Посмотрите параграф, который я составил, там также даются названия по-китайски, а также как пока принято называть по-английски:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B9%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%8C#.D0.90.D0.B4.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.B8.D1.81.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.82.D0.B8.D0.B2.D0.BD.D0.BE.D0.B5_.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5Красные ссылки обозначают ссылки на пустые страницы, в русской Википедии почти нет статей о тайваньских городах и уездах (ну, кроме Тайбэя, Тайнаня и Наньтоу)!
О том, как писать названия Тайваньских городов и уездов можно долго, но есть стандарт - по Палладию, как уже принято записывать города в материковом Китае.
Вот список уездов (многие совпадают с названиями административных центров), как они должны правильно
писаться по-русски:
Чжанхуа, Цзяи, Синьчжу, Хуалянь, Гаосюн, Мяоли, Наньтоу, Пэнху (Пескадорские острова), Пиндун, Тайчжун, Тайнань, Тайбэй, Тайдун, Таоюань, Илань, Юньлинь, Ляньцзян (Острова Мацзу), Цзиньмэн, Цзяи, Синьчжу, Цзилун, Тайчжун, Тайнань
Произносите названия как считаете правильным, с китайским акцентом, если нужно, но лучше придерживаться стандартного написания, об этом уже много веток на Полушарии, правда статей с названием городов ещё мало. В английском очень много непоследовательностей в написании тайваньских городов, так как они основаны на Уэйд-Джайлз, а не на пиньине или на диалектном произношении: но лучше записывать по-русски, как они произносятся на стандартном гоюй - напр. Цзиньмэн, а не Кинмен.
Советую не использовать английское написание для перевода на русский, напр. по-английски Kaohsiung и Changhua, а по-русски Гаосюн и Чжанхуа. На стандартном пиньине "Gaoxiong" и "Zhanghua", что и записываем Гаосюн и Чжанхуа.
В тему отличий, гоюй и путунхуа - это 2 очень близких стандарта китайского языка, первый на Тайване, второй в КНР. Отличия есть, но не настолько большие, чтобы мешали пониманию, и они в основном известны обеим сторонам. Тайваньские фильмы смотрят в Китае и наоборот. В Тайване не признают упрощённые иероглифы - это о письменной форме. Даже в стандартном гоюй на Тайване шипящие инициали очень ослаблены, т. е. "ш" звучит почти как "с". Хотя послушайте Дэн Лицзюнь (Терезу Дэн) - очень красивый стандартный акцент.
Диалекты они везде есть, на Тайване больше (%) людей на стандартном гоюй, чем на материке.
Хотя на Тайване очень сильное влияние японской, европейской и американской культур, это мало сказалось на языке - т.к. китайский с трудом переваривает иностранные слова.