Оригинал:
白发三千丈,缘愁似个长
Теперь смотрите, о чем речь в моей версии. Всего лишь о том, что подстрочник означает:
из-за печали настолько длинны - если мы выбрасываем 似 из-за его заменяемости с 若. Если не выбрасывать, то:
из-за печали похожи на такие длинные.
То есть, я понимаю метафору Ли Бо как:
волосы длинные [кажутся] из-за долгих печалей
причем, заметьте, я не призываю выкидывать 似, с ним мной переведенная метафора еще вернее:
волосы кажутся такими длинными, потому что печали мои долги/глубоки/широки/высоки
Теперь про мэтров:
1. Алексеев
Белые волосы — в три тысячи сажен:
Это кручина кажется длинной такой!
Строго говоря, в подстрочнике не так. Кажутся длинными волосы, а не кручина. Конечно же, тут у Ли Бо метафора. Но, опять же, метафора наоборот! Волосы кажутся длинными на 3000 саженей. Вы же сами любите искать абсурд. Вот и смотрите. Что абсурднее:
а) волосы на 3 км, печаль кажется такой же длинной
б) волосы на 3 км, они такими кажутся из-за длинной печали
2. Торопцев
В три тысячи чжанов моя седина,
Она, как тоска, бесконечно длинна,
Строго говоря, Торопцев просто решил не проводить каузальной связи. Это просто решение. Волосы длинные и печаль длинная. Хороша, блин, метафора, да.
3. Смирнов
Белые волосы - / на три тысячи саженей, // оттого и тоска /столь же долга.
Опять же, см. мэтра №1. Даже если мы забьем на грамматику, которую мы разбирали (чего, все-таки, делать не стоит), то где более странная метафора:
а) волосы длинные, из-за этого и печаль долгая
б) волосы длинные, из-за того, что печаль долгая
Опять же, моя интерпретация сходится с китайскими комментаторами. А вот от трех мэтров, строго говоря, нет.