Автор Тема: Перевод гитайго на русский  (Прочитано 31852 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

keiniYan

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #25 : 05 Марта 2003 00:23:29 »



Кстати, в тайском подобных финтифлюшек -  3 состава и баржа с бурлаками. Плюс региональьные вариации. С кем бы пообсуждать?  :A)


а , это, пожалуйста к ленику! он четко покажет вам где и с кем.... но не на японском же форуме :)

MitsukiAMS

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #26 : 05 Марта 2003 00:25:17 »

а , это, пожалуйста к ленику! он четко покажет вам где и с кем.... но не на японском же форуме :)


А про японско-тайский перевод - на японско-тайском форуме писать?  :D)

keiniYan

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #27 : 05 Марта 2003 00:27:35 »

Это кому как! Или за последние годы в Японии издавали ещё какие-нибудь российские словари?



а что в россии уже что-то вышло новое, что может японцев подвигнуть на такой шаг?

MitsukiAMS

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #28 : 05 Марта 2003 00:35:37 »

а , это, пожалуйста к ленику! он четко покажет вам где и с кем.


В реальной жизни у меня, слава Труду :D) , есть с кем обсуждать. Было б инетересно здесь темы поразнообразить.

keiniYan

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #29 : 05 Марта 2003 02:00:08 »


А про японско-тайский перевод - на японско-тайском форуме писать?  :D)

стоит подумать! пока не могу ничего сказать. вопрос, канешна, интересный... есть ли такие неединичные (японско-тайские) случаи в японии?

keiniYan

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #30 : 05 Марта 2003 02:02:49 »


В реальной жизни у меня, слава Труду :D) , есть с кем обсуждать. Было б инетересно здесь темы поразнообразить.

слава труду :D
я тоже за разнообразие,  подальше от унылого единомыслия и ... прочего моно...

MitsukiAMS

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #31 : 05 Марта 2003 02:13:08 »

стоит подумать! пока не могу ничего сказать. вопрос, канешна, интересный... есть ли такие неединичные (японско-тайские) случаи в японии?


Случаи чего? И почему только в Японии?

Анна Хидзёсикина

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #32 : 05 Марта 2003 02:48:09 »


Как же и что они опровергают из того, что я сказал (написал)?  ??? Они говорят, что эквиваленты найти нельзя? Что при переводе не происходит толкования? Что в русском гитайго есть?


MitsukiAMS!

Мои слова были ответом г-ну, утверждавшему, что можно ходить とぼとぼ  в прекраснейшем расположении духа. Но этот г-н затем почему-то свое собственное сообщение, предшествовавшее моему, удалил. В результате, мои слова оказались ответом непонятно кому...

А книжка с картинками на 5/6 страницы - это, видимо, 「(英語人と日本語人のための)日本語擬態語辞典」 - с большущими картинками и короткими комментариями на английском и японском языках. Книжка неплохая, "доходчивая", но годящаяся только для "первого приближения", так как одной короткой фразой и, кроме того, без единого примера много информации не передашь...

Больше всего примеров - действительно очень много - в книжке 「擬音語擬態語使い分け辞典」. В ней есть и сравнительный анализ, правда, несколько не столько полный, как в книжке, которую я цитировала - 「現代擬音語擬態語用法辞典」. Зато примеров словоупотребления много больше в 「擬音語擬態語使い分け辞典」. Лучше всего одновременно пользоваться обеими этими книжками - тогда можно и "теоретически" различия понять и "почувствовать" их на массе примеров.

MitsukiAMS

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #33 : 05 Марта 2003 10:16:49 »
Тогда, Анна, прошу прощения, принял на свой счёт.

М. б., ТОБОТОБО народ ходит радостно, хорошо накурившись? :?) На душе весело, а тело не слушается.   :D)

AZ

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #34 : 05 Марта 2003 14:08:11 »

а что в россии уже что-то вышло новое, что может японцев подвигнуть на такой шаг?

И я о том же.   :(
« Последнее редактирование: 05 Марта 2003 14:20:21 от AZ »

AZ

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #35 : 05 Марта 2003 14:15:50 »
Эх, заставили-таки дотянуться до полки.

Пусть не взыщут те, кто не может прочесть.  (Japanese only - sorry!)

てくてく
意味: 全行程を足で歩くようす
用法: 態<人>が…(と)歩く

1. この暑さにてくてく歩くのはごめんだね。タクシーで行こうよ。
2. 通勤手段はこの電車だけ。ストにでもなろうものなら、2時間の距離をてくてくと歩かなければならない。
3. 江戸から京都まで、てくてくと歩いて20日間という行程だった。



とぼとぼ
意味: 疲れたり気力を失ったりして、いかにも弱りはてた感じで歩きつづけるようす
用法: 態<人>が…(と)歩く

1. 薄汚れた服装で路線づたいにとぼとぼ歩いている少年を見つけて保護した。
2. 借金を断られ、男はうなだれてとぼとぼと帰っていった。
3. 雨の山中をとぼとぼさまよっていた子犬を飼うことにした。

Просто?  ;)  Примеры - это так, до кучи. Из того же словаря, в котором, к слову, ни одной картинки.
« Последнее редактирование: 05 Марта 2003 14:18:49 от AZ »

AZ

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #36 : 05 Марта 2003 14:22:48 »
MitsukiAMS, а что же с остальными словами?
хонобоно,
кукакука?
А то все зациклились на бедном тэку-тэку...  ;)

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #37 : 05 Марта 2003 15:52:39 »

Кто написАл про приподнятое настроение? Сам задушу!  :D) !

А в пузо схлопотать не хо-хо для приподнятия настроения?  :-/

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #38 : 05 Марта 2003 16:01:53 »
г-жа Хидзёсикина,

Г-н  MitsukiAMS помему-то воспринял Ваш ответ мне как к себе самому. На тот момент все мои сообщения были на месте. Не надо на меня сваливать свои недоглядки, г-жа.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #39 : 05 Марта 2003 16:05:10 »
Эх, заставили-таки дотянуться до полки.
Пусть не взыщут те, кто не может прочесть.  (Japanese only - sorry!)

...имеет ли [им] смысл взыскивать к тому, кто не может перевести ?  :-X
« Последнее редактирование: 05 Марта 2003 16:08:32 от Shuravi »

AZ

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #40 : 05 Марта 2003 21:34:32 »

...имеет ли [им] смысл взыскивать к тому, кто не может перевести ?  :-X

тэку-тэку
Значение: идти весь путь пешком.
Используемые грамматические формы: Хито-га ... (то) аруку.
Примеры:
1) Вот еще тащиться пешком по этой жаре. Поехали на такси.
2) Эта электричка - единственный способ добираться на работу. Случись какая-нибудь забастовка, придётся идти пешком два часа.
3) От Эдо до Киото было двадцать дней пешего перехода.

тобо-тобо
Значение: продолжать идти (пешком), выбившись из сил, уставшим, утратив силу духа.
Используемые грамматические формы: Хито-га ... (то) аруку.
Примеры:
1) Заприметил и пригрел мальца, понуро шагавшего по путям в грязном тряпье.
2) Повесив голову, по дороге угрюмо возвращался домой человек - ему отказали в ссуде.
3) Решил взять себе щенка, блуждавшего в дождь по лесу.

"Некогда" и "не может" - разные вещи, Шурави.  :o
« Последнее редактирование: 05 Марта 2003 21:41:40 от AZ »

MitsukiAMS

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #41 : 05 Марта 2003 23:19:49 »
Вчера перечитал знаменитую статью Набокова о переводах из цикла лекций по русской литературе, а тут - к ней прямо иллюстрации.   :D

keiniYan

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #42 : 05 Марта 2003 23:59:04 »

тэку-тэку
Значение: идти весь путь пешком.
Используемые грамматические формы: Хито-га ... (то) аруку.
Примеры:
1) Вот еще тащиться пешком по этой жаре. Поехали на такси.
2) Эта электричка - единственный способ добираться на работу. Случись какая-нибудь забастовка, придётся идти пешком два часа.
3) От Эдо до Киото было двадцать дней пешего перехода.

