Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1532524 раз)

0 Пользователей и 8 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5650 : 24 Февраля 2019 15:42:36 »
Цитировать
Обратно, поток бегущий.
Запятая лишняя.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5651 : 24 Февраля 2019 19:21:17 »
Поставил её намеренно, чтобы читатель, "споткнувшись" об эту запятую, невольно сделал паузу, в данном случае – необходимую.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5652 : 25 Февраля 2019 01:53:55 »
歐陽炯 (896 – 971)

《浣溪沙•相見休言有淚珠》

相見休言有淚珠,酒闌重得敘歡娛,鳳屏鴛枕宿金鋪。
蘭麝細香聞喘息,綺羅纖縷見肌膚,此時還恨薄情無。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

Друг на друга глядели молча –
Слёз жемчужины капали,
Лишь когда вино закончилось,
Вновь заговорили
О веселье и радостях.

Феникс на ширме, селезень с уточкой на изголовье –
Ночуем за дверью с кольцом золочёным…

Орхидеи и мускуса тонкий аромат…
Слышу, как она дышит,
Под шёлком узорным, сквозь нежные нити
Вижу тело и кожу –
В такие минуты разве придёт
Досада, что чувства непрочны?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Селезень с уточкой – китайские уточки-неразлучники, символ супружеской верности.
Дверь с кольцом золочёным – дверь с ручкой в виде кольца. Иносказательно о покоях.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5653 : 26 Февраля 2019 01:58:55 »
歐陽炯 (896 – 971)

《赤棗子•夜悄悄》

夜悄悄,燭熒熒,金爐香盡酒初醒。
春睡起來回雪面,含羞不語倚雲屏。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «ЧИЦЗАОЦЗЫ»

Ночь безмолвна, тиха́,
Светильник мерцает-мерцает,
В курильнице золотой аромат иссяк,
Хмель понемногу проходить начинает.

От весеннего сна пробудилась,
Повернула белоснежное личико,
В смущенье, молча, к ширме прислонилась,
Облаками расшитой…



Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5654 : 26 Февраля 2019 15:01:40 »
Червоный финик не шукай вечорами.
Красивая остановка в финале, понравилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5655 : 26 Февраля 2019 23:27:37 »
Спасибо! Кстати, antt_on, Ваша реплика насчёт червоного финика лишний раз говорит о том, что я правильно делаю, крайне редко переводя названия мелодий, на которые были написаны цы, поскольку эти названия очень редко перекликаются с тем, что написано в тексте стихотворения, и могут отвлекать читателя от содержания.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5656 : 27 Февраля 2019 01:52:57 »
歐陽炯 (896 – 971)

《木蘭花•兒家夫婿心容易》
 
兒家夫婿心容易,身又不來書不寄。
閑庭獨立鳥關關,爭忍拋奴深院里。
悶向綠紗窗下睡,睡又不成愁已至。
今年卻憶去年春,同在木蘭花下醉。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА»

У супруга нрав уж больно легкомысленный –
И са́м вновь не пришёл, и письма́ не прислал.
В опустевшем дворе стою одна, лишь птицы щебечут,
Как стерпеть, что бросил рабыню свою в тенистом дворе он!

В расстроенных чувствах, у окна с занавеской зелёной, спать легла –
И сон-то ещё не пришёл, а печаль уже снова пришла.
В этом году всё вспоминаю, как весною в прошлом году,
Вместе пьянели мы с ним под магнолией в цвету.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5657 : 27 Февраля 2019 18:28:10 »
Спасибо! Кстати, antt_on, Ваша реплика насчёт червоного финика лишний раз говорит о том, что я правильно делаю, крайне редко переводя названия мелодий, на которые были написаны цы, поскольку эти названия очень редко перекликаются с тем, что написано в тексте стихотворения, и могут отвлекать читателя от содержания.
Интересный вопрос подняли. На мой сторонний взгляд, название музыкальной темы, конечно, редко перекликается с содержанием цы, но может быть дополняет его. В данном случае хитрюга-китайский читатель видит это самое 赤 в титуле, и понимает, что легкое аллергическое покраснение прекрасно подходит к 含羞. Так что может "Алый жужуб" мог быть к месту.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5658 : 27 Февраля 2019 23:53:57 »
Не знаю… Быть может, Вы правы, но… Но, с другой стороны, китайский читатель видит ведь не только 赤, но и 棗子. Да и, вынесенные в название, слова́ "Алый жужуб", всё же, мне кажется, настраивали бы читателя на то, что в стихотворении и будет говориться об этом самом алом жужубе, а вовсе не о девушке, которая, проснувшись после бурной ночи, теперь стыдится того, что было… Собственно говоря, это ещё один аргумент в пользу того, чтобы оставлять названия цы без перевода: всё же название заставляет читателя, быть может, неосознанно, ожидать того, что стихотворение будет именно о том, о чём говорится в его названии – "читатель ждёт уж рифмы роза". Во всяком случае, мне так кажется.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5659 : 28 Февраля 2019 01:55:56 »
歐陽炯 (896 – 971)

《南歌子•錦帳銀燈影》

錦帳銀燈影,紗窗玉漏聲,迢迢永夜夢難成。
愁對小庭秋色,月空明。

ОУЯН ЦЗЮНЬ (896 – 971)

НА МОТИВ «НАНЬГЭЦЗЫ»

На по́логе парчовом – светильника серебряного тени,
Клепсидры яшмовой звуки у окна с занавеской кисейной –
Долгая-долгая, бесконечная ночь,
Сон ко мне не идёт –
Печально…
Напротив, во дворике – осенние краски,
И луна сияет напрасно…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5660 : 28 Февраля 2019 02:48:22 »
月空明。

 
И луна сияет напрасно…

 
поетично, но мне кажется здесь кун просто в "небе"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5661 : 28 Февраля 2019 17:01:54 »
Ну, пускай тогда будет "… и луна в небе сияет". Просто я думал, что, поскольку девушка ночь проводит в одиночестве, то её не радуют ни краски осени, ни луна, которая, именно поэтому, и светит "напрасно" - ведь полюбоваться ею девушке не с кем…
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5662 : 28 Февраля 2019 20:16:52 »
Голосую за "напрасно".

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5663 : 28 Февраля 2019 20:21:24 »
всё же название заставляет читателя, быть может, неосознанно, ожидать того, что стихотворение будет именно о том, о чём говорится в его названии – "читатель ждёт уж рифмы роза". Во всяком случае, мне так кажется.
Ну я и говорю- вопрос-то интересный. Пример в европейской культурке имеется, все вот эти вот andante и allegretto в партитурах. Тоже ведь не переводятся,да. А ритм задают.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
月空明
« Ответ #5664 : 28 Февраля 2019 20:26:18 »
Результатов: примерно 28 100 (0,21 сек.)

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
月空明
« Ответ #5665 : 28 Февраля 2019 20:31:57 »
孤月在空天
孤梅在山水

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5666 : 28 Февраля 2019 23:32:24 »
antt_on, мне тоже кажется, что такой перевод более созвучен общему настроению этого стихотворения. Но вот нашёл тут ещё одно (правда, в жанре ши, перевод см. ниже), в котором 月空明, похоже, означает именно то, о чём говорит centurio.primi, а именно, "луна в небесной пустоте сияет"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5667 : 28 Февраля 2019 23:51:55 »
崔涂 (唐)

《夕次洛陽道中》
 
秋風吹故城,城下獨吟行。
高樹鳥已息,古原人尚耕。
流年川暗度,往事月空明。
不復嘆岐路,馬前塵夜生。

ЦУЙ ТУ (дин. Тан)

ПОСЛЕ ВЕЧЕРНЕЙ АУДИЕНЦИИ У ИМПЕРАТОРА,
СОЧИНИЛ НА ЛОЯНСКОЙ ДОРОГЕ

Над старыми сте́нами дует осенний ветер,
Под сте́нами путник одинокий вздыхает.
Птицы уже отдыхают в высоких деревьях,
А на древней равнине люди всё ещё пашут.

