Китайский форум > Проект: переводы Ли Хэ

Проходя по полям у гор Наньшань

(1/1)

tengu71:
Для разнообразия привожу оригинал в упрощенных иероглифах:

南山田中行

秋野明,秋风白,
塘水漻漻虫啧啧。
云根苔藓山上石,
冷红泣露娇啼色。
荒畦九月稻叉牙,
蛰萤低飞陇径斜。
石脉水流泉滴沙,
鬼灯如漆点松花。

Осенняя даль так ясна,
и ветер  осенний чист,
воды пруда прозрачны, свежи,
и цикады кричат и кричат.

Облачный пик, лишайник и мох
покрыли камни горы,
с красных листьев слезы росы
так красиво падают вниз.

Опустели поля девятой луны –
стебли риса редки,
и, готовясь уснуть, все летят светлячки
у холма над тропинкой косой.

Из расщелины в камне водный поток –
уходит источник в песок,
умерших душ огни, словно лак,
украшают шишки сосны.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии