Если уж цепляться к словам: 牛渚 это не горы, это всего лишь обрывистый утёс...
Вам, конечно, виднее, а вот в китайских пояснениях к этому стихотворению, говорится следующее: 牛渚:山名,在今安徽省當涂縣西北。 Т.е., Нючжу – это название горы, а не скалы или утёса.
...(у Торопцева в названии осталось "у горы"...
То есть проф. Сергею Торопцеву можно?
Почему это важно? Потому что поэт плывёт по реке, как 袁宏, а не бродит по горам.
А при чём здесь "бродит по горам"? В моём переводе говорится только о том, что над рекой Сицзян нависают горы Нючжу, и только. Ни о каком "брожении" речи здесь нет.
登舟 - не "в лодку сев", а "привстав в лодке" или "сидя в лодке" - он уже плывёт, зачем ему бегать из лодки на берег - с берега в лодку
Опять не понял… Куда бегать?! О чём Вы?! Ли Бо сел, иными словами, взошёл на лодку, чтобы отправиться по реке, и сев в лодку, смотрит на луну. По-моему, всё предельно ясно и верно передаёт то, что сказано у Ли Бо.
Если же считаете, что сел в лодку, вспомнив генерала Се (что тоже вполне возможно), то тогда в строках "В лодку сев, гляжу на осеннюю луну, Вспоминаю зачем-то генерала Се." у Вас сумбур (сначала сел, а потом вспомнил, или вспомнил, потому и сел в лодку?). Видите, как легко придраться к словам?
Если придираться, то легко. Но мне непонятно, Вы серьёзно не понимаете, что человек, сев в лодку и глядя на луну, может одновременно и смотреть, и вспоминать? Никакого сумбура в моём переводе нет.
空憶 - не "зачем-то вспоминаю", а "напрасно вспомнил"...
Я уже объяснял, что "зачем-то" и "напрасно" - это синонимы.
...(если уж считаете, что он после того, как вспомнил про генерала, сел в лодку).
Это Вы так считаете. Я считаю только то, что написал в своём стихотворении Ли Бо: сев в лодку и глядя на луну, он вспоминает генерала Се, который когда-то, так же как и Ли Бо сейчас, плыл по этой реке и любовался луной.
Слова почти правильные, а смысла нет.
И слова правильные, и смысл есть.
Я причалил в ночи на Сицзян...
Очень "правильно" (в кавычках) и по-русски сформулирована мысль! По-русски не говорят "причалил на реку". Причалить можно к берегу, но не к реке.
В синем небе сейчас Никаких облаков не видать.
Неужели Вы считаете, что Ли Бо, посмотрев на небо, говорит: никаких облаков не видно – ни кучевых, ни слоистых, ни перистых? В таком случае, Вы исказили смысл строки, поскольку Ли Бо говорит в ней лишь о том, что в небе нет ни облачка.
Я над лодкой привстал И осеннюю встретил луну[/quote]
Вот уж коряво, так коряво! Из разряда "нарочно не придумаешь!" "Над лодкой" невозможно "привстать", можно только встать на лодке, для того-то и того-то.
Зря я вспомнил сейчас - Генерала Се мне не сыскать.
Зачем же так откровенно демонстрировать своё непонимание смысла стихотворения? Юань Хун, с которым сравнивает себя здесь Ли Бо, не искал генерала Се, "он сам пришёл!". Иными словами, они с л у ч а й н о встретились.
Почти в каждой строке перевода добавлено то, что в тексте стихотворения явно не записано (там всего то по пять иероглифов в строке). Но разве это мешает правильному восприятию стихотворения или искажает его смысл?
Мешает, поскольку всё, добавленное Вами, добавлено Вами. А мне неинтересны Ваши фантазии. И искажает – комментарии см. выше.
Рассуждаете о точности, так почему же тогда забываете, что 律詩 не разбиваются на два куплета? Это непрерывный текст, каждая следующая пара строк перекликается с предыдущими, подводя к финалу.
Простите, Вы сейчас о чём? О переводе 《夜泊牛渚懷古》? Если так, то позволю себе переадресовать Ваш вопрос Вам же: почему же Вы этот "непрерывный текст" разбиваете не на два даже, а на четыре "куплета"?