Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523464 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5950 : 29 Апреля 2019 17:05:17 »
Antt_on, спасибо! Вот Вы говорите, что к таким предисловиям неравнодушны, а я… О, если б Вы знали, как я ненавижу эти длинные предисловия! Стараюсь за версту обходить такие стихи. Но раз народ требует, :) я постараюсь… Кстати, как Вы считаете, сто́ит продолжать переводить Цзян Куя?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5951 : 30 Апреля 2019 01:55:56 »
姜夔 (1155 – 1221)

《眉嫵•看垂楊連苑》
 
戲張仲遠

看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «МЭЙ У»

ПОДТРУНИВАЮ НАД ЧЖАНОМ ЧЖУН-ЮАНЕМ

Увидел вдоль парка плакучие ивы,
И землю, что душистые травы укрыли,
И печаль извела –
Обратно домой
Не спешишь возвращаться пока.

Доверившись коню, в Зелёный терем поскакал,
Где за пологом двойным тебя встретит,
Изящно-прелестная Фэй-янь.

Чарками с вином зелёным станете угощаться,
И песен ещё не услышав красивых,
У тебя желанья уже возникнут.

А когда руки соедините вместе,
То и луна покажется землёй,
А облака – ступенями,
И ночью глубокою тёплой,
Займётесь любовью…

Не будет ей предела.
Бурными чувствами тоску развеяв,
Спрячешь расшитые узорами туфельки,
Украдкой передашь ей душистое письмо:
«Завтрашним днём,
Как услышишь:
У переправы застучал барабан,
К реке приходи –
Поспешим
Вновь отвязать весенний канат

Ведь алых цветов
Десять тысяч лепестков
Улетят в беспорядке,
И душу разорвёт досада.

Туманная река убегает в даль далёкую.
Уж лучше мы снова
Руки соединим,
Сядем в большую лодку,
И друг на друга будем глядеть
Бесконечно долго».


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Зелёный терем – иносказательно о публичном доме.
Фэй-янь – иносказательно о певичке. По имени знаменитой своей красотой Чжао Фэй-янь (? – 1), жены ханьского Чэн-ди (51 – 7).
Отвязать весенний канат – быть может, иносказательно: заняться любовью?
:-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5952 : 30 Апреля 2019 14:47:26 »
Antt_on, спасибо! Вот Вы говорите, что к таким предисловиям неравнодушны, а я… О, если б Вы знали, как я ненавижу эти длинные предисловия! Стараюсь за версту обходить такие стихи. Но раз народ требует, :) я постараюсь… Кстати, как Вы считаете, сто́ит продолжать переводить Цзян Куя?
Обязательно стОит переводить Цзян Куя. Большие предисловия нравятся мне некоторой своей наивностью, такая попытка автора рассказать о чем или ради чего или по причине чего будет нижеследующее стихотворение, и эта попытка часто больше самого стихотворения, и автор увлекается, и т.д. Не обходите такие стихи. Неизвестно, не в предисловиях ли больше поэзии, чем в самом стихе. Да и вообще китайские предисловия- к стихам, или к сборникам эссе например- замечательный, очень интересный литературный жанр.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5953 : 30 Апреля 2019 14:49:09 »
Друзья, простой вопрос: имеются ли четкие различия между стихотворением в жанре цы и стихотворением в жанре цюй ("ария")? Насколько я понимаю, цюй исполнялись как песня и собственно были текстом песни. Цы имеют привязку к мелодии, но это хм песня или нет? Каким образом цюй отличить от цы в формате текста?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5954 : 30 Апреля 2019 16:19:46 »

Отвязать весенний канат – быть может, иносказательно: заняться любовью?[/size] :-[
да, дать волю страстям
释放激情
https://so.gushiwen.org/mingju/juv_e5df2140ad6f.aspx

