Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 297729 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #700 : 12 Декабря 2009 18:00:06 »
Вообще отходим, отходим от темы.
Кто таокй переводчик? Это человек, который переводит. С одного языка на другой. Китайские обманы, российские таможни - это не его работа. Он переводит фразы, доносит смысл.
Всё остальное - это уже работа менеджера ВЭД, посредника, помощника ну или как ещё можно обозвать. Ну, допустим, со знанием китайского языка.
Хотя само это знание уже не является чем-то ценным и значимым, так как растиражировано слишком широко. Что, естественно, перестало делать его уникальным. И уронило стоимость. Так что университеты, стажировки, знания - это всё красно оценивается в 100 долларов в день всреднем. И ни копейкой больше. Суровый рынок сурово диктует стоимость.

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #701 : 12 Декабря 2009 18:21:55 »
Цитата: Chivas
Вааще поцталом!

И не говорите!  ;D ;D ;D Народ уже совсем заговариваться начал!

Цитата: Mira
то что Вы закупаете в Китае на 100 тысяч Вы хотите продать у себя на святой земле за 300, 500...нет даже за миллион зеленых шекелей?

И в какой же сфере бизнеса 1 сделка приносит 200%, 400%... нет, даже 900% прибыли!  ;D

Цитата: Mira
а переводчику, который знает как сделать так чтобы вас больно не обманули китайцы, затем грамотно не унизили таможеники и за все это не побили родные же инвесторы...

Какие "крутые экземпляры", оказываются, встречаются среди переводчиков!!!  ;D ;D Всего за 10-15% со сделки они способны гарантировать заказчику столько всего!!!

1. Отсутствие обмана со стороны китайского производителя (я так понимаю, что если китайцы недобросовестно отнесутся к своим договорным обязательствам, то "крутой переводчик" сразу же поставит их на уши - просто страшно подумать, что он/она с этими китайцами сделает!!!  ;D)

2. Разрулит все вопросы на таможне! (я так понял, что не только китайской, но и российской! у "крутого переводчика" везде свои люди, а потому ему/ей достаточно будет сделать всего пару телефонных звонков, чтобы и китайские и российские таможенники моментально уткнулись в тряпочку, пали ниц и долго со слезами на глазах просили прощения!  ;D)

3. Защитит заказчика от побоев со стороны его же родных инвесторов! (надо понимать, что этим инвесторам достаточно будет только узнать имя такого "переводчика-крыши", чтобы они не только отказались от своих претензий, но и выплатили заказчику еще 200% от уже вложенного, лишь бы он забыл их имена и адреса!  ;D)

Одним словом, Крестные Отцы и Крестные Матери - это школяры по сравнению с такими крутыми и могущественными переводчиками!  ;D ;D ;D

