Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Тема начата: hiTsu от 12 Февраля 2007 06:10:42
-
Пожалуйста, напишите имя Вадим на катакане, конечно.. Без понятия, как последний символ "м" на японском пишется.. Да и в тех сервисах по именам, что я нашел, имен русских нет :(
-
バディーム, скорее всего.
-
Имя Вадим можно написать еще следующими способами:
バジム Бадзиму(старый вариант транскрипции)
バディム Бадиму(переходный вариант)
ヴァディム Вадиму (самый современный вариант)
ワジム и ワディム Вадзиму и Вадиму (варианты вообще-то противоречат правилам транскрипции иностранных слов, но ワディム наряду с ヴァディム наиболее приближен к русскому звучанию, и причем звучит одинаково).
Ударение, обозначаемое долготой, как в варианте от Kamonohashi-сан, ставить не обязательно, т.к. имя достаточно короткое.
Если интересно подобрать иероги, то вот уже бывшая в другом разделе ссылка: http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=translate+your+name+into+japanese.
-
Наиболее правильный вариант ワジム.
-
Наиболее правильный вариант ワジム.
И на чем же основана эта "Наибольшая Правильность"?
-
Я запутался. Что правильно то? ;)
-
По моему, лучше всего варианты, предложенные Van, только всё-таки долготу я бы поставил.
ИМХО, "самых правильных" два:
バディーム - попроще
ヴァディーム - читать чуть сложнее, зато точнее передаёт звучание. Я склоняюсь к этому варианту.
-
Наиболее правильный вариант ワジム.
И на чем же основана эта "Наибольшая Правильность"?
дело в том, что со мной в одной компании работает парень с таким именем. И ещё, когда мы с ним учились в японском учебном заведении, японские учителя записывали именно так его имя.
можно так же проверить транскрипцию во всеми любимом гугле введя в строку поиска ワジム.
-
По моему, лучше всего варианты, предложенные Van
Я перечислил все попадавшиеся мне варианты (если не считать наличие или отсутствие долготы вариантом). Множественное количество вариантов может быть "лучше всего"?
ヴァディーム - читать чуть сложнее, зато точнее передаёт звучание. Я склоняюсь к этому варианту.
А чем вы этот вариант отличаете от ワディーム?
дело в том, что со мной в одной компании работает парень с таким именем. И ещё, когда мы с ним учились в японском учебном заведении, японские учителя записывали именно так его имя.
можно так же проверить транскрипцию во всеми любимом гугле введя в строку поиска ワジム.
Написание иностранцем своего имени - это его личное мнение, не совсем относящееся к правильности. Написание имени учителями зависит от того, как затранскрибировали имя при приеме документов в школу. Скорее всего это делали не учителя, посему как аргумент "самой правильности" с намеком на учителей, на мой взгляд, некорректен.
Выше я записал, чем различаются все варианты. Все они имеют право на существование, и проще всего предоставить владельцу имени выбирать.
-
Написание иностранцем своего имени - это его личное мнение, не совсем относязееся к правильности. Написание имени учителями зависит от того, как затранскрибировали имя при приеме документов в школу. Скорее всего это делали не учителя, посему как аргумент "самой правильности" с намеком на учителей, на мой взгляд, некорректен.
[/quote]
Вы считаете, что можете спорить с японцами - лингвистами, о том, как они лучше воспринимают иностранные имена?
вы конечно в чём-то правы. Но цель переводчика и лингвиста наиболее правильно преподнести смысл либо произношение слова на другом языке. Вариант, который привёл я, наиболее точно звучит в японском произношении и больше всего употребляется в японском языке. Правил перевода иностранных имён в японское написание сушествует множество и сложно придерживаться каких либо рамок.
А сайты типа http://www.yournameinjapanese.com/ я считаю вообще бредом сивой кобылы. Так как даже для написания одинаковых по произношению японских имён сушествует великое множество иероглифов. И не всегда их фонетика может соответствовать со словарём
-
Вы считаете, что можете спорить с японцами - лингвистами, о том, как они лучше воспринимают иностранные имена?
Я считаю, что а) в вашем случае имя было записано изначально вряд ли лингвистом б) к суждению даже лингвиста нужно подходить критически, принимая во внимание возраст человека и бэкграунд, так сказать, его образования.
Относительно же вашей тирады о переводчиках, все так. Вот только так ли точен в плане произношения ваш вариант? Какой японский слог точнее передает русский "ди" - ジ или ディ? Насчет частоты употребления, возможно, вы и правы - в интернете ваш вариант употребляется довольно часто.
467 для バジム
570 для バージム
71 для ワージム
10 900 для ワジム
13 для ウァディム
67 500 для ヴァディム
2 610 для ヴァ-ディム
В идеале, бы, конечно, проверить, употребляется ли в каждом случае это сочетание букв как искомое имя, но как предварительные цифры можно принять и так.
Относительно же того сайта, во-первых, он нужен для перевода не_японских имен. Во вторых, он нужен тем, кто совершенно в этом не понимает и им нужен любой вариант. Посему именно в таком качестве сайт и нужен. Как именно он работает я не знаю, у меня он ничего не делает сейчас, только ошибку выдает. Посему деталей по этому вопросу добавить не могу, к сожалению.