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5955 : 30 Апреля 2019 16:34:23 »
подскажите, плиз, что здесь дословно происходит: 便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5956 : 30 Апреля 2019 16:49:33 »
подскажите, плиз, что здесь дословно происходит: 便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
两人携手沉浸在云月之间,欢乐忘了夜晚凉意。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5957 : 30 Апреля 2019 17:05:08 »
Обязательно стОит переводить Цзян Куя.
Просто я в прошлом году перевёл десятка полтора его цы. Выкладывал их на сайте Переводы китайской поэзии. А сейчас вновь взялся за него только в связи с обсуждением переводов проф. Сергея Торопцева, который недавно издал сборник переводов этого цы-тво́рца. :) В этом сборнике встречаются и переводы тех цы, которые я перевёл в прошлом году, но, поскольку я решил, (оттеняя превосходство безукоризненных коллег), перевести и все те стихотворения Цзян Куя, которые опубликованы в упомянутом выше сборнике, а сайт "Переводы китайской поэзии" практически никому не известен, то я буду дублировать те свои переводы здесь. Не обессудьте! Также я всё же буду приводить (и опять, всё с той же целью – оттенить превосходство профессионала над любителем) и переводы упомянутого выше профессионала.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5958 : 30 Апреля 2019 17:07:08 »
Друзья, простой вопрос: имеются ли четкие различия между стихотворением в жанре цы и стихотворением в жанре цюй ("ария")? Насколько я понимаю, цюй исполнялись как песня и собственно были текстом песни. Цы имеют привязку к мелодии, но это хм песня или нет? Каким образом цюй отличить от цы в формате текста?
Здесь я, увы, некомпетентен… Арии цюй переводил, по-моему, две или три, да и то только, когда здесь обсуждали переводы некоторый арий Бо Пу, выполненных проф. Сергеем Торопцевым. Заглянул сейчас в Википедию… Пишут, что "отличительной особенностью цюй является возможность использования дополнительных — вне общего ритмического строя — слогов чэньцзы (襯字)", и что "в цзюйцюй (剧曲) допускается использование, помимо стихотворного текста, также некоторого количества реплик в прозе"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5959 : 30 Апреля 2019 17:08:48 »
Счёл необходимым приводить и те переводы соответствующих цы Цзян Куя, о которых мне известно.

姜夔 (1155 – 1221)

《眉嫵•看垂楊連苑》
 
戲張仲遠

看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重帘下,娉婷人妙飛燕。
翠尊共款。聽艷歌、郎意先感。便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。
亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。


В шутку – Чжан Чжунъюаню

Мелодия «Мэй у»

В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке – рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.

Страсть ненасытна,
но вдали – разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн.

(Перевод Сергея Торопцева)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5960 : 30 Апреля 2019 19:26:59 »
Цитировать
В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом
.
Разве ивы растут в саду? Они вдоль берега.
Берег же затянут мхом. Что это значит?
Цитировать
страдать тоской
Страдают не тоской, а от тоски.
Страдаю от такого перевода.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5961 : 30 Апреля 2019 19:52:59 »
cicero, извините, Вы, наверное не обратили внимания на то, что процитированные Вами строки принадлежат проф. Сергею Торопцеву, а не мне, поэтому не могу ответить на Ваш вопрос. Что же касается точности и стиля переводов проф. Сергея Торопцева, то я уже не раз говорил, что они не выдерживают никакой критики. О том же, кстати, говорит и Укенг.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5962 : 01 Мая 2019 01:53:35 »
姜夔 (1155 – 1221)

《憶王孫•冷紅葉葉下塘秋》

番陽彭氏小樓作
 
冷紅葉葉下塘秋,長與行雲共一舟。
零落江南不自由。兩綢繆,料得吟鸞夜夜愁。

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1121)

НА МОТИВ «И ВАНЬСУНЬ»

СОЧИНИЛ В ПОЯ́Н
В МАЛЕНЬКОЙ БАШНЕ ГОСПОДИНА ПЭНА

Холодные красные,
Листья,
Один за другим,
На дамбу падают –
Осень.
С кочующими облаками
Долго плывут в одной лодке.
И я скитаюсь в Цзянна́ни
Не по собственной воле…

Словно связанный шёлковых нитей па́рой,
Наверно, кричит феникс мой красный,
Ночь за ночью печалясь…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Поя́н – название уезда в провинции Цзянси.
Кочующие облака – зд. Цзян Куй, иносказательно, о себе.
Пара шёлковых нитей – иносказательно об узах супружества.
Кричит феникс мой красный – по представлениям древних китайцев, пара фениксов символизирует супружескую пару. Кричит, поскольку разлучён с любимым. Зд. Цзян Куй иносказательно говорит о своей возлюбленной.



То же цы в переводе Сергея Торопцева:

Мерзлым багрянцем осень осыпала пруд

Мелодия «И вансунь»

Мерзлым багрянцем осень осыпала пруд,
тучкой летучей по свету скитаюсь прочь.
Волей чужой я оказался тут.
В муках любовных пут,
сирый луань, вопияю за ночью ночь.

(Перевод Сергея Торопцева)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5963 : 01 Мая 2019 01:59:28 »
cicero, обратите внимание, что "скитаюсь прочь" - это слова проф. Сергея Торопцева, а не мои!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5964 : 01 Мая 2019 04:09:47 »
两人携手沉浸在云月之间,欢乐忘了夜晚凉意。
и что это по-вашему, за "погружение между луной и облаками"?
или 月地雲階 это фразеологизм, обозначающий чертоги небожителей, рай на небесах?
переводят ли фразеологизмы дословно?
похоже, у Торопцева здесь точнее?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5965 : 01 Мая 2019 12:17:31 »
похоже, у Торопцева здесь точнее?
"У Торопцева", если верить Вашим оценкам его переводов и оценкам Juilia и Fozzie,  в е з д е  "точнее", а не только "здесь". Но "я не стремлюсь лидировать, где тараканьи бега".
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5966 : 01 Мая 2019 15:38:04 »
Владимир, в оценке переводов Торопцева я на вашей стороне и критикую его переводы.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5967 : 01 Мая 2019 15:55:05 »
cicero, спасибо! Вы так часто подмечали шероховатости в моих переводах, :) что я подумал, что Вы и в этот раз на стороне Yuese, Fozzie и Papa HuHu.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5968 : 01 Мая 2019 18:31:11 »
подскажите, плиз, что здесь дословно происходит: 便攜手、月地雲階里,愛良夜微暖。

За руки взявшись, на луну, [как на] землю по ступеням облаков [ступив] (образно, оказавшись на небе), нравится ночи прекрасной легкая теплота

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5969 : 02 Мая 2019 01:53:57 »
姜夔 (1155 – 1221)

《杏花天影•綠絲低拂鴛鴦浦》
 
丙午之冬,發沔口。丁未正月二日,道金陵。
北望惟楚,風日清淑,小舟挂席,容與波上。

綠絲低拂鴛鴦浦。想桃葉、當時喚渡。
又將愁眼與春風,待去;倚蘭橈,更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。
滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?

ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)

НА МОТИВ «СИНХУА ТЯНЬИН»

Зимой года под знаками бин-у, я отправился из Мянькоу, и во второй день первого лунного месяца года под знаками дин-вэй, прибыл в Цзиньлин. Посмотрел на север – только чуские земли. День был погожим и чистым, подняв парус на маленькой лодке, качаюсь на волнах.

Нити зелёных ив землю подметали
На берегу пруда́,
Где плавают уточки-неразлучники юань-ян.
И вспомнилось, как Персиковый Листочек,
Когда-то,
На переправе звал.

Вот снова, с печалью во взгляде,
Стою под весенним ветром –
Жду отправленья.
Прислонившись к веслу,
Ещё немного здесь постою.

Путь на Цзиньли́н –
Щебет иволг, ласточек танцы.
Наверное, только прилив
Знает, как сильно я опечален,
Тем, что отмели все
Заросли́ травами душистыми,
И невозможно мне
Назад возвратиться.