Оффлайн Greg.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #702 : 12 Декабря 2009 19:19:55 »
то что Вы закупаете в Китае на 100 тысяч Вы хотите продать у себя на святой земле за 300, 500...нет даже за миллион зеленых шекелей?
а переводчику, который знает как сделать так чтобы вас больно не обманули китайцы, затем грамотно не унизили таможеники и за все это не побили родные же инвесторы Вы таки  намереваетесь платить 300уев в месяц?...дерзайте Гриша....)))
Девушка, держите себя в руках, не волнуйтесь так сильно считая мои проценты. В соседней теме я сказал на какой процент рассчитываю, а ваши фантазии только нервируют Вас и подобных Вам людей.
 Да, Вы из Израиля? Почему вы в шекелях всё меряете? И каким образом в вашей голове моя простая фраза на чистом русском языке "Как Вы считаете 250-300 баксов за 8-ми часовой рабочий день" трансформировалась до "Вы таки  намереваетесь платить 300уев в месяц?"  ;D
И что за нищенская привычка считать деньги в чужих карманах? Да я хоть 1 000 000% накручу вам то что с того? Всё равно ничего больше положенного не обломится. Пойдите попросите у Романа Абрамовича миллион "зелёных шекелей" у него их много, может поделится.
Глупо высчитывать нашу прибыль и требовать с нас долю. Вы не ключевое звено в нашем бизнесе, чтобы откатывать вам долю в 10-15%.
Даже в бандитские 90-е "крыша", без которой бизнес накрывался однозначно, требовала в 2 раза меньше. Ибо у бандитов были не только доллары в глазах, но и, зачастую, мозги в голове.
Поймите, что мы, с желанием купить товар в Китае и китайский производитель, который живёт продажей этого товара, с вами или без вас, общий язык найдём. Особенно сейчас, в кризис. Китайский производитель  не сидит в надежде на вас. Он тоже хочет выжить, соответственно набирает в штат людей со знанием языка. Я вот уже успешно списался с двумя из них с одним поговорил на английском, с другим на русском с помощью его переводчика.
  А что касается прочих опасностей, как то брак, несвоевременная поставка итд, итп, то и тут "не так страшен чёрт, как его малютка" (с) Поговорил, с моими бывшими поставщиками, рассказали, как развивали китайское направление. Началось всё с поездки на Хайнань на отдых, без английского и китайского языка. Познакомились с русскоязычным китайцем, который показал им Иу. С тех пор прошло три года, фабрики из Иу поставляют им товар надлежащего качества на сотни тысяч долларов и без предоплаты. Так что, вывод они сделали простой, как ты к китайцам, так и они к тебе.
:)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #703 : 12 Декабря 2009 20:18:31 »
Да ладно вам, Грег, набросились на девушку :) Вы ж вроде поприкалываться собирались в этой ветке ;) Сами ж говорили - по делу все уже сказано. Согласитесь, что после заявления  "60 баксов умножить на 20 дней получается шикарная зарплата" право на симметричный по неадекватности вброс перешло к переводчикам ;D Вот они его и осуществили -  мяч улетел обратно на сторону "попа"... Ждем следующего "Где бы мне найти такого Работника не слишком дорогого?". Усе путем!
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2009 20:41:57 от Parker »

Оффлайн Greg.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #704 : 12 Декабря 2009 20:46:50 »
Да ладно вам, Грег, набросились на девушку :) Вы ж вроде поприкалываться собирались в этой ветке ;) Согласитесь, что после заявления  "60 баксов умножить на 20 дней получается шикарная зарплата" право на симметричный по неадекватности вброс перешло к переводчикам ;D Вот они его и осуществили. Усе путем!
Честно говоря, я подумал, что многие русские ребята и девчата пытаются гипотетически просчитать нашу прибыль и исходя из непонятно как полученной, фантастической цифры прикидывают сколько им удастся сорвать с нас.  Поэтому я и ответил подробно.  Что-то нужно делать, чтобы придать правильное направление и упорядочить их мысли в голове, ведь, честно говоря, мне всё же привычнее работать с русским переводчиком-посредником. Но при такой их ментальности, я, пожалуй, выберу китайца. Кстати, сегодня у меня в закладках профили трёх русских ребят и пяти! китайцев. 
Но, Вы правы, усё путём!   ;D
:)

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #705 : 12 Декабря 2009 21:01:03 »
Greg., чё жадный-то такой, а?
Езжайте на Хайнань, знакомьтесь с китайцем, работайте с Иу и будет вам счастье.
Зачем лезть на форум, где люди считают в шекелях (беспокоит?) и пытаться выставить себя самым умным? КОнечно, вы, со своим контейнером китайскому производителю нужны настолько, что он переводчика для вас наймёт, само собой. И всё за вас сделает. И товар вам прямо до двери поставит - здесь такие услуги  предусмотрены.
Китайский переводчик - это абсолютно правильно решение, поддерживаю. И, совет, лучше ему платить как можно меньше, так как всё равно основным плательщиком у него будет его земляк, ваш поставщик (скорее всего). Ну и для затравочки наройте тему в законной ветке (если жива ещё) как мужчина один со своим бывшим китайским сотрудником судится.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #706 : 12 Декабря 2009 21:08:10 »
Честно говоря, я подумал, что многие русские ребята и девчата пытаются гипотетически просчитать нашу прибыль и исходя из непонятно как полученной, фантастической цифры прикидывают сколько им удастся сорвать с нас.  Поэтому я и ответил подробно.  Что-то нужно делать, чтобы придать правильное направление и упорядочить их мысли в голове, ведь, честно говоря, мне всё же привычнее работать с русским переводчиком-посредником. Но при такой их ментальности, я, пожалуй, выберу китайца.

Видите ли, ИМХО, это вполне естественная реакция на столь часто проскальзывающее лаобаньское "я ему плачу достаточно, чтобы он в макдональдсе поел, шикарная зарплата, а он еще ерепениться тут будет!" Никому не нравится, когда с ним обращаются, как с нищим попрошайкой - особенно, когда для этого нет никаких оснований, когда человек является профессионально подготовленным (иногда даже слишком) для часто тяжелой и нервной работы. Да и вообще, я вот не могу понять эту логику - "я могу найти дешевле" - применительно к кадрам. Она и применительно к вещам-то не очень работает - товар, сделанный из говеного сырья, будет как настоящий, но работать не будет (многие предприниматели не понимают даже этого), а уж применительно к людям! Это не вам лично  - у вас вроде вполне здравый взгляд на вещи, просто объяснение типичной реакции. По сути, это такие виртуальные "три щелчка по лбу", поступающие в ответ на предложение есть вареную полбу. В этом извечном споре бОльшая ответственность за приведение ситуации к адекватному виду, на мой взгляд, лежит на боссе - просто потому что он босс, старший.

Личного опыта, замечу в скобках, таких конфликтов не имею - в стародавние времена работы переводчиком все наниматели попадались очень правильные... может, везло просто :)

По поводу "китаец\русский" была интересная тема на форуме, гляньте... http://polusharie.com/index.php?topic=19105.0
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2009 22:09:58 от Parker »

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #707 : 12 Декабря 2009 22:23:11 »
Цитата: Chivas
Кто таокй переводчик? Это человек, который переводит. С одного языка на другой. Китайские обманы, российские таможни - это не его работа. Он переводит фразы, доносит смысл.

Теоретически... Вы, вроде бы, правы. Но практически...! Думаю, мне не нужно Вам как переводчику разъяснять, что заказчики ищут себе не просто толмача!  :)

Цитата: Chivas
Так что университеты, стажировки, знания - это всё красно оценивается в 100 долларов в день всреднем. И ни копейкой больше. Суровый рынок сурово диктует стоимость.

Мне кажется, что в Вашем представлении суровой действительности рынка есть одна большая неточность. Рынок не может быть столь однороден! На нем есть место для разного уровня товаров и услуг: "low-end", "middle-end", "high-end". И переводческие услуги не являются каким-либо исключением. Фактически, уровень заработка переводчика определяется даже не тем, по какой ставке работают известные ему Вася, Петя и "Саса из Суйфэньхэ", а в том, во сколько он сам оценивает свой труд и насколько эта оценка адекватна уровню его услуг в глазах заказчика! Стоимость услуг - это, прежде всего, проблема позиционирования себя на рынке. И критерием истины в этом позиционировании является... именно ЗАКАЗЧИК! Заказчик платит переводчику деньги за услуги! И заказчик должен понимать, за ЧТО же он заплатил свои кровные! А потому и заказчику и переводчику нужно четко отдавать себе отчет, какие задачи требуют решения по данному конкретному заказу. Побродить по барахолке и поторговаться с китайцами за шмотки - это один уровнь задачи. Посетить предприятие из провести серьезную беседу на инженерном уровне между техническими специалистами - это другой уровень задачи. А провести серьезные переговоры на официальном уровне по большому инвестиционному проекту или выступить на переводе перед СМИ - это уже третий уровень задачи! Наивно выглядит тот заказчик, который рассчитывает найти себе квалифицированного переводчика по стоимости первого уровня (low-end) для решения задачи второго или третьего уровней. Но не менее наивен и тот переводчик, который считает, что заказчик должен платить ему ставку третьего уровня за лепетания на уровне low-end. А потому на рынке каждый может найти себе место под солнцем в соответствии со своими возможностями, познаниями и навыками. Как говорится, "каждому - своё".  :)

Но я еще раз подчеркну, что конечной оценкой работы переводчика является довольный оказанными услугами заказчик. Если заказчик остался разочарован уровнем перевода, то, скорее всего, он просто поскупился и нашел себе слабого переводчика. Следующий раз он непременно будет умнее и поищет себе переводчика в более высоком ценовом секторе. Скажу даже больше, у дорогих переводчиков каждый четвертый заказчик - это человек, уже имеющий опыт работы с дешевым переводчиком, а потому осознавший, что решить стоящие перед ним задачи с дешевыми помогайками он не сможет.  :)

Если же заказчик считает, что он переплатил переводчику, то это значит, что он переоценил важность и сложность своих задач (или же он нанял себе переводчика, не адекватно оценивающего уровень своих услуг!). Следующий раз такой заказчик будет искать более дешевого переводчика.