-
А КАК НА КАТАКАНЕ БУДЕТ ИМЯ ВЛАДИМИР?
-
Хех... =) Спорите, спорите, а я еще до создания темы вот такой вариант начеркал (просто посмотрел таблицу катаканы, хотя, возможно, неправильно):
А насчет ваших вариантов, из-за споров я все еще не могу понять, какой вариант правильный.
-
Можно еще обсудить вечные ценности: "Суси vs. Суши" и "На Украине vs. В Украине" :)
-
А КАК НА КАТАКАНЕ БУДЕТ ИМЯ ВЛАДИМИР?
ウラジミル
ヴラジミル
ウラディミル
ヴラディミル
Первый - самый часто используемый.
Хех... =) Спорите, спорите, а я еще до создания темы вот такой вариант начеркал (просто посмотрел таблицу катаканы, хотя, возможно, неправильно):
Действительно, неправильно. Второй знак в такой позиции в словах сейчас не используется, а третий - из другой азбуки, и читается как "ма", а гласная "а" на конце слов после одиночных согласных не добавляется.
А насчет ваших вариантов, из-за споров я все еще не могу понять, какой вариант правильный.
Все правильные. А спор с теми, кто ищет "самый правильный" вариант. Нет единственно верного написания.
Можно еще обсудить вечные ценности: "Суси vs. Суши" и "На Украине vs. В Украине" :)
Это из совсем другой оперы.
-
Это из совсем другой оперы.
Нет, это из той же оперы. Из самой правильной оперы. :)
-
467 для バジム
570 для バージム
71 для ワージム
10 900 для ワジム
13 для ウァディム
67 500 для ヴァディム
2 610 для ヴァ-ディム
И ещё есть 11 800 для ワディム :D Что мне больше всего нравится ::)
Хотя я бы написала бы по-старинке ヴァディム ::)
-
Пожалуйста, напишите имя Вадим на катакане, конечно.. Без понятия, как последний символ "м" на японском пишется.. Да и в тех сервисах по именам, что я нашел, имен русских нет :(
Однажды встретилось имя Вадим в варианте "Вадик". Причем это был взрослый человек.
Который написал его йерогами вот так - 和軸 (わじく), что в вольном переводе звучит как "основа (ось) гармонии".
Возможно кому-то пригодится... :)
-
Это из совсем другой оперы.
Нет, это из той же оперы. Из самой правильной оперы. :)
Правильность написания при отсутствии однозначных положений японской транскрипции, как в обсуждаемом случае с именем, и правильность написания при однозначно имеющейся одной стандартной русской транскрипции, как в случае с СУСИ-СУШИ, это таки разные оперы.
Хотя я бы написала бы по-старинке ヴァディム ::)
Это как раз по-новинке. Старички при виде новодельных знаков вроде ヴィ и フォ только репу чешут.
Однажды встретилось имя Вадим в варианте "Вадик". Причем это был взрослый человек.
Который написал его йерогами вот так - 和軸 (わじく), что в вольном переводе звучит как "основа (ось) гармонии".
Очень интересный вариант! Возьму себе на заметку.
-
А КАК НА КАТАКАНЕ БУДЕТ ИМЯ ВЛАДИМИР?
ウラジミル
ヴラジミル
ウラディミル
ヴラディミル
Первый - самый часто используемый.
Хех... =) Спорите, спорите, а я еще до создания темы вот такой вариант начеркал (просто посмотрел таблицу катаканы, хотя, возможно, неправильно):
Действительно, неправильно. Второй знак в такой позиции в словах сейчас не используется, а третий - из другой азбуки, и читается как "ма", а гласная "а" на конце слов после одиночных согласных не добавляется.
А насчет ваших вариантов, из-за споров я все еще не могу понять, какой вариант правильный.
Все правильные. А спор с теми, кто ищет "самый правильный" вариант. Нет единственно верного написания.
Можно еще обсудить вечные ценности: "Суси вс. Суши" и "На Украине вс. В Украине" :)
Это из совсем другой оперы.
доумо аригато годзаимас!
-
доумо аригато годзаимас!
Пожалуйста, приходите ещё. Вот только в слове どうも "У" пишется по-японски, но не читается, а обозначает долготу предыдущего гласного, посему по-русски это "ДО:МО".
-
вакатта
-
Прошу написать следующие имена (с отчествами ^^):
Илья Вячеславович
Анастасия (Настя) Алексеевна
Кирилл Михайлович
Лев Владимирович (слово "лев" не надо в качестве перевода ^^)
"Загрузил", заранее благодарю)
-
イリヤ・ビャチェスラボビチ
アナスタシア(ナスチャ)・アレクセエブナ
キリル・ミハイロビチ
レフ・ウラディミロビチ
-
Мне нравится идея в ответ на "Как тебя зовут?" говорить имя и отчество. Пусть ужо язык-то поломают! :)
-
Да ладно...
