Вероятно здесь и сейчас не время и не место для философской дискуссии о различиях и общих чертах понятий ДУХ и ВОЛЯ (или СИЛА ДУХА и СИЛА ВОЛИ).
Если коротко, то русско-японский словарь дает два перевода для «сила воли»:
1. 気力 КИРЁКУ - сила духа,
2. 意力 ИРЁКУ - сила воли, воля, или 意志の力 ИСИ-НО ТИКАРА - тоже сила воли.
Для справки:
気 энергия, жизнеспособность, темперамент, пыл; дух, душа, характер.
Входит в выражения: терять присутствие духа, терять мужество; падать духом; приходить в дурное расположение духа; (иероглиф 気 входит, например, в слово АЙКИДО 合気道 ).
意志の弱い人 - слабовольный человек.
Поэтому наиболее адекватным переводом для «сильновольного» человека ( человека с сильной волей) должно быть 意志の強い人 ИСИ-НО ЦУЁЙ ХИТО, но в словаре это выражение (意志の強い人) дано для «сильного духом», а для «волевого человека, человека с сильным характером» дано しっかり者 СИККАРИМОНО.
В общем, если Вы сами четко понимаете разницу между
силой воли и
силой духа , то без труда
сможете выбрать правильное выражение из предложенных на японском языке.
А если в чем-то я был неточен, то старшие товарищи меня поправят.