Да, в очередной раз ошибся… Тем не менее, считаю своим долгом извиниться перед проф. Сергеем Торопцевым за ошибку, которую допустил, разыскивая оригинал того стихотворения Ли Бо, фрагмент перевода которого был опубликован в
НГ EX LIBRIS, и за необоснованную критику этого перевода, обусловленную той досадной ошибкой, о которой я упомянул. В "НГ" опубликован фрагмент перевода стихотворения "Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение", а не "Посещаю храм почтенного Лао-цзы", как я ошибочно предположил.
Вот перевод этого стихотворения:
Ли Бо
Не найдя монахов в горном монастыре, написал это стихотворение
Тропа заводит в красную лощину,
Побеги сосен оплели врата,
Лишь птиц следы на лестницах пустынных,
И некому впустить меня туда.
Сквозь окна вижу пыльные узоры
На свитках, ниспадающих со стен.
Такое запустенье перед взором,
Что хочется уйти в лесную тень.
Но дивный аромат благовонье наполняло склоны,
Цветов небесных вился рванулся ураган,
Возникла Звучала музыка меж гор зеленых,
И взвыл тоскливо черный обезьян.
Мне стало ясно: бренный мир оставив,
Они ушли совсем в иные дали.
(Перевод Сергея Торопцева)Цит. по: Чуский безумец Ли Бо. Издательская группа АСТ. Москва, 2008. С.70.Оригинал выглядит так:
李白 (701 – 762)
《尋山僧不遇作》
石徑入丹壑,鬆門閉青苔。
閑階有鳥跡,禪室無人開。
窺窗見白拂,挂壁生塵埃。
使我空嘆息,欲去仍裴回。
香雲徧山起,花雨從天來。
已有空樂好,況聞青猿哀。
了然絕世事,此地方悠哉!