Незаметным потоком уходят бегущие годы,
Былые дела – словно луна, что в небе сияет.
Не стану я вновь вздыхать у развилки дороги,
Верхом на коне поскачу, пыль в ночи поднимая…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 01 Марта 2019 12:05:55 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5668 : 01 Марта 2019 02:14:36 »
здесь паралелльно к 往事

前尘 не буквально пыль а 2. 犹前迹;往事。
https://baike.baidu.com/item/%E5%89%8D%E5%B0%98/487493

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5669 : 01 Марта 2019 02:55:56 »
Не знаю, centurio.primi, здесь я с Вами, наверное, всё же, не соглашусь. Ведь в строке 馬前塵夜生 между 前 и 塵 - цезура. Иными словами, они не представляют собой какого-то фразеологического единства... Но, если Вы считаете, что я неправ, предложите свой перевод этой строки - у меня не получается.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5670 : 01 Марта 2019 13:12:56 »
Не знаю, centurio.primi, здесь я с Вами, наверное, всё же, не соглашусь. Ведь в строке 馬前塵夜生 между 前 и 塵 - цезура. 
Может и цезура, но 馬前 странно звучит, пыль же не может перед конем подниматься, она позади поднимается.

По вашему переводу я как раз согласен, я всего лишь думаю что пыль здесь в переносном смысле , означает ' прошлые дела'.

в целом смысл таков:

流年川暗度 хотя года истории ушли навсегда,往事月空明。но прошлые дела ( городские стены из первых двух строк) ясно видны под луной
不復嘆岐路 (вот и мне после аудиенции) надо перестать вздыхать,馬前塵夜生。а скакать вперед даже ночью оставляя за собой пыль (своих свершений на службе)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5671 : 01 Марта 2019 21:38:25 »
в《虞美人•東風蕩飏輕雲縷》я не уверен в строке 依舊成春瘦.
как я понимаю, 春瘦 это про человека, который с весной страдает и худеет.

《望江怨•東風急》 я бы переделал - как-то нескладно получается. Там же “мы сейчас расстаемся, ветер дует, цветы цветут, держим руки, печально будет быть одной, конь ржет, я стою, посылаю мессагу”

《菩薩蠻•玉爐冰簟鴛鴦錦》- отлично, мне очень нравится. Но, в шедевральной последней строке лучше по-русски быть чуть более следующим оригиналу: 盡君今日歡 - тут же 盡 это “сполна, полностью”. То есть “Согласна и с жизнью была бы расстаться, но насладиться с тобою сполна”. Ведь ее же что-то спугнуло, а потом она такая “да нифиг, продолжаем кувыркаться!”
Считаю, что вам важно отточить этот перевод.

《生查子•墜雨已辭雲》 - отлично!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5672 : 01 Марта 2019 21:46:34 »
《浣溪沙•相見休言有淚珠》 отлично. только может отточить 此時還恨薄情無 - ведь он как бы говорит “в такой момент печалится разве надо о том, что может ее чувства непрочны”.

《赤棗子•夜悄悄》 - великолепно! 10 из 10! в ваш золотой фонд!

《木蘭花•兒家夫婿心容易》 - прекрасно.

《南歌子•錦帳銀燈影》- великолепно! 10 из 10! в ваш золотой фонд!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5673 : 01 Марта 2019 21:48:29 »
поетично, но мне кажется здесь кун просто в "небе"
это один из тех случаев, когда скорее всего автор намеренно ставил двусмысленность прочтения. нам же надо выбирать "в небе" или "напрасно". Но, так как явно автор надеялся, что читатель зацепится больше за "напрасно", то выбор Владимира оправдан. 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5674 : 01 Марта 2019 21:52:28 »
流年川暗度,往事月空明。а вот тут, Владимир, вы ошибаетесь.
как годы проходят? 暗 - сумбурно, не успев осознать.
как луна сияет? 空 - напрасно.