Автор Тема: Одно стихотворение Ли Бо.  (Прочитано 205434 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Wa Xie Li Fu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 343
  • Карма: 13
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #375 : 02 Ноября 2006 03:22:40 »
...

Пустотность в китайской картине мира(не только в даосской)-это не просто отсутствие всего,а бесконечная возможность для развития...
Я это более или менее (второе скорее) понимаю, но и диссертация все же не  философская, а филологическая. Среди поэтов тоже бывают философы (или наоборот), но их стихи занимают игрой ума, а обаять они мало кого могут.

Вряд ли можно обаять, помещая читателя в пространство умозрительной пустотности и "ничтойности". Даже если Ли Бо и владел инструментально техникой даосизма, буддизма, махаянизма и пр., все равно его личное пространство не могло быть пустым.
В полости этого пространства помещены и тень (проекция поэта), и он сам (проекция Луны), и Луна (проекция Млечного пути), и все стихотворение в целом. И нельзя, находясь в ней, "рассматривать каждое слово в огромную лупу", не правда ли! :)


понятно-—"физический вакуум" и нет в нём ничего и все извлечь можно
И это за  1200  лет до рождения современных космистов и квантеллиристов.
они кстати оценили Ли Бо по-своему, в честь его названа гора на Меркурии

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #376 : 02 Ноября 2006 03:42:05 »
...Александр Фурсов...Из Ли Бо...

Спасибо, 'Momo', как Вы внимательны к самородному, если это подтвердит лабораторный анализ, золоту! :)
Интересно, кто он, А. Фурсов, земляк ли мой, или, напротив, москвич?..

Но вначале, пока не ушло настроение, хотелось бы признаться, что предыдущие разговоры об несводимых отличиях китайского и русского мировоззрений, возбудили меня на обращение к кому-нибудь из авторитетов даосизма и буддизма.
Нашел книги Е.А. Торчинова, оказалось, ученика Л.Н. Меньшикова, читать их сложно, что получится из этого, не знаю... так вот, он пишет, что относительно незадолго до Ли Бо другой великий поэт Тао Цянь или Юаньминь (365–427 гг.) создал стихотворный триптих «Тело, тень, дух» (Син, ин, шэнь), в котором нарисовал типично китайское отношение к жизни и смерти.

Похоже, что Ли Бо фактически развивает эту тему!

Цитировать
"Тело с сожалением высказывает сомнения в возможности обретения бессмертия даосскими методами и находит выход по принципу in vino veritas: можно найти забвение в вине и погасить страх, вызываемый неизбежностью смерти в терпкой влаге, уносящей горе и заботы, после чего на сцене появляется Тень.

Тень соглашается с Телом практически во всем: она также хотела бы не умирать и также не верит в эффективность даосской практики пестования жизни. Однако поиски забвение в вине она категорически отвергает. Ее путь к бессмертию — конфуцианский путь добродетели и славы. Для Тени бессмертно Имя (мин) человека, которое после гибели бренного тела продолжает вечно жить в памяти потомков. Это именно бессмертие тени, поскольку имя-слава (а китайское слово мин как раз и обозначает и то, и другое) и есть тень личности, отбрасываемая в будущее через память грядущих поколений. Тень, однако, не приемлет любой славы (русское выражение «дурная слава» выглядит в контексте китайской культуры просто оксюмороном, поскольку мин присуще только положительное содержание и слава Герострата посему — вовсе не слава, не мин) и призывает Тело к вершению добрых дел, которые и обеспечат бессмертие имени-тени.

Позиции Тени и Тела непримиримы и несовместимы. И вот уже перед нами Дух, который и берется рассудить двух спорщиков, поскольку именно его наличие обуславливает величие человека и его центральное положение в космической триаде (сань цай) Небо-Земля-Человек. Дух отвергает и запой как средство бегства от смерти, и конфуцианское бессмертие прославленного имени: ведь первое дает забвение о смерти, приближая саму смерть, а второе, хотя и благо по своей природе, но никак не способствует долголетию самой прославленной личности. Что же предлагает сам Дух? Обратимся к тексту стиха:
И чем больше раздумий, тем тяжелее страданья:
Жизни вечному круговращенью довериться надо.
Так плывите бесстрастно в великих волнах перемен,
От печали о смерти и радости жизни свободны.
Жизнь конечна, так пусть угасает в назначенный срок,
И не надо ее проводить в сожаленьях бесплодных."


Перевод стихотворения Тао Цяня сделан Е.А. Торчиновым  (совместно с Я.М. Боевой), и теперь уже оно не может оставаться в тени стихотворения Ли Бо, придется разобраться, стоят ли они в оппозиции или нет, строит ли Тень Поэту рожицы, прячась за ним от Луны, или они так и будут вечно кутить вместе!..
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2006 03:47:49 от adada »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #377 : 02 Ноября 2006 14:55:09 »
понятно-—"физический вакуум" и нет в нём ничего и все извлечь можно
И это за  1200  лет до рождения современных космистов и квантеллиристов.
они кстати оценили Ли Бо по-своему, в честь его названа гора на Меркурии

Ну да.Сравнения современной физики с китайской картиной мира встречаются часто.Всё это,конечно,очень  поверхностно,но помочь в понимании древнекитайских идей может больше чем любая европейская философия.

Ну и вообще,современная физика несравнимо интересней  современной философии.
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2006 14:59:40 от Chu »

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #378 : 02 Ноября 2006 15:21:06 »
...современная физика несравнимо интересней...

Ай, снова физики в почете... Снова лирики в з(агоне)...
Впрочем, это и так ясно тем, кто следит за тем, как развивается тема...
:)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #379 : 02 Ноября 2006 15:47:21 »
Ай, снова физики в почете... Снова лирики в з(агоне)...
Впрочем, это и так ясно тем, кто следит за тем, как развивается тема...
:)

Нее,я говорю о лирической части физики :)

А так, более продуктивно просто понять китайского поэта без отсылок к привычным европейскому разуму построений.

Кроме того,Ли Бо философом не был-он просто мыслил образами своего времени.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #380 : 02 Ноября 2006 16:37:05 »
...более продуктивно просто понять китайского поэта без отсылок к привычным европейскому разуму построений...
Спасибо Вам за правильную ориентацию! :)

Еще на самой первой странице вопрос о теме смерти в стихотворении Ли Бо возникал, но ассоциации тогда были чисто европейские, вспомнился Вийон и т.д. Но теперь, когда обнаружилась  опора на особенности китайской культуры, я имею в виду вышеприведенную цитату из работы Е. Торчинова "Жизнь, смерть, бессмертие в универсуме китайской культуры"
http://anthropology.ru/ru/texts/torchin/life_1.html
— можно вернуться к этому уже на новом уровне, на верном.

Т.е. я ни в коей мере не пытаюсь подвергнуть сомнению уже проведенный внимательный текстологический анализ всех частей стихотворения Ли Бо, просто возникает новый соблазн (а может быть и необходимость) проверить и другие возможности его кросс-истолкования.
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2006 16:50:26 от adada »

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #381 : 02 Ноября 2006 18:33:59 »
Неожиданно у Ли Бо.....

L.C., раз уж Вы заглянули... :) есть корейское стихотворение про Ли Бо и другого поэта - Цюй Юаня. Примерно о том, что поэта губит не вино. Автора не помню. Не знаете?

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #382 : 02 Ноября 2006 20:30:30 »
другой великий поэт Тао Цянь или Юаньминь ........
Похоже, что Ли Бо фактически развивает эту тему..

Ну да, вот конкретно отрывок из Тао:

Я хочу говорить -
никого, кто бы мне ответил.
Поднял чарку с вином
и зову сиротливую тень...

(пер. Эйдлина)

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #383 : 03 Ноября 2006 00:41:46 »
欲言無予和,揮杯勸孤影 :)
Но и предыдущее упомянутое стихотворение (形影神), и это (из 雜詩) совсем о другом. На Ли Бо не похоже. Тут только восприятие тени как собеседника.

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #384 : 03 Ноября 2006 03:51:17 »
...восприятие тени как собеседника...

