Слова 谷古 и 碉堡 нигде не встречаются.
Т.е. 碉堡 у японцев не строили? В тексте сначала конная разведка доносит о наличии 碉堡 у Сонхванской позиции, а потом везде идет просто 壘, хотя это - принципиально разные вещи.
Вопрос принципиальный - по переводам японских отчетов на немецкий, а с него на русский получаются
инпань - постройки, рассчитанные на расквартирование батальона, со стенами и стрелково-артиллерийскими позициями на них.
По первому упоминанию разведки получаются
дяобао - сложенные в несколько ярусов из камня башни с стрелково-артиллерийскими позициями.
По дальнейшему тексту отчета получаются
лэй - насыпные валы, окружающие места дислокации войск.
По японской гравюре 1894 г. "Битва при Сонхване" мы имеем крепостную стену с мерлонами.
По описанию сражения китайским цинским историком Яо Сигуаном упоминаются
лэй, но только один раз и невнятно - сначала он говорит, что, мол, горы составляли для нас
лэй, а потом - японцы обстреляли наши
лэй с востока.
По дневнику Не Шичэна мы имеем лишь ряд засад в удобных для этого местах.
И, если говорить о долговременных постройках типа
дяобао или
инпань трудно (за 2 дня 6-7 таких фортов не построить - а столько их указано в японском отчете), то невысокие валы можно, в принципе насыпать, но о них Не Шичэн ни слова не говорит, а сообщение Яо Сигуана очень двусмысленное.
Что пишут сами японцы (на японском языке) об этой битве? О характере укреплений?
Нет ли вероятности опечатки или неверного распознавания рукописных знаков по поводу 谷古?
Учитывая, что сборник документов печатный...
По поводу майора и подполковника могу предположить, что они исходили из функциональных обязанностей - может быть, роль японского майора больше похожа на роль китайского подполковника, чем китайского майора. А может, ошиблись иероглифом - 小中 разницы-то и в рукописном написании мало.
Китайское звание записывается по другому: 中校, причем указывается, что такое звание применяется к офицерам иностранных армий (преимущественно англоязычных стран).