Автор Тема: Переводы арабской поэзии  (Прочитано 62540 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #25 : 01 Октября 2019 23:25:54 »
نزار توفيق قباني

من منكما أحلى؟

شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
وحمامتان وزهرتا دفلى
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

КТО ИЗ НИХ САМЫЙ КРАСИВЫЙ?

Мои стихи и твоё лицо –
Две монеты из золота.
Два голубя и олеандра цветок –
Не переставал удивляться я перед ними:
Кто́ из них, кто́
Самый красивый?


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #26 : 02 Октября 2019 01:23:13 »

Два голубя и олеандра цветок –

Не понял, а как эти эпитеты расределяются между стихами и лицом. Вроде то ли один голубь, то ли олеандр лишние.

А вообще скромный чувак, что сказать)).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #27 : 02 Октября 2019 01:57:57 »
Не совсем понял, Укенг, извините… В оригинале "стихи" и "лицо" – оба в единственном числе, а "голубь" и "олеандр" – оба в двойственном. Это я для рифмы написал "цветок". :-[ Хотя, сейчас вот посмотрел ещё раз на перевод – можно немного и исправить на "олеандра пара цветков"…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #28 : 02 Октября 2019 11:53:01 »
2 монеты (стихи и лицо), 2 голубя (которые по аналогии тоже воспринимаются как стихи и лицо), и тут вдруг еще и какой-то олеандр  ???

После исправления станет понятным. Причем, как я понимаю, в зависимости от того, что в оригинале, смысл может измениться двояко:
то ли стихи (= 1-я из монет =2 голубя) vs лицо (=2-я из монет=олеандр=пара цветков олеандра),
то ли стихи (=1-я из монет, голубей, цветков олеандра) vs лицо (= 2-я из монет, голубей, цветков олеандра).


И ещё - не знаю, как на арабском, а на русском из 2-х сравниваемых между собой вещей не может быть самой красивой, одна более красива, чем другая.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #29 : 02 Октября 2019 12:57:59 »
Насчёт сравнений. В оригинале Каббани сравнивает между собой, во-первых, свои стихи и лицо любимой (и то, и другое – с золотой монетой), и во-вторых – пару голубей с парой цветков олеандра. И задаётся вопросом, кто же из каждой пары более красив (тут Вы правы). Хотя в оригинале глагол حلى стоит в превосходной степени - أأحلى...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #30 : 02 Октября 2019 17:42:50 »
И каков будет тогда доработанный вариант перевода?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #31 : 02 Октября 2019 21:05:55 »
Укенг, прежде всего, спасибо за Ваши замечания. Благодаря им я лишний раз заглянул в соответствующий параграф учебника, и убедился, что упустил из виду один важный момент: формы сравнительной и превосходной степеней хотя и совпадают, но перед словом в превосходной степени должен стоять определённый артикль ال, которого в данном случае в стихотворении нет. Стало быть, правильный перевод сло́ва أحلى будет "более красивый". А теперь – исправленный вариант перевода, в котором я постарался как можно точнее передать оригинал, хотя по-русски это, быть может, и не слишком поэтично звучит…

نزار توفيق قباني

من منكما أحلى؟

شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
وحمامتان وزهرتا دفلى
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

КТО ИЗ ВАС КРАСИВ БОЛЬШЕ ДРУГОГО?

Мои стихи и твоё лицо –
Две монеты из золота.
Два голубя и олеандра пара цветков –
Не переставал удивляться я перед вами обоими:
Кто́ из вас, кто́
Красив больше другого?


После замечания Укенга, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #32 : 03 Октября 2019 12:58:44 »
Насчёт сравнений. В оригинале Каббани сравнивает между собой, во-первых, свои стихи и лицо любимой (и то, и другое – с золотой монетой), и во-вторых – пару голубей с парой цветков олеандра.
А точно сравниваются 2 голубя с парой цветков?
Не 2 монеты (между собой), 2 голубя (между собой), 2 цветка (между собой)?

В переводе, например, больше похоже на 2-ю версию:

Два голубя и олеандра пара цветков –
Не переставал удивляться я перед вами обоими:
Кто́ из вас, кто́, (кстати, здесь нужна запятая, т.к. не кто из вас?+кто красив больше другого?, а кто из вас красив больше другого, кто?)
Красив больше другого?

Обращение "кто из вас, кто, красив больше другого?" всё же больше похоже на обращение к одному из 2-х подобных, чем к паре. Пара цветков, всё же, как минимум, не красив, а красива.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #33 : 03 Октября 2019 23:23:54 »
Насколько я понял, в оригинале сравниваются два голубя с двумя цветками. Вот дословный перевод:
من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих красивее?
شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
мои стихи и твоё лицо… две монеты из золота
وحمامتان وزهرتا دفلى
два голубя и два цветка олеандра
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
не перестал удивляться… перед вами обоими/обеими
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих… кто из вас обоих/обеих красивее?

Не знаю, быть может, я ошибаюсь, но, по-моему, "стихи" и "лицо" здесь сравниваются с монетой из золота, а два голубя – с двумя цветками олеандра. Глядя на две эти пары, поэт не может решить для себя, какая из них красивее: два голубя или два цветка. Так как и голубь, и цветок – слова мужского рода, то в переводе я и использовал слово обоими… А сравнивать между собой голубей и цветы, решая, кто же из них красивее – э́тот голубь или то́т, э́тот цветок или то́т, на мой взгляд, довольно странно: непонятно, зачем в таком случае упоминать о другой паре? То есть, если выбираешь из пары голубей, то зачем упоминать пару цветков, и наоборот… Что касается запятой после второго "кто́", не уверен, что она здесь нужна, поэтому спорить не стану.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #34 : 04 Октября 2019 11:11:54 »
Насколько я понял, в оригинале сравниваются два голубя с двумя цветками. Вот дословный перевод:
من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих красивее?
شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
мои стихи и твоё лицо… две монеты из золота
وحمامتان وزهرتا دفلى
два голубя и два цветка олеандра
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
не перестал удивляться… перед вами обоими/обеими
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих… кто из вас обоих/обеих красивее?

Грамматика (в переводе) однозначного решения не подсказывает, может быть и так, и эдак, поэтому остаётся лишь исходить из логики.

Цитировать
Так как и голубь, и цветок – слова мужского рода, то в переводе я и использовал слово обоими

Да, Вы использовали слово обоими и слово красив. Мужской род. Но сравниваются, по-Вашему (я с этим не согласен, но в данном случае это не важно), не голубь с голубем, и.т.д, а ПАРА с ПАРОЙ. Пара - женского рода. Значит - не обоими, красив, но обеими, красива.
Впрочем, скорее всего, обобщаются сразу все сравнения, т.е. еще и двух монет (и они тоже женского рода), и стихов с лицом (мн. число + ср. род).
Наверное, в таком случае лучше вообще избежать указания рода в перевода, т.е. как-нибудь типа "кто же в каждой из этих пар красивее".

Теперь о главном:
Цитировать
А сравнивать между собой голубей и цветы, решая, кто же из них красивее – э́тот голубь или то́т, э́тот цветок или то́т, на мой взгляд, довольно странно: непонятно, зачем в таком случае упоминать о другой паре? То есть, если выбираешь из пары голубей, то зачем упоминать пару цветков, и наоборот…