А у человека без раздвоенного, как минимум, языка вообще ум за разум и тень за плетень заходят! :)

Торчинов (в "Даосизме") приводит малоизвестный, как он пишет, пример: "...великий поэт Ли Бо (701—762 гг.) был посвященным членом школы Шан цин (Маошань), учение и терминология которой оставили значительный след в его стихах."
И далее: "...в маошаньских текстах, особенно связанных с медитативной практикой «хранения Одного» (шоу и), настойчиво повторяется формула «три есть одно» (сань и е)..."
Т.е. тень не только забава, но и необходимый для завершения это формулы участник.

Но это с одной стороны, а с другой — вся эта бодяга с медитацией нуждалась в определенном химическом "подогреве", о чем можно прочесть в статье Лу-Синя "Связь литеpатypы и нpавов в эпохи Вэй  и  Цзинь  с yпотpеблением снадобий и вина", как пишет тот же Торчинов (жаль, его уже нет) в другой книге, в "Религиях мира".

Выходит, китайцы, уже обладая де-факто множеством патентов на открытия мировой важности, посредством Ли Бо и его предтечи Тао Цяня отбирают у своих западных соседей, у русских то есть, еще одно, может быть последнее,  право "первой лунной ночи" — традицию соображать на троих!
:)

Оффлайн Wa Xie Li Fu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 343
  • Карма: 13
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #385 : 04 Ноября 2006 01:48:38 »
Цитата adada
отбирают  у своих западных соседей, у русских то есть, еще одно, может быть последнее,  право "первой лунной ночи" — традицию соображать на троих!

Глядит Луна в наполненные чарки......
.......................................
Мы расстаемся, чарок мы не тронем,
А чувства от себя скорей прогоним


Вот, наверное, трудно было переводить Никулину эти строчки Хо Суан Хыонг--как это не тронем?

Оффлайн adada

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 142
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • adada
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #386 : 04 Ноября 2006 02:13:29 »
Вот, наверное, трудно было переводить Никулину эти строчки Хо Суан Хыонг...

Если подскажете, где можно прочесть ее стихи (немедленно в сети или медленно в б-ке), прошу считать эту просьбу благодарственным авансом! :)

Из переводов Ярославцева знаю, что трудно, потому что у нее, что ни строчка, то намек на нечто обратное...

Ноги развожу — хочу промерить,
   широко ль раскинулась земля.

Оффлайн Wa Xie Li Fu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 343
  • Карма: 13
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #387 : 04 Ноября 2006 05:14:39 »
To adada—————————————————-
Доброго времени дня,
тоже этим интересовался, но нет ни в Инете, ни в продаже, иногда к месту хочется привести  кое-что из ее стихов, а цитировать по памяти опасаюсь-могу ошибиться. Все что есть у меня--утром отправлю Вам в личку.
Где есть в библиотеках? Знаю,что в Иркутском Хо Ши Миновском точно есть, студенты там пишут рефераты о параллелях в текстах Хо,  Бокаччио и Луки пардон Мудищева. Молва говорит, что крылатое выражение Стругацких в "Жуке", который в муравейнике-там было три смысловых слоя, но я уловил только два—--навеяно и стихами Хо в том числе.......................................

Где можно купить во Вьетнаме? Модератор вьетнамского форума, она же племянница дядюшки Тыквы из Чиполлино.  говорит что практически в любом, футболисты, летающие в Ханой, советуют на "Озере возвращенного мЯча".
Вот, что могу ответить. Кстати о Луне, вине и русских. На современном вьетнамском "пить с Луной" и "пить с русским" если ,конечно, грубо пренебречь диакритикой--звучит одинаково



Удачи Вам.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #388 : 05 Ноября 2006 21:31:47 »
На самом деле,мне кажется,что представлять Ли Бо этаким пропагандистом идей даосизма, не просто поверхностно,но на самом деле неверно.

По поводу секты Шан цин.Не имеет значения был ли Ли Бо адептом этой секты или нет.Эта секта была исключительно популярна и сильна в образованной и даосско-ориентированной среде.Она сыграла значительную роль в формировании теории и медитационной практики даосизма.

Лидеры этого течения общались с императорами и высшими слоями общества.В общем,для того,чтобы быть знакомым с идеями этой секты, совершенно не надо было быть "адептом".