Таким образом, каждый на рынке займет свою нишу. Дорогой переводчик никогда не станет бегать с заказчиком по барахолке за 60 долларов в день (т.к. ему выгоднее 8 дней посвятить иным проектам, а потом, дождавшись своего заказчика, за 2 дня серьезного перевода взять свои 600 долларов, чем бегать 10 дней с утра до вечера помогайкой за 60 долларов в день :)) . А дешевому переводчику просто не хватит навыков и знаний, чтобы обеспечить себе место в более высоких переводческих кругах.
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2009 23:06:39 от Mazaj »

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #708 : 12 Декабря 2009 23:02:16 »
Цитата: Greg.
Честно говоря, я подумал, что многие русские ребята и девчата пытаются гипотетически просчитать нашу прибыль и исходя из непонятно как полученной, фантастической цифры прикидывают сколько им удастся сорвать с нас.  Поэтому я и ответил подробно.  Что-то нужно делать, чтобы придать правильное направление и упорядочить их мысли в голове, ведь, честно говоря, мне всё же привычнее работать с русским переводчиком-посредником. Но при такой их ментальности, я, пожалуй, выберу китайца. Кстати, сегодня у меня в закладках профили трёх русских ребят и пяти! китайцев. 
Но, Вы правы, усё путём!

А зачем кому-то что-то "упорядочивать в голове"?  :) Жизнь сама всё упорядочит!  ;D А вот выбирать в переводчики того, кто излишне озабочен калькуляцией Вашей прибыли, конечно, не следует (в этом я с Вами согласен!)

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #709 : 12 Декабря 2009 23:26:37 »
Цитата: Parker
"Где бы мне найти такого Работника не слишком дорогого?".

Да чего уж проще! Рынок переполнен дешевыми предложениями!  :) А потому даже самый скупой заказчик вполне может найти переводчика по своим запросам. Справится его дешевый переводчик с поставленными задачами и переводом - можно считать, что заказчику повезло! А не справится - заказчик вполне может расценивать свою поездку с предельно низким результатом как легкую прогулку по Китаю! А для серьезной работы и весомого результата ему придется приехать еще раз... или даже два-три.  ;) Незнание законов (например, Статья 1: "Скупой платит дважды... а бывает, что и трижды"  :)) не освобождает от ответственности!  ;D
 

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #710 : 13 Декабря 2009 00:53:16 »
Не думаю, что здесь актуально говорить о High-End переводчиках. Уверен, что они здесь не тусуются, или, как минимум, услуги свои здесь не продвигают. И умники, которые тусуются здесь просто засмеют их за их High-End расценки.
ЧТо же касается Low-End, то здесь этот лоу только в смысле качества. А по оплате - тот же самый хай, так как возьмётся из стоимости товара, из платежа клиента, куда будет заложен. Тем паче, если китаец общается с китайцами, тем паче, если ещё и на диалекте.
Так что наиболее адекватный должен быть средний уровень.

Оффлайн 安佳怡

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #711 : 13 Декабря 2009 01:58:33 »
Мне банально смешно от того, что ищущие себе толмача за 25 юаней в день доказывают тут свою правоту и говорят какие мы нехорошие, ай-яй-яй считаем их прибыль))))) конечно, мы просто калькулятора из рук сутками не выпускаем, упрели уже считать;D
Рынок - штука потясающая, коллеги меня поймут в том, что китайский рынок во всех его проявлениях еще более специфичен. Тогда давайте введем новый способ приема на работу, при котором работодатель и   переводчик будут полдня торговаься за зп, как на рынке при покупке штанов. Не проще ли придерживаться способа "不讲价"?!
Предлагает он 300 баксов, нормальный  специалист не согласиться, а кому-то может это вполне подойдет. Ну так и флаг ему в руки и наше благословенное напутствие.
А умников и хамов невоспитанных в мире хватает, к сожалению.
Просто думаю, что нормальный лаобань понимает, что за хороший труд надо платить хорошо, остальным да поможет интернет в поиске "адекватного" китайца за 25 юаней день. В чем искренне желаю удачи!
安佳怡敬上

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #712 : 13 Декабря 2009 02:04:06 »
Цитата: Chivas
Не думаю, что здесь актуально говорить о High-End переводчиках. Уверен, что они здесь не тусуются, или, как минимум, услуги свои здесь не продвигают. И умники, которые тусуются здесь просто засмеют их за их High-End расценки.