Если следовать Вашей логике, зачем вообще нужны голуби и цветы? Сравнил с монетами и дело с концом. Но поэт проводит несколько сравнений - в 2-мя монетами, 2-мя голубями, 2-мя цветками, почему нет-то?
Причем ему важно подчеркнуть сложность выбора, т.е. схожесть сравниваемых вещей, почти что идентичность. Действительно, как выбрать между двумя монетами? Что одна, что другая (вот мол насколько похожи мои стихи с твоим лицом - как 2 монеты, поди выбери!). Та же картина и с голубями - пойди пойми какой лучше. И с 2-мя цветками. А сравнивать голубей с цветами  - отродясь не слыхал об использовании такого рода сравнений, чтобы подчеркнуть схожесть - разве голубь сильно похож на олеандр, что прям не различить?
Если же предположить, что крайне трудно выбрать, что красивее, то во-первых, не знаю как олеандр, но уж голубь-то вроде - вовсе не символ красоты (пару воркующих голубей еще можно бы было использовать как символ влюбленности, но красоты?), во-вторых, выбор не был бы сложен - это очень разные вещи и каждый бы легко выбрал что-то в зависимости от вкуса. Не хотите же Вы сказать, что это прям чуть не символический образ - некто, ломающий голову над сложным выбором - что красивее: голуби или цветы олеандра, чтобы использовать его в качестве метафоры?
Во-вторых, зачем еще и пары? Чтобы еще труднее выбрать было? Почему не три, пять, семь? Летящую стаю и букет можно было бы понять, но почему вдруг пары?
И еще - погуглите фото олеандра. Он соцветиями цветет. Пару цветков в таком соцветии действительно трудно различить (как и пару голубей меж собой, или 2 монеты), но зачем-то выломать из соцветия 2 цветка, чтобы сравнивать их с совершенно не похожими двумя голубями...



Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #35 : 04 Октября 2019 12:55:54 »
Укенг, сразу скажу, что говорю о том, как я́ понимаю это стихотворение. Не утверждаю, что это понимание безошибочно.

Об обоими/обеими. Разумеется, если иметь ввиду, что сравнивается пара с парой, то следует говорить обеими. Но речь-то идёт не просто о некоей абстрактной паре, а о парах, в которые входит голубь и цветок. То есть, по существу, сравниваются не пары, а именно эти два предмета, если так можно выразиться, и оба они – мужского рода.

О выборе между двумя монетами. Здесь речь не о выборе. Речь о том, что и́ его стихи, и́ её лицо – суть золотая монета.

О сравнении голубей с цветами – пример "оригинальности", о которой Вы упоминали, говоря о некоторых предыдущих переводах стихотворений Каббани.

О трудности различения голубя и олеандра. Дело не в том, что трудно различить голубя и цветок. Дело в том, что поэту нравятся и́ голуби, и́ цветы олеандра. И те, и другие кажутся ему красивыми, но вот, кто больше – никак не решит. И если для Вас подобного рода выбор не составляет труда, это вовсе не значит, что он столь же лёгок для других,

О символизме. Судя по тексту стихотворения, именно так. Поэт говорит здесь о трудности выбора между двумя, хотя и мало похожими друг на друга, вещами, каждая из которых ему нравится.

О том, зачем именно пары. Здесь, мне кажется, просто для некоего единообразия: стихи и лицо – пара, монеты – пара, ну, и голубей с цветами – тоже пара. А может, играло какую-то роль то, что в арабском языке существует грамматическое двойственное число.

О цветах олеандра. Не думаю, что Каббани имел виду цветки в ботаническом смысле этого слова. Скорее – два стебля с цветками…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #36 : 04 Октября 2019 16:27:48 »
Ну, окончательное решение, как понимать автора, остаётся, конечно же, за переводчиком.

Кстати, пользуясь любезно предоставленным подстрочником, решил состряпать и свою художественную версию:
من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих красивее?
شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
мои стихи и твоё лицо… две монеты из золота
وحمامتان وزهرتا دفلى
два голубя и два цветка олеандра
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
не перестал удивляться… перед вами обоими/обеими
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих… кто из вас обоих/обеих красивее?


Свои творенья
                       и твои черты
Равно любя,
                      сравню ли? Две монетки,
Два голубя,
                      две олеандра ветки...
Что совершенней -
                       рифмы, или - ты?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #37 : 04 Октября 2019 17:05:55 »
Красиво, что́ тут скажешь!.. У меня так не получается, увы мне...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #38 : 05 Октября 2019 17:02:05 »
"Посажу я на земле сады весенние,
Зашумят они по всей стране…"

Михаил Матусовский (1915 – 1990).