Сравнить же вино с "эликсиром бессмертия" заманчиво,но всё же несколько  прямолинейно.

Здесь надо объяснить несколько деталей.Даосизм ставил целью достижение бессмертия.Мир бессмертен и бесконечен благодаря динамическому равновесию "инь" и "ян".Когда инь достигает своего предела,оно переходит в ян и дело повторяется  по кругу.

А вот с человеком промашка вышла.Когда ян у него достигает наивысшей точки (где-то к 16 годам) дело берёт в свои руки инь и...всё.Человек со временем умирает.У даосов часто встречаются высказывания о чисто-иневской природе нащего тела.

Потому и возникает проблема ,откуда взять настоящий ян.Здесь надо заметить.что ян не может породить ян,инь не может породить инь.Ян порождает инь,инь порождает ян.И только так.

Потому для того,чтобы "добыть" настоящий ян ,надо усиливать свой инь.Достаточно парадоксальная идея,но очень в китайском духе.

Потому основа даосского пути совершенствования (и первый его этап)-это достижение состояния абсолютного спокойствия.
Надо забыть о своих желаниях,об окружающем мире,о самом себе.

И когда это состояние,напоминающее первородный, хаос будет достигнуто-и появится (сам собой) настоящий ян.

Но во времена Ли Бо считалось,что этот ян слишком слаб(откуда ему быть сильным,учитывая иньскую природу тела) и без дополнительных средств (типа  какого-нибудь эликсира) толку от него мало.С другой стороны,сам по себе эликсир без достижения подобного состояния-просто яд.

Но если мы посмотрим на Ли Бо- то там ничего подобного нет.Не случайно сам Ли Бо "китайским по белому" написал,что  становиться бессмертным толку нет-когда есть спиртное.

Нет никакого "усиления инь",достижения спокойствия,забывания о самом себе,аскетизма и т.д.Наоборот-прямое ,почти внутревенное "впрыскивание" ян-с помощью вина,полная свобода,гедонизм и экстаз.И когда это яневское состояние достигает предела-достижение состояния истинной пустоты.

Потому стихотворения Ли Бо не толко не являются иллюстрацией к даосским идеям-по крайней мере в некоторых своих аспектах,они являются полной им противоположностью.

Так же как и природа "вина" у Ли Бо очень отличается от природы "эликсира бессмертия" у даосов.

П.С.Я всё  о трёх "стаканах" думаю.Но всё не придумаю.Пробка в голове-хотя,наверное,всё достаточно просто.Тремя "стаканами",явно,не обойдёшься.  ;D
« Последнее редактирование: 05 Ноября 2006 22:18:17 от Chu »

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #389 : 05 Ноября 2006 21:39:57 »
Вино у него похоже, например, на ведическую сому. Мне всё-таки кажется, что тут может быть отзвук архаических ритуалов, как у Цюй Юаня. Т.е. не хочу сказать, что была живая традиция  :), но Ли Бо ведь знал и "Чу цы", и мало ли что ещё.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #390 : 05 Ноября 2006 22:15:00 »
Вино у него похоже, например, на ведическую сому. Мне всё-таки кажется, что тут может быть отзвук архаических ритуалов, как у Цюй Юаня. Т.е. не хочу сказать, что была живая традиция  :), но Ли Бо ведь знал и "Чу цы", и мало ли что ещё.

Ну да,больше напоминает сому,чем "эликсир" бессмертия.Есть здесь что-то шаманское,хотя насчёт живой традиции и правда,вряд ли  ;D

« Последнее редактирование: 05 Ноября 2006 22:19:46 от Chu »

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 578
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #391 : 31 Января 2007 21:23:42 »
Какой из приведенных ниже переводов наиболее близок к оригиналу? Особенно интересует эпитет «горный» — откуда он взялся?

Перед постелью светлой луны сиянье:
Кажется —  это на полу иней.
Поднял голову, взираю на горную луну;
Опускаю голову, думаю о родной стороне.
(Литературная энциклопедия, том 11, Москва, «Художественная литература», 1939, С. 185, «Танская поэзия»).

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? —
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.
(Пер. А. Гитовича. В кн.: «Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.», Изд-во Московского университета, 1984, С. 269).

Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял — взираю на горный я месяц;
Голову вниз — я в думе о крае родном.
(Пер. В. М. Алексеева. В кн.: «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», Изд-во «Художественная литература», Москва, 1977, С. 263).

Опираясь на обнародованные («Побережье», 9, 2000, Филадельфия) свидетельства живейшего интереса И. Бродского в последние годы к древнекитайской поэзии, Генис прочел выполненный Бродским перевод стихотворения Ли Бо «Вспоминая родную сторону»:
Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...
Над домом, где друзья мои остались,
Сейчас такая же, наверное, луна.
("Русская мысль", Париж,
N 4375, 06 сентября 2001 г.)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #392 : 09 Марта 2007 17:37:18 »

"Для политической практики императорского Китая стало нормой существование сразу нескольких столиц. " Б. Г. Доронин. Столичные города Китая. Спб, 2001.

Е хе хе, профессионалы понимаш...

Значит ли это,что теперь любой китайский город мы можем назвать столицей?  ;D

И слово "столица"  это синоним слова "город"?

Сяньян-был одной из столиц при Танах?

И самоё главное-где у Ли Бо слово "столица"?

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #393 : 03 Апреля 2007 22:03:32 »

Оффлайн konovalov

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: 1
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #394 : 10 Апреля 2007 20:10:14 »
Судить о близости переводов стихов к оригиналу - это самое сложное дело на свете...

Вот, кстати, и еще один вариант того же стихотворения:

Дорожка лунная скользнула на кровати изголовье,
Рассыпав света иней там и тут...
На миг лишь прерван сон виденьем полнолунья,
И вновь в края родные сны меня влекут...

Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #395 : 10 Апреля 2007 23:04:25 »
Сколько существует в России китаеведение - столько переводят это стихотворение. А когда будет сделан последний, окончательный и абсолютно идеальный перевод - наступит конец света!  :o Так гласит старинная легенда... ;D
Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...

Оффлайн BaiQilin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #396 : 11 Апреля 2007 17:38:27 »
"выполненный Бродским перевод стихотворения Ли Бо «Вспоминая родную сторону»:
Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...
Над домом, где друзья мои остались,
Сейчас такая же, наверное, луна.
("Русская мысль", Париж,
N 4375, 06 сентября 2001 г.)"
 У Бродского лучше всех!

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #397 : 18 Апреля 2007 14:06:19 »
О том, что Ли Бо русский - это давняя шутка. Разумеется, да, уж больно любил выпить  :)

И очень содержательный :-)
Ну да, ничем не кончился, ответа так никто и не нашел. А ответ, как всегда, прост, продобно кристальной простоте самого текста.

А теперь по данному тексту
窗前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉

Где тут "гоний" и прочие красивости? Все проще.

Перед окном светлая луна блестит, словно это иней на земле.
Подниму голову, обращу к светлой луне
Опущу голову в мыслях о родных краях.


вверх-вниз, вверх - и опять вниз:

смотрю на луну, но вижу в ней иней земли, подниму к ней голову, но опять опущу к мечтам о родной земле.

Оригинал предельно прозрачен.
У Бродского действительно хорошая реплика на него, но в ней больше небесного, а для Ли Бо - земля
« Последнее редактирование: 18 Апреля 2007 14:27:29 от Привет »
終然永思

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #398 : 15 Июня 2007 14:53:14 »
Предлагаю возродить тему. И вот по какому поводу:

Во-первых, в китайском прокате "Пиратов Карибского моря" сократили. "По сведениям BBC News, сокращено несколько сцен с участием актера Чоу Юньфата в Фильме "Пираты Карибского моря 3", в частности, в прокатную версию не вошел эпизод, где герой Юньфата читает на кантонском диалекте стихотворение Ли Бо, поэта, жившего в VIII веке."

Во-вторых, возникает вопрос. Какое именно стихотворение Ли Бо Чжоу Жуньфа там кантонском читает?
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Одно стихотворение Ли Бо.
« Ответ #399 : 15 Июня 2007 15:05:22 »
Он декламирует первые четыре строчки стихотворения 關山月
明月出天山
蒼茫雲海間
長風幾萬里
吹度玉門關