Со мной тут мастер по ремонту обуви, взглянув на мою фамилию, написанную кактаканой, побеседовал по-русски. Не В. Даль конечно, но все равно приятно. Чего у японцев не отнять, так это здорового (ну иногда нездорового) энтуазизьму.
-
イリヤ・ビャチェスラボビチ
アナスタシア(ナスチャ)・アレクセエブナ
キリル・ミハイロビチ
レフ・ウラディミロビチ
Премного благодарен!)
-
Доброго всем времени суток! Вопрос: как можно перевести имя Хицуги?
-
никак, ибо имена не переводятся.. аа или имеется ввиду как это имя записать по-японски? ну тут разные варианты, небольшой словарик выдает такие варианты
櫃
緋嗣
наверняка есть и другие варианты
-
никак, ибо имена не переводятся.. аа или имеется ввиду как это имя записать по-японски? ну тут разные варианты, небольшой словарик выдает такие варианты
櫃
緋嗣
наверняка есть и другие варианты
Спасибо! Хотел узнать, что оно означает, ну а вы тут помогли даже с написанием))) Большое спасибо! :)
-
Имя 櫃 - Хицуги этим иероглифом записывается немудренное слово "гроб"... Хорошее имячко, нечего сказать・ Этого просто быть не может. Какая-то ошибка!
日嗣 - это тоже мало реально.
緋嗣 - высокопарно о троне в сочетании АМАЦУ ХИЦУГИ - что-то вроде "наследника престола", но тоже никак не имя.
Правильным вариантом является имя ひつぎ с озвончением второго слога ひづき в этом случае это имя следует записывать иероглифами как 陽月 хотя у этих иероглифов могут быть и иные прочтения имени. Без озвончения второго слога имен не существует! Беру на себя такую смелость!
-
Имя 櫃 - Хицуги этим иероглифом записывается немудренное слово "гроб"... Хорошее имячко, нечего сказать・ Этого просто быть не может. Какая-то ошибка!
緋嗣 - высокопарно о троне в сочетании АМАЦУ ХИЦУГИ - что-то вроде "наследника престола", но тоже никак не имя.
а почемуже 2 словаря выдают только такие варианты..
более того, если же воспользоваться гуглом, то такие имена есть
правда по запросу 緋嗣さん всего 5 раз, редкое но есть..
а вот господин 櫃 встречается уже 269 раз..
правда он не по одиночке а в составе с чемто, например 夜櫃さん,
斎櫃, O櫃 есть и просто чисто 櫃
да и не обязательно это гроб, вот что словарь выдает
chest; coffer; round, wooden container for cooked rice
т.е. как ящик, сундук и т.п. можно перевести , да и вполне нормально звучит имечко: "господин ящик с рисом"
да и впринципе даже если и имеется ввиду гроб, то что в этом такого? вон у нас есть фамилия - Гробовой, значит у них должно быть :)
-
Karyuudo-сан,
вы путаете имена с фамилиями.
Фамилия 櫃 Хицуги и фамилии с этим знаком в составе существуют, можно проверить по словарю фамилий тут:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html
緋嗣さん в гугле даёт 5 вариантов, но в 3х местах, что важно. 2 повторения.
1. Это какой-то блог, видимо, используется ник.
2. Если посмотреть внимательно, то там написано 黒緋嗣(くろびし) Куробиси - и это имя девушки.
3. Тоже блог, если сравнить с другими называемыми там никами, "Наследник-сан" не вызывает удивления.
Однако вопрос был об имени.
Вот вам интернет словарь имён, страница на "Хи":
http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?q=%A4%D2&gen=1
И хотя там нет ни Хицуги, ни Хидзуки, это ещё ничего не значит. Ни один словарь не может быть полным.
Кстати о Хидзуки - это ведь можно записать ещё как ひずき, что даёт дополнительное поле для поиска иероглифов.
-
Есть сайт с детскими, мальчуковыми ИМЕНАМИ. Как назвать новорожденного мальчишку? Там ХИДЗУКИ с редкой записью через づ имеется. http://www.geocities.jp/nekononamae_hitononamae/namae/hi.html
Фамилия Гроб как и Гробовой также наверное есть в руссском языке, но в японском языке такие ассоциации японцами будут встречены с тревогой и нормальные родители будут избегать дурных ассоциаций и предзнаменований. И при выборе имени это всегда и делают. Имени с иероглифом 櫃 не обнаружено! Гробик-кун накрылся :lol:
Стоит подождать автора запроса, JeanGang-кун и у него узнать откуда у гробов ножки растут...
-
Гробик-кун накрылся))) Улыбнуло))) Да меня попросили узнать, что значит это имя...одна девушка посмотрела то ли фильм, то ли анимэ и решила узнать откуда у гробика ножки растут... Спасибо за разъяснения!!!
-
Дорогие друзья!!! Очень нужна Ваша помощь! Мне нужно подобоать кличку для щенка Акита ину, мальчик. Только есть большааааааая проблема..... Ребенка нужно назвать на букву"Г"(G). Все что я нашла в инете это: Гин- Серебрянная и Горо- пятый сын.