать
Так ведь они там лишь как иллюстрация, передают настроение...
Не понял… То есть, в этом случае можно писать всё, что угодно? В книге приведены переводы, которые должны не только передавать настроение, но – и это главное! – без ошибок передавать смысл стихотворения, и неважно, в качестве чего они там приведены.
Цитировать
...(хотя бы посчитайте строки в переводе 《夜泊牛渚懷古》 - одиннадцать!
А кто давал право переводчику произвольно изменять структуру переводимого стихотворения?
Цитировать
Да, настроение передано неверно (нет там ничего игривого).
Простите, но Вы же строкой выше говорили, что-то про настроение, которое передаёт в своих переводах Сергей Торопцев. Я так понимаю Ваши слова, что передаёт он эти настроения неточно?
Цитировать
Но у него стихи...
Так, всё таки - стихи? А я о чём? Я и пытаюсь доказать здесь, что у проф. Сергея Торопцева не переводы, а стихи. Его собственные, наисанные по мотивам оригинала. 
Цитировать
...а у Вас, Владимир, лишь корявый текст.
Так же, как у Вас.
Цитировать
И кто же после этого будет читать переводы китайской поэзии?
Те, для кого интересно то, что сказал в своём стихотворении китайский поэт, а не то, что привиделось русскому переводчику.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5885 : 28 Марта 2019 16:40:25 »
Это красиво, во многих китайских фильмах Вы могли это видеть
Такое и зимой в Петербурге бывает довольно часто. Не так, понятное дело, как в китайских фильмах, но тоже очень красиво. Особенно в свете фонарей.
Ключевой момент тут в том, что иней опускается очень плавно, гораздо медленнее снега...
據梧