Ну, вопрос о том, тусуются ли здесь High-End переводчики или нет, и где они вообще тусуются... это к развитию темы прямого отношения не имеет.  :) А насчет "продвижения здесь своих услуг"... Я что-то не понял Вашу мысль. Следует ли Вас понимать как то, что каждый высказывающийся в настоящей теме непременно преследует цель саморекламы?   ??? Лично я захожу сюда лишь с одной целью: мысли других почитать и свои высказать. А работа...  У меня ее столько, что на троих хватит...  :)

Что же до уместности упомянуть в данной теме о разных рыночных нишах, то я просто хотел отметить, что не всё на рынке так просто и однозначно, как это может показаться несведущему заказчику. А также то, что многие переводчики, жалующиеся на низкую оплату их труда, должны винить прежде всего себя, а не заказчика: если переводчик согласился работать за "три корочки хлеба", то это значит, что он - буратино, а не заказчик - карабас-барабас!  ;D

Цитата: Chivas
ЧТо же касается Low-End, то здесь этот лоу только в смысле качества. А по оплате - тот же самый хай, так как возьмётся из стоимости товара, из платежа клиента, куда будет заложен. Тем паче, если китаец общается с китайцами, тем паче, если ещё и на диалекте.

Совершенно с Вами согласен! Об этом я уже говорил выше. Должны же как-то дешевые переводчики выживать? Не за ставку же в 60 долларов за "не каждый день в месяц"!  :) Так за что еще?! Понятно, за что именно!  ;) Вот так "буратины" легким движением руки превращаются... превращаются... в "котов-базилио"! "Покуда живы жадины вокруг, удачу мы не выпустим из рук!" (с)  :)

Цитата: Chivas
Так что наиболее адекватный должен быть средний уровень.

Если данная ветка была задумана как скрытая самореклама выступающих здесь переводчиков... то я готов с Вами согласиться: встретить High-End лаобаня на данном форуме - это большая редкость, а потому выступающие могут покрасоваться лишь перед потенциальными заказчиками Low- и Middle-End уровня.  :)


Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #713 : 13 Декабря 2009 02:20:12 »
А насчет "продвижения здесь своих услуг"... Я что-то не понял Вашу мысль.
Весь этот хай-энд тусоваться в таких темах не будет, и просирать своё время на форуме, скорее всего, тоже не будет.
Так, мож зайдёт в "события в Шанхае" или в "Весёлый квартал". Ну или про детей там что-нибудь.

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #714 : 13 Декабря 2009 03:06:14 »
Цитата: Chivas
Весь этот хай-энд тусоваться в таких темах не будет, и просирать своё время на форуме, скорее всего, тоже не будет.

Так ведь суббота! Не все же работать!  ;) Впрочем, насчет "просирания" времени на данном форуме... Это мысль хорошая! Над ней стоит подумать! :)
 
Цитата: Chivas
Так, мож зайдёт в "события в Шанхае" или в "Весёлый квартал". Ну или про детей там что-нибудь.

Хай-энд в "Веселом квартале"?!  :w00t: Повеселили Вы меня!  ;D

Оффлайн Greg.

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #715 : 13 Декабря 2009 06:59:37 »
Greg., чё жадный-то такой, а?...
Не проецируйте на меня свои недостатки!  ;D
А вообще, может расскажете почему Вы сделали такой вывод? Из-за того что я отказался 15% девушке откатить?  ;)

...Личного опыта, замечу в скобках, таких конфликтов не имею - в стародавние времена работы переводчиком все наниматели попадались очень правильные... может, везло просто :)

По поводу "китаец\русский" была интересная тема на форуме, гляньте... http://polusharie.com/index.php?topic=19105.0
Я думаю, что не просто везло.
А по поводу ссылки - китаец/русский - прочёл, спасибо. Хороший человек - он и в Китае хороший человек! И не важно русский он, китаец или таджик. Работает у меня узбек около года - доверяю как себе, хотя он не местный и в любой момент может свалить в Узбекистан и концов не найду. Но хорошего человека можно увидеть.