نزار توفيق قباني

لو كان حبي شجراً
لكنت يا حبيبتي
غطيت وجه الأرض بالأشجار
لو كان حبي مطراً
أغرقت هذا الكونَ.. بالأمطار


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

Если б любовь моя была деревом,
То для тебя, о любимая,
Лицо земли я покрыл бы деревьями.
А если б любовь моя дождём была,
Затопил бы дождями вселенную…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #39 : 05 Октября 2019 22:44:34 »

Сибтамберу – цикл из восьми стихотворений. Название – транслитерация английского слова September (сентябрь). В следующем стихотворении этого цикла используется уже арабское название этого месяца

Силы небесные, и у них тоже транслитерация с английского!  :w00t: Я бы подумала, что это какое-то японское слово.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #40 : 05 Октября 2019 23:10:35 »
Хорошо, Укенг, не буду спорить. Просто, нравится мне китайская поэзия, и всё тут! Пытаюсь забыть её с арабской – не получается. И ужасно обидно, что переводы, подобные тому, который Вы столь высоко оценили, остаются втуне… Но тут уж ничего не поделаешь…

Простите, не могу удержаться.

Вот это вот обычно не работает с людьми. Наверно и с увлечениями тоже...Невозможно забыть одно с другим (извините за каламбур)  :) Но похвально то, что Вы всё равно при этом стараетесь делать что-то интересное.
« Последнее редактирование: 06 Октября 2019 00:35:38 от Shenzhen Girl »
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #41 : 06 Октября 2019 00:02:59 »
Укенг, сразу скажу, что говорю о том, как я́ понимаю это стихотворение. Не утверждаю, что это понимание безошибочно.

Об обоими/обеими. Разумеется, если иметь ввиду, что сравнивается пара с парой, то следует говорить обеими. Но речь-то идёт не просто о некоей абстрактной паре, а о парах, в которые входит голубь и цветок. То есть, по существу, сравниваются не пары, а именно эти два предмета, если так можно выразиться, и оба они – мужского рода.

О выборе между двумя монетами. Здесь речь не о выборе. Речь о том, что и́ его стихи, и́ её лицо – суть золотая монета.

О сравнении голубей с цветами – пример "оригинальности", о которой Вы упоминали, говоря о некоторых предыдущих переводах стихотворений Каббани.

О трудности различения голубя и олеандра. Дело не в том, что трудно различить голубя и цветок. Дело в том, что поэту нравятся и́ голуби, и́ цветы олеандра. И те, и другие кажутся ему красивыми, но вот, кто больше – никак не решит. И если для Вас подобного рода выбор не составляет труда, это вовсе не значит, что он столь же лёгок для других,

О символизме. Судя по тексту стихотворения, именно так. Поэт говорит здесь о трудности выбора между двумя, хотя и мало похожими друг на друга, вещами, каждая из которых ему нравится.

О том, зачем именно пары. Здесь, мне кажется, просто для некоего единообразия: стихи и лицо – пара, монеты – пара, ну, и голубей с цветами – тоже пара. А может, играло какую-то роль то, что в арабском языке существует грамматическое двойственное число.

О цветах олеандра. Не думаю, что Каббани имел виду цветки в ботаническом смысле этого слова. Скорее – два стебля с цветками…

Прочитав все ваши мысли по поводу стихотворения и замысла автора (равно как и подстрочник), окончательно убедилась в том, что то, что хотел сказать автор, знает только он. А переводчики, видимо, будут и дальше продолжать чесать головы в недоумении. Сложно, всё-таки, сравнивать цветы с голубями...
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #42 : 06 Октября 2019 00:31:36 »
Во-первых, отметил бы хорошее качество перевода ЛИ ШАН-ИНЯ. Это из разряда полноценых художественных переводов, то есть переводов, которые суть стихи.
Но если сравнить это стихотворение с арабскими стихами выше, то оно мне кажется как раз банальнее - изъезженная тема о разлуке. А в обоих арабских - оригинальная нотка.