А солнце склонилось к закату,
И лодка движется дальше.
Куда же мне плыть?
Не знаю…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Год под знаками бин-у – сорок третий год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1186 г.
Мянькоу – современный Ханькоу в пров. Хубэй.
Год под знаками дин-вэй – сорок четвёртый год шестидесятилетнего цикла. Здесь 1187 г.
Цзиньли́н – современный Нанкин.
Чуские земли – поэтическое название пров. Хубэй и Хунань.
Уточки-неразлучники юань-ян символизируют супружескую пару.
Персиковый Листочек – имя наложницы Ван Сянь-чжи (344 – 386), каллиграфа периода правления династии Восточная Цзинь. Рассказывают, что Ван Сянь-чжи часто приходил на переправу на реке Хуайхэ, чтобы встретить свою любимую по имени Персиковый Листочек, которая всегда очень боялась, что лодка, на которой она переправлялась через реку, опрокинется. Тогда однажды Ван Сянь-чжи сочинил для неё такое четверостишие, в котором обыгрывается имя его любимой:

王獻之 (344 – 386)

《桃葉歌》
 
桃葉復桃葉。渡江不用楫。
但渡無所苦。我自迎接汝。

ВАН СЯНЬ-ЧЖИ (344 – 386)

ПЕРСИКОВЫЙ ЛИСТОЧЕК

Персиковый листок, и ещё персиковый листок –
Плывут через реку, не пользуясь веслом.
Ведь переправа – не место, где сто́ит горевать:
Я са́м пришёл Персиковый Листочек встречать!

(Перевод мой – В.С.)

Персиковым Листочком Цзян Куй называет и свою любимую.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5970 : 02 Мая 2019 01:54:48 »
То же цы в переводе проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)

《杏花天影•綠絲低拂鴛鴦浦》
 
丙午之冬,發沔口。丁未正月二日,道金陵。
北望惟楚,風日清淑,小舟挂席,容與波上。

綠絲低拂鴛鴦浦。想桃葉、當時喚渡。
又將愁眼與春風,待去;倚蘭橈,更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。
滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?


Пара уточек в заводи

Мелодия «Синхуа тянь ин»

В конце года дин-у, зимой, я отплыл из Мянькоу и на второй день первого месяца года дин-вэй достиг Цзиньлина. Смотрел на север – и думал о Чу. Стоял чудный день, и я поставил парус, чтобы продолжить путь по волнам.

Пара уточек в заводи тенью зеленой одета.
Милый персик мой, где ты?
Ты звала, ты стояла на берегу.
С пухом ивы, весна, унеси к ней мою тоску!
Не спешу,
прислонясь к гребку,
еще миг подожду.

До Цзиньлина в пути
все звенело чивиканьем птиц,
видно, воды реки
знали горечь моей тоски.
Плесы все заросли, будет трудно вернуться назад,
день уходит в закат.
Поплыву-ка туда…
Но куда?!

(Перевод Сергея Торопцева)
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5971 : 02 Мая 2019 02:35:39 »
Цитировать
Не спешу,
прислонясь к гребку,
еще миг подожду.
ГРЕБО́К, гребка, муж.
1. Взмах весел при гребле (спорт.).
2. Одна из лопастей мельничного или пароходного колеса (тех.).

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5972 : 02 Мая 2019 12:19:01 »
Что до "гребка", то я вообще не сразу понял, о чём идёт речь, поскольку при беглом чтении гласная "е" так сильно редуцируется, что звучит почти как "и": прислонившись к грибку. Думаю: откуда там грибок какой-то взялся...
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5973 : 02 Мая 2019 15:32:21 »
Думаю: откуда там грибок какой-то взялся...
там не гребок но и не весло, а поэтичное название лодочки

兰桡(ráo):小舟的美称。
https://baike.baidu.com/item/%E6%9D%8F%E8%8A%B1%E5%A4%A9%E5%BD%B1%C2%B7%E7%BB%BF%E4%B8%9D%E4%BD%8E%E6%8B%82%E9%B8%B3%E9%B8%AF%E6%B5%A6

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5974 : 02 Мая 2019 15:39:43 »
Однако... Как строги Вы в оценке переводов! :)
© Владимир Самошин.