А зачем кому-то что-то "упорядочивать в голове"?  :) Жизнь сама всё упорядочит!  ;D А вот выбирать в переводчики того, кто излишне озабочен калькуляцией Вашей прибыли, конечно, не следует (в этом я с Вами согласен!)
Дык ведь жизнь - она жестко упорядочит, а я помочь хочу, соломки подкладываю  ;D Или Вы с той точки зрения, что кризис на дворе, нефиг соломки подкладывать? Умерла, так умерла? Меньше народу - больше кислороду? Жестокий Вы, Мазай. Вот и зайцев, говорят, того... не отпускали... >:(
:)

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #716 : 13 Декабря 2009 11:20:56 »
Цитата: Greg.
Жестокий Вы, Мазай. Вот и зайцев, говорят, того... не отпускали...

Ну, так я ведь зайчишек... того... веслом, с размаху! Куда же их после этого "отпустишь"?!  :)

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #717 : 13 Декабря 2009 19:18:44 »
Вообще отходим, отходим от темы.
Кто такой переводчик? Это человек, который переводит. С одного языка на другой. Китайские обманы, российские таможни - это не его работа. Он переводит фразы, доносит смысл.
Всё остальное - это уже работа менеджера ВЭД, посредника, помощника ну или как ещё можно обозвать. Ну, допустим, со знанием китайского языка.
Так что университеты, стажировки, знания - это всё красно оценивается в 100 долларов в день в среднем. И ни копейкой больше. Суровый рынок сурово диктует стоимость.
Ну в начале своей профессиональной деятельности "человек, который переводит" и есть "переводчик".
И у этого человека за спиной и университеты и стажировки.
Но живя и работая в Китае такой человек обрастает связями, знакомствами и нарабатывает информационную базу по производителям и поставщикам ТНП, стройматериалов, мебели и прочей продукции. Естественно нарабатываются связи и в логистике и доставке груза на Родину. Проверенные компании-перевозчики.
Разговор идёт про Китай.
Человек,  который не хочет быть всю жизнь простым "толмачём", непременно будет поддерживать и всячески укреплять связи с "ключевыми" представителями бизнеса в городе где он работает, а также в других городах. Обретя хороший переводческий опыт среди носителей языка в течение 5-7 лет, он запросто может открыть "переводческую или консалтинговую контору" и привлечь к работе несколько студентов из СНГ или же ребят-китаистов уже отучившихся и бросивших якорь в Китае. Причём привлекать как на штатной, так и внештатной основах. 
Ребята-переводчики работающие в Китае, сейчас тоже профилируются по своим направлениям - Медицина и лечение, Сопровождение и Выставки, Мебель, Стройматериалы, Автозапчасти. И имея в своей базе их координаты (Предварительно обговорив с ними все тонкости сотрудничества и вознаграждения), пользоваться их услугами точечно и целенаправленно.
К примеру:
Нафига скажем услуги переводчика (парня спеца по стройматериалам, но "зависающего" при переводе выписки из болезни онкологического характера)?
Не нужны!
На начальном этапе лучше обратиться к услугам "шарящего" в этом направлении переводчика. Как показывает практика, в случаях когда привозят больного человека на лечение в Китай, в первые дни САМОЕ ВАЖНОЕ ЧЁТКО ДОВЕСТИ до китайских врачей в чём проблема у пациента. Это занимает обычно - 1-2 дня. Затем врачи-китайцы берут пациента под свой патронаж, заново берут весь комплекс анализов, биопсию и прочее и уже лечат так как считают необходимым. Вот уже в процессе лечения могут быть использованы переводчики квалификацией пониже или же знакомые студенты. 
Вот в такой ситуации классный переводчик медицинского направления, побудет рядом с больным и китайскими врачами, окажет свои услуги в течение 8-ми часов и получит свои честно заработанные 400-500 "бакинских" рублей. 
И это не будет ситуацией когда "пользуясь моментом тянуть деньги из родственников больного". До китайцев порой приходится очень долго довести смысл. А когда приходит ещё и ещё один новый врач повторять и им всю историю болезни, это напрягает. Поэтому если ещё и переводчик которого ты выбрал будет "зависать" и копаться в медицинском словаре, то уж лучше заплатить спецу.
   