А мне кажется, прочитав всё, что тут было и арабского, и китайского, что только одно стихотворение не банально. А всё остальное...не знаю чем тема разлуки более банальна, нежели тема о любимой (о которой всё время пишет господин Каббани)? Не, спору нет, его восхваления любимой хороши и интересны, но всё это можно собрать под одним зонтичным термином - темой любви. И она, я думаю, одна из самых затёртых что в поэзии, что в прозе.  :) Впрочем, мне эта тема по душе, так что я не возражаю.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #43 : 06 Октября 2019 00:38:30 »

Кстати, пользуясь любезно предоставленным подстрочником, решил состряпать и свою художественную версию:

Свои творенья
                       и твои черты
Равно любя,
                      сравню ли? Две монетки,
Два голубя,
                      две олеандра ветки...
Что совершенней -
                       рифмы, или - ты?

Пожалуй, сам старина Каббани позавидовал бы такому стихотворению  O:)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #44 : 06 Октября 2019 00:52:45 »
"Посажу я на земле сады весенние,
Зашумят они по всей стране…"

Михаил Матусовский (1915 – 1990).

نزار توفيق قباني

لو كان حبي شجراً
لكنت يا حبيبتي
غطيت وجه الأرض بالأشجار
لو كان حبي مطراً
أغرقت هذا الكونَ.. بالأمطار


НИЗА́Р ТАУФИ́К КАББА́НИ (1923 – 1998)

Если б любовь моя была деревом,
То для тебя, о любимая,
Лицо земли я покрыл бы деревьями.
А если б любовь моя дождём была,
Затопил бы дождями вселенную…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Звучит несказанно поэтично, конечно. Я, когда читаю подобные творения, всегда задаюсь вопросом: "ну неужели это всего лишь гипотетическое признание? Или же поэт и в самом деле обращается к конкретной женщине?"

А еще примечательно, что подобные стихи часто пишутся именно мужчинами поэтами. Интересно, а есть ли в арабской поэзии нечто похожее, написанное женщиной? Почему-то мне очень трудно представить себе подобное.   ::)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #45 : 06 Октября 2019 04:02:58 »
А еще примечательно, что подобные стихи часто пишутся именно мужчинами поэтами. Интересно, а есть ли в арабской поэзии нечто похожее, написанное женщиной?

Насчет арабской не знаю, а в русской - полно)):

Хочешь сладких апельсинов
Хочешь в слух рассказ длинный
Хочешь я взорву все звезды
Что мешают спать

Хочешь море с парусами
Хочешь музык новых самых
Хочешь я убью соседей
Что мешают спать

Хочешь солнце вместо лампы
Хочешь за окошком Альпы
Хочешь я отдам все песни
Про тебя отдам все песни
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #46 : 06 Октября 2019 16:28:36 »
Насчет арабской не знаю, а в русской - полно)):

Да кто б сомневался  :D Но вот в арабской поэзии, мне кажется, это звучало бы чуть ли не как табу.

Хочешь сладких апельсинов
Хочешь в слух рассказ длинный
Хочешь я взорву все звезды
Что мешают спать

Хочешь море с парусами
Хочешь музык новых самых
Хочешь я убью соседей
Что мешают спать

Хочешь солнце вместо лампы
Хочешь за окошком Альпы
Хочешь я отдам все песни
Про тебя отдам все песни

О да, она именитая в этом смысле поэтесса  ;)
Но тогда уж надо было и другой отрывок процитировать:

Пожалуйста, только живи
Ты же видишь я живу тобою
Моей огромной любви
Хватит нам двоим с головою


Конечно, не так витиевато как в арабской поэзии, зато как проникновенно  O:)
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #47 : 06 Октября 2019 20:43:03 »
المسيح المنتظر
Ожидаемый мессия.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #48 : 06 Октября 2019 20:54:20 »
В первом посте опечатка. Следует читать:
شعري ووجهك.. قطعتا ذهبٍ

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #49 : 06 Октября 2019 21:07:35 »
Толкование Укенга (Ответ #32) самое близкое к мысли автора.
Сперва автор сравнивает свои стихи с ликом возлюбленной и называет их двумя золотыми монетами. Потом сравнивает эту пару золотых монет с парой цветков и парой голубей, задавая риторический вопрос, а фактически утверждая, что оба члена пары одинаково красивы.