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5886 : 28 Марта 2019 16:52:52 »
При сухом климате на морозе в остывающем влажном воздухе, поднимающемся над рекой, образуется иней, который и сыпется на землю. Это не снег, а именно иней. Речь именно об этом. Во многих районах Китая это обычное явление. Это красиво, во многих китайских фильмах Вы могли это видеть, но не обращали внимание на это явление.
То что вы тут описали возможно и имеет место быть, но к данному стихотворению никакого отношения не имеет. Образ такого "инея" вступает в антагонистическое противоречие с цаплей. Цапли на отмелях рыбу ловят, а в такую погоду там не видно ни зги и уж точно не приземлиться на отмель, ее просто невозможно увидеть. Тут то как раз именно нормальный иней к месту. Как раз тот, что образуется на предметах. Он завершенность действия передает и его мгновенность. Вот только что была птичка в воздухе и уже на отмели стоит. И застыла на одной ноге как вкопанная. Ведь божественная же по красоте картина, шедевр бесподобной красоты. Ни микрона сдвинуть нельзя, чтобы не испортить. Ну к чему тут все эти хлопья и снега?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
« Ответ #5887 : 28 Марта 2019 16:54:27 »
Если уж цепляться к словам: 牛渚 это не горы, это всего лишь обрывистый утёс...
Вам, конечно, виднее, а вот в китайских пояснениях к этому стихотворению, говорится следующее: 牛渚:山名,在今安徽省當涂縣西北。 Т.е., Нючжу – это название горы, а не скалы или утёса.
Цитировать
...(у Торопцева в названии осталось "у горы"...
То есть проф. Сергею Торопцеву можно?
Цитировать
Почему это важно? Потому что поэт плывёт по реке, как 袁宏, а не бродит по горам.
А при чём здесь "бродит по горам"? В моём переводе говорится только о том, что над рекой Сицзян нависают горы Нючжу, и только. Ни о каком "брожении" речи здесь нет.
Цитировать
登舟 - не "в лодку сев", а "привстав в лодке" или "сидя в лодке" - он уже плывёт, зачем ему бегать из лодки на берег - с берега в лодку
Опять не понял… Куда бегать?! О чём Вы?! Ли Бо сел, иными словами, взошёл на лодку, чтобы отправиться по реке, и сев в лодку, смотрит на луну. По-моему, всё предельно ясно и верно передаёт то, что сказано у Ли Бо.
Цитировать
Если же считаете, что сел в лодку, вспомнив генерала Се (что тоже вполне возможно), то тогда в строках "В лодку сев, гляжу на осеннюю луну, Вспоминаю зачем-то генерала Се." у Вас сумбур (сначала сел, а потом вспомнил, или вспомнил, потому и сел в лодку?). Видите, как легко придраться к словам?
Если придираться, то легко. Но мне непонятно, Вы серьёзно не понимаете, что человек, сев в лодку и глядя на луну, может одновременно и смотреть, и вспоминать? Никакого сумбура в моём переводе нет.
Цитировать
空憶 - не "зачем-то вспоминаю", а "напрасно вспомнил"...
Я уже объяснял, что "зачем-то" и "напрасно" - это синонимы.
Цитировать
...(если уж считаете, что он после того, как вспомнил про генерала, сел в лодку).
Это Вы так считаете. Я считаю только то, что написал в своём стихотворении Ли Бо: сев в лодку и глядя на луну, он вспоминает генерала Се, который когда-то, так же как и Ли Бо сейчас, плыл по этой реке и любовался луной.
Цитировать
Слова почти правильные, а смысла нет.
И слова правильные, и смысл есть.
Цитировать
Я причалил в ночи на Сицзян...
Очень "правильно" (в кавычках) и по-русски сформулирована мысль! По-русски не говорят "причалил на реку". Причалить можно к берегу, но не к реке.
Цитировать
В синем небе сейчас Никаких облаков не видать.
Неужели Вы считаете, что Ли Бо, посмотрев на небо, говорит: никаких облаков не видно – ни кучевых, ни слоистых, ни перистых? В таком случае, Вы исказили смысл строки, поскольку Ли Бо говорит в ней лишь о том, что в небе нет ни облачка.
Цитировать
Я над лодкой привстал И осеннюю встретил луну[/quote]
Вот уж коряво, так коряво! Из разряда "нарочно не придумаешь!" "Над лодкой" невозможно "привстать", можно только встать на лодке, для того-то и того-то.
Цитировать
Зря я вспомнил сейчас - Генерала Се мне не сыскать.
Зачем же так откровенно демонстрировать своё непонимание смысла стихотворения? Юань Хун, с которым сравнивает себя здесь Ли Бо, не искал генерала Се, "он сам пришёл!". Иными словами, они  с л у ч а й н о  встретились.
Цитировать
Почти в каждой строке перевода добавлено то, что в тексте стихотворения явно не записано (там всего то по пять иероглифов в строке). Но разве это мешает правильному восприятию стихотворения или искажает его смысл?
Мешает, поскольку всё, добавленное Вами, добавлено Вами. А мне неинтересны Ваши фантазии. И искажает – комментарии см. выше.
Цитировать
Рассуждаете о точности, так почему же тогда забываете, что 律詩 не разбиваются на два куплета? Это непрерывный текст, каждая следующая пара строк перекликается с предыдущими, подводя к финалу.
Простите, Вы сейчас о чём? О переводе 《夜泊牛渚懷古》? Если так, то позволю себе переадресовать Ваш вопрос Вам же: почему же Вы этот "непрерывный текст" разбиваете не на два даже, а на четыре "куплета"?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Ли Бо. БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
« Ответ #5888 : 28 Марта 2019 17:02:43 »
Теперь о цапле. Куда это она там не ушла? За пивом? "Летит, сиротливая ..." Что, скоро обеденный перерыв? "Одиноко стои́т у песчаного островка." Похоже, всё же "накатила"... Такое только спьяну можно перевести.
Не пытайтесь острить – у Вас это плохо получается. Что же до цапли, то, мне кажется, Papa HuHu уже практически разжевал и в рот положил каждому, кто не понимает смысла этого стихотворения, о чём там. А я не отношусь к тем, кто "гадает" над смыслом этого стихотворения – я, в отличие от Вас, в его смысле разобрался. Что касается того, куда не ушла цапля, так цапли, они не только летать, они ещё и ходить умеют. И по отмелям как раз ходят. По мне, так лучше "спьяну", чем так, как переводите Вы.
Цитировать
О чём стихотворение? У Торопцева со смыслом всё в порядке.
Что Вы говорите! А как же тот факт, что у него Ли Бо стоит на берегу, а у Ли Бо – цапля?
Цитировать
Да, есть огрехи.
Ну, что Вы! Перевод проф. Сергея Торопцева – образец для подражания!
Цитировать
Жаль, что от 沙洲 остался только "песок", жаль, что цапля "вьётся" (цапли парят, выслеживая добычу; если "вьётся", откуда тогда покой?)
Эти вопросы Вы, пожалуйста, адресуйте не мне, а непосредственно проф. Сергею Торопцеву.
Цитировать
Прежде, чем критиковать, разберитесь со смыслом, настроением стихотворения.
Я-то, в отличие от Вас, разобрался и со смыслом этого стихотворения, и с его настроением.
Цитировать
Тогда и гадать не будете, кто там стоит на песке.
А я и не гадаю. С чего Вы взяли.
Цитировать
Стишок то простой...
Стишок-то, может, и простой, только вот перевести его для Вас оказалось трудно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5889 : 28 Марта 2019 17:27:43 »
Такое и зимой в Петербурге бывает довольно часто. Не так, понятное дело, как в китайских фильмах, но тоже очень красиво. Особенно в свете фонарей.
Ключевой момент тут в том, что иней опускается очень плавно, гораздо медленнее снега...