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 193
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #718 : 13 Декабря 2009 19:47:50 »
Что же до уместности упомянуть в данной теме о разных рыночных нишах, то я просто хотел отметить, что не всё на рынке так просто и однозначно, как это может показаться несведущему заказчику. А также то, что многие переводчики, жалующиеся на низкую оплату их труда, должны винить прежде всего себя, а не заказчика: если переводчик согласился работать за "три корочки хлеба", то это значит, что он - буратино, а не заказчик - карабас-барабас!  ;D
Да верно.
Но здесь есть и ещё один штрих. (Касается котов Базилио). Переводчик НЕ ДОЛЖЕН относиться к каждой возможности заработать как к однодневке! Если он согласился на предложенные заранее условия работы, он должен довести работу до конца. Не заискивая перед клиентом, а зная себе цену.
Каждую возможность работы с клиентом он должен рассматривать как потенциально долгосрочную. При расставании с клиентом цивилизованно, у переводчика всегда есть возможность что встреча состоится ещё раз и не одна. А также есть возможность в том, что о нём узнают друзья клиента собирающиеся приехать в Китай.
Должен показать себя профессионалом, быть ненавязчивым, предельно корректным.
Может будет необходимо проводить клиента в аэропорт. Еще раз вручить свою визитку. НО опять таки - ДОСТОЙНО и НЕ ЗАИСКИВАЮЩЕ! Чтобы уезжающий человек знал: "Да! на этого парня можно положиться!"
У бизнесменов налаживающих свою деятельность с Китаем, вырабатывается привычка возвращаться ненадолго в Китай.
Поэтому если у переводчика хорошее РЕНОМЕ, его услуги будут востребованы ещё не раз.   
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Mira

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1128
  • Карма: 63
  • Пол: Женский
  • Skype: marinacq82
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #719 : 13 Декабря 2009 22:27:13 »
Честно говоря, я подумал, что многие русские ребята и девчата пытаются гипотетически просчитать нашу прибыль и исходя из непонятно как полученной, фантастической цифры прикидывают сколько им удастся сорвать с нас.  Поэтому я и ответил подробно.  Что-то нужно делать, чтобы придать правильное направление и упорядочить их мысли в голове, ведь, честно говоря, мне всё же привычнее работать с русским переводчиком-посредником. Но при такой их ментальности, я, пожалуй, выберу китайца. Кстати, сегодня у меня в закладках профили трёх русских ребят и пяти! китайцев. 
Но, Вы правы, усё путём!   ;D

Григорий у Вас нет опыта работы с Китаем, Вы сюда приехали первый раз по совету знакомого, которому элементарно повезло (рассчитывать статистику подобного рода "везений" без глубокого погружения в ситуацию все равно, что гадать на кофейной гуще)
Вы выбираете китайского переводчика сейчас - и правильно отговаривать никто не будет. Усе путем. И на инспекции качества тоже лучше экономьте, обойдитесь без нее вовсе или поручите Ван Хую,
Китайские специалисты Вас встретят- проводят, отужинают и развлекут. И будет Вам счастье когда Вы получите долгожданный контейнер и тогда Вы, может быть, поделитесь СВОИМ опытом в этой и других ветках этого замечательного форума.
А пока читайте вдумчиво и внимательно. Читайте форум.


Оффлайн Mira

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1128
  • Карма: 63
  • Пол: Женский
  • Skype: marinacq82
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #720 : 13 Декабря 2009 22:59:19 »
Да верно.
Но здесь есть и ещё один штрих. (Касается котов Базилио). Переводчик НЕ ДОЛЖЕН относиться к каждой возможности заработать как к однодневке!
Может будет необходимо проводить клиента в аэропорт. Еще раз вручить свою визитку. НО опять таки - ДОСТОЙНО и НЕ ЗАИСКИВАЮЩЕ! Чтобы уезжающий человек знал: "Да! на этого парня можно положиться!"

Поэтому если у переводчика хорошее РЕНОМЕ, его услуги будут востребованы ещё не раз.
Мансур,Моисей Вы наш с 10 заповедями, при всем БОЛЬШОМ уважении, что должен и не должен переводчик -дОлжно отмечать в договоре об оказании этих самых услуг- переводческих. А если договора нет?
А его нет и доверия нет к заказчику у которого переводчик не требует диплома даже о среднем образовании и у которого представления о морали  и законе формировались в бандитские 90тые?...посему индивидуальные переводческие услуги это удел тех у кого вообще нет денег и очень мало опыта...есть еще бизнес-партнерство...это для тех у кого опыта и денег чуть больше. ЧУТЬ.