  По-русски это называется изморозью  ;)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5890 : 28 Марта 2019 18:01:11 »
К комментариям, не имеющим названия и года публикации я отношусь примерно так же, как к откровениям под пивасик по ходу которых уже чутка путают собеседников. Да, каюсь - в еде и чтении я весьма разборчив.
И в следующий раз мне, пожалуйста, чай в чистом стакане... 

Вот, пожалуйста, вам отрезвляющего лунцзинчика:

中国李白研究 - Page 252
https://books.google.si/books?isbn=7806308644 - Translate this page
郁贤皓 - 2002 - ‎Snippet view - ‎More editions
人惊远飞去,直向使君滩。―《赋得白鹭鸶送宋少府入三峡》白鹭下秋水,孤飞如坠霜。心闲且未去,独立沙洲旁。《白鹭鸶》这两首写出了白鹭鸶独立沙洲的孤高性格,并从不同的角度体现了诗人晚年的心境。第一首,前两句直写白鹭鸶的形象,突出其孤高自得。

唐诗宋词分类描写辞典 - Page 396
https://books.google.si/books?id=TUp5AAAAIAAJ - Translate this page
1989 - ‎Snippet view
白輦下秋水,孤飞如坠 8 ,心闲且未去,独立沙^傍白 3 飞落于秋水之上,犹如情然坠落的白霜。独立于沙滩上的白鹭是那样安然自得,诗中描写了宁静淡泊的环境,形象地刻画了孤飞的白鹭轻盈、悠闲、独立的神态。

李白在安徽 - Page 133
https://books.google.si/books?id=QZgSAQAAMAAJ - Translate this page
常秀峰, ‎何庆善, ‎沈晖 - 1986 - ‎Snippet view
心闲且未去,独立沙洲傍。〔注释〕 1 这首诗与上首诗同时作。泾溪岸边洲渚上,多水鸟,白鹭鸶尤其多。诗人移情入景,描写白鹭鸶孤飞、心闲、独立的神态

Почитайте даже работы студентов :) http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vtls:000547572/SOURCE1

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5891 : 28 Марта 2019 18:22:00 »
То что вы тут описали возможно и имеет место быть, но к данному стихотворению никакого отношения не имеет. Образ такого "инея" вступает в антагонистическое противоречие с цаплей. Цапли на отмелях рыбу ловят, а в такую погоду там не видно ни зги и уж точно не приземлиться на отмель, ее просто невозможно увидеть. 

Коллеги, выпив чаю, чаю призвать вас к оригиналу: 鹭下秋水,孤飞如坠霜 - тут говорится "как, словно". то есть, дело может быть в любое время года. спуск цапли сравнивается с тем, как ПАДАЕТ (坠) нечто, что Ли Бо назвал 霜. Поэтому мне странны ваши придирки в стиле "霜 это не снег. А если это иней, то он не может падать" и прочее. См. оригинал:  如坠霜. Если в природе физически нет явления падения того, что в русском вы называете иней, значит 霜 это не иней, а снег.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5892 : 28 Марта 2019 19:41:49 »
При сухом климате на морозе в остывающем влажном воздухе, поднимающемся над рекой, образуется иней, который и сыпется на землю.
Не зная броду, не суйся в воду. "И́ней — мелкие кристаллы льда, выделившегося из влажного газа на охлажденных предметах вид твёрдых атмосферных осадков. Представляет собой тонкий слой кристаллического водного льда различной мощности, нарастающего на поверхности земли и наземных предметах при отрицательной температуре почвы, малооблачном небе и слабом ветре. Иней образуется путём десублимации водяного пара из воздуха на поверхности почвы, травы, снежного покрова, а также на открытых субгоризонтально располагающихся поверхностях предметов в результате их радиационного охлаждения до отрицательных температур, более низких, чем температура воздуха". "Снег— форма атмосферных осадков, состоящая из мелких кристаллов льда. Относится к обложным осадкам, выпадающим на земную поверхность. Снег образуется, когда микроскопические капли воды в облаках притягиваются к пылевым частицам и замерзают. Появляющиеся при этом кристаллы льда, не превышающие поначалу 0,1 мм в диаметре, падают вниз и растут в результате конденсации на них влаги из воздуха". 
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5893 : 28 Марта 2019 20:24:09 »
Цитировать
во многих китайских фильмах
Мощный аргумент при обсуждении переводов поэзии.

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 526
  • Карма: 28
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5894 : 28 Марта 2019 21:27:38 »
Цитировать
По-русски не говорят "причалил на реку". Причалить можно к берегу, но не к реке.
Причалил где? На реке, на Неве, на Волге, у Вас в Блефаску, на Хуанхэ, на Сицзян ...
Цитировать
"Над лодкой" невозможно "привстать", можно только встать на лодке, для того-то и того-то.
Привстал над чем? Над стулом, над словарями Ошанина, над лодкой ... А Вы пробовали встать в каноэ, байдарке, в утлом челне? Привстать можно, встать, скорее всего, нельзя.
Цитировать
почему же Вы этот "непрерывный текст" разбиваете не на два даже, а на четыре "куплета"?
Не на четыре куплета, а на четыре пары строк, которые можно сопоставить. Так организованы 律詩.
Цитировать
Не зная броду, не суйся в воду.

Словарь Даля: "Снег - мерзлые пары, падающие, в виде хлопьев, клочьев, с облаков..." А что падает, когда нет облаков? Не знаю, как у Вас в Блефаску, в Китае сыпется иней при ясном небе.
Цитировать
Мощный аргумент при обсуждении переводов поэзии.
А почему бы и нет? Если не видели своими глазами, нет ничего плохого в том, чтобы увидеть глазами хорошего оператора.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5895 : 28 Марта 2019 21:45:36 »
白鷺下秋水, 孤飛如墮霜。
心閒且未去, 獨立沙洲旁。

... а положив кисть, Ли Бо не мог понять: то ли он - Ли Бо, которому только что привиделась цапля, то ли он - цапля, которой кажется, что она Ли Бо.
"А ну его нахрен, - подумал Ли Бо, - моё дело написать, а они там пусть сами разбираются", после чего он взмахнул крыльями и улетел.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5896 : 28 Марта 2019 22:44:53 »
"В XXI веке рукотворный стальной Ли Бо вознесся над Воловьей отмелью (Нючжу) у вечной Янцзы, откуда, хмельной, он 1300 лет назад бросился в воду ловить уплывающего собутыльника-луну, а через мгновенье вынырнул уже Бессмертным Небожителем, оседлавшим гигантскую рыбо-птицу Кунь-Пэн, чтобы вернуться на свою небесную родину - звезду Тайбо. Так гласит легенда...
... знаменитый скульптор Цянь Шаоу в свое творение из нержавеющей стали вложил откровенную идею вознесения: поэт раскинул руки, и ветер раздул просторные рукава так, что напоминают они крылья...
"Чуский Безумец Ли Бо " С. Торопцев Изд Восток - Запад, 2008

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5897 : 28 Марта 2019 22:49:05 »
что касается цапли: 鹓鹭, 鸳鹭 - жёлтые аргусы и белые цапли (обр. о сонме, рядах чиновников, выстраивающихся в строгом . порядке по рангам на царских аудиенциях).
так что, я думаю, нет ничего удивительного в том, что рассказывая о белой цапле, Ли Бо иносказательно говорит о себе.
(что и передал профессор С. Торопцев)
 ;)

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5898 : 29 Марта 2019 00:32:16 »
已有空樂好,況聞青猿哀。

это про ушедших монахов:

для них уже стали пустыми все радости и привязанности,
  тем более зачем им слушать крики обезьян
 

на байде как то да не так
空中传来美妙的天籁,却又听到青猿的哀鸣。

https://baike.baidu.com/item/%E5%AF%BB%E5%B1%B1%E5%83%A7%E4%B8%8D%E9%81%87%E4%BD%9C/1152114

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5899 : 29 Марта 2019 01:56:28 »
Причалил где? На реке, на Неве, на Волге, у Вас в Блефаску, на Хуанхэ, на Сицзян ...
Так, речь-то у Ли Бо не о том, на какой реке он причалил. Он говорит о горах Нючжу, которые высятся по берегам реки. Да и "причалить на реке" - это не по-русски, поскольку, где ещё, кроме реки, можно причалить, находясь далеко от берега моря?
Цитировать
Привстал над чем? Над стулом, над словарями Ошанина, над лодкой ...
Ну, не знаю… Если есть здесь профессиональные филологи, пожалуйста, скажите, можно ли привстать на́д стулом? По-моему, можно привстать со́ стула.
Цитировать
А Вы пробовали встать в каноэ, байдарке, в утлом челне? Привстать можно, встать, скорее всего, нельзя.
А при чём здесь байдарка, каноэ или утлый чёлн, если Ли Бо говорит о лодке, джонке?
© Владимир Самошин.