По поводу китайской медицины-  ее плюсов/минусов/эффективности много можно спорить, но в другой ветке. 
А тут хватит.
Самые большие воры это вовсе не переводчики и баста.


Оффлайн SergeyZZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 0
    • Русско-китайское Коммуникационное Агентство
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #721 : 14 Декабря 2009 02:34:33 »
...посему индивидуальные переводческие услуги это удел тех у кого вообще нет денег и очень мало опыта....
Полностью согласен.
Нередко собирается делегация человек 4-6 в Китай на подписание контракта и т.д. длительностью 5-7 дней.
И при цене 140 баксов за рабочий день долго и упорно пытаются сбить ценник на 10 баксов.
С Китаем все просто. Купил-продал, купил-продал. А у вас не так? Что не отгружают? БРАК? Пропал партнер? Зависли деньги? А мама говорила не экономить на специалистах?

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #722 : 14 Декабря 2009 10:27:13 »
Следует ли Вас понимать как то, что каждый высказывающийся в настоящей теме непременно преследует цель саморекламы?   ??? Лично я захожу сюда лишь с одной целью: мысли других почитать и свои высказать
   Большинство, полагаю, заходит сюда с той же самой целью, что и Вы :). А так как истеричное горлодерство утомляет, отправляются развлекаться в "Веселый квартал"... Ну или про что-то там про детей... ::)
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #723 : 14 Декабря 2009 20:14:03 »
Короче, в ветке собрались:
Аксакалы бизнес партнёрств.
Матёрые бизнес-партнёры, выросшие из простых переводчиков.
Все они свои услуги оценивают в 200-300 долларов в день или 10-15% от контракта. Если клиент пытается поторговаться - он жлоб. Если ему что-то не нравится - он дурак. И не врубается.
Ещё есть лаобаньчики. Говорит, что переводчик должен быть или невероятно дёшев или почти бесплатен (один фиг - своё возьмёт). И по этим же причинам лучше китаец, так как в своём китае он врубается больше, ведёт себя вежливее, не говорит никому, что он умнее всех.

Лузеры, работающие за 60 долларов  в день нервно курят в сторонке.
Зато не скучно.

Оффлайн SergeyZZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 67
  • Карма: 0
    • Русско-китайское Коммуникационное Агентство
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #724 : 14 Декабря 2009 22:32:14 »
Когда клиент хочет чтобы переводчик рассказал, как вывозить, как писать контракт, как сделать так чтобы все было ОК. Пока клиент дрыхнет в массажном салоне переводчик должен найти еще пяток фабрик на которые стоит заехать и согласовать с ними встречу. Когда основная масса клиентов по нормальному покормить переводчика не могут, так как времени мало из-за затянувшихся переводчиков, когда работают с 8 утра и 22 вечера. Когда ты трижды переспросишь цифру чтобы быть точно уверенным, тебя говорят ты что лузер что цифру с третьей попытке понять не можешь.
Когда договариваешься на один график работы, а релаьно получается совершенно по другому. (Пример. Была поездка на 16 дней, договорились что в будни много при много рабоатем, то в выходные отдыхаем, тогда оплату округляем из расчета 8 часов в день. И когда на носу первые выходные, а дел еще делать и делать говорят шас вот мега много порабоатет, но последние 4 дня будем только в Пекине по стенам лазить да по ихэюаням гулять. И ты как последний дурак делаешь все чтобы у клиента было хорошо, с надеждой что потом тебе дадут немного отдохнуть. И когда вот они счаслтливые 4 дня совсем сокро, клиент говорит что у него там типа в России мега жизненно важная проблема появилась, он меняет билет на 4 дня раньше и улетает. И на впорсоы а бабки за 4 дня? Ну ты ведь работать не будешь почему я должен тебе платить бабки за 4 дня?.
Вот когда такие попадаются или потом вежливо посылаешь, или работаешь за 200-300 баксов. По другому с такими нельзя.
С Китаем все просто. Купил-продал, купил-продал. А у вас не так? Что не отгружают? БРАК? Пропал партнер? Зависли деньги? А мама говорила не экономить на специалистах?