тобо-тобо
Значение: продолжать идти (пешком), выбившись из сил, уставшим, утратив силу духа.
Используемые грамматические формы: Хито-га ... (то) аруку.
Примеры:
1) Заприметил и пригрел мальца, понуро шагавшего по путям в грязном тряпье.
2) Повесив голову, по дороге угрюмо возвращался домой человек - ему отказали в ссуде.
3) Решил взять себе щенка, блуждавшего в дождь по лесу.

"Некогда" и "не может" - разные вещи, Шурави.  :o

AZ. поверь мне, из тебя будет толк, если уже не случилось такое. терпение и труд - все перетрут...

Анна Хидзёсикина

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #43 : 06 Марта 2003 10:38:54 »
AZ!

Хотя это и не совсем по теме, скажу, что, по-моему, слово 保護した в приведенном Вами примере 「 薄汚れた服装で路線づたいにとぼとぼ歩いている少年を見つけて保護した」, означает не то, что "мальца пригрели", а то, что его передали полиции или в какое-то специализированное заведение или препроводили в иное безопасное место. Применительно к детям, недееспособным людям и другим лицам, которым грозит та или иная опасность, глагол 保護する как правило употребляется именно в этом смысле.

AZ

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #44 : 07 Марта 2003 00:34:26 »
AZ!

Хотя это и не совсем по теме...

Анна Хидзёсикина, пусть и не совсем по теме, зато по любопытному поводу и не от безделья, верно?
保護する выходит за рамки словарных статей, и Вы очень правильно описали его значение. Кстати, если приходилось сталкиваться, во всех (или почти всех) документах, так или иначе связанных с детьми, чуть ли не первой строкой указывается опекун (保護者) и его отношение к ребёнку.
Можно было использовать какое-нибудь другое подходящее слово, но почему-то в тот момент на ум пришло «пригрел». Понятно, что обычно после цитат из литературных произведений в словарях указывается источник и автор. Примеры из моего словаря, видимо, придумывали сами его составители, но при всем при том сдавать мальца «в полицию», или брать «на поруки», «под свою опеку» не хотелось. В принципе, укажи они, куда его  保護した, можно было бы «пристроить в…». Не находите?



keiniYan , как я могу верить человеку, который в этой теме помимо поддакивания и двусмысленных изречений не произнёс ничего заслуживающего хоть какого-то внимания? Да еще и позволяющему себе фамильярничать с незнакомыми людьми?


Хотел, было, поднять одну интересную тему. «Диссертацию» на ней, правда, не защитишь, зато может пригодиться тем, кто еще не занимался японско-русским переводом, тем более, литературным. Да, видимо, пока повременю. До установления общего языка, если это удастся вообще.
« Последнее редактирование: 12 Марта 2003 16:16:02 от sekigun »

keiniYan

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #45 : 08 Марта 2003 00:19:40 »
дорогой AZ
а вы подумайте над тем, с чего вообще пошло это.
вопрос касался именно возможности-невозможности перевода. и при  этом полное отсутсвтие контекста. если вы готовы вести спор на уровне словаря конрада,то я и слова не скажу. зачем мозги пудрить! и не мое это дело. схоластические споры меня не влекут...
а если я для вас ничего существенного не смог сказать, то, значит, игнорируйте меня, как неполноценного члена этого форума. не все же правильные на все 100%

keiniYan

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #46 : 08 Марта 2003 00:27:17 »
а насчет фамильярности. это мой явный прочсет, за который я перед Вами изиняюсь. ну не получился контакт - что же поделаешь с этим. просто знаете, еще как-то не могу так легко после стольких лет жизни в простоте,  перейти на "господа" и "ваше превосходтительство" . отсюда и изъяны-с. пардонте-с

AZ

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #47 : 09 Марта 2003 12:52:24 »
дорогой AZ
а вы подумайте над тем, с чего вообще пошло это.
вопрос касался именно возможности-невозможности перевода. и при  этом полное отсутсвтие контекста.

Согласен, вопрос только в том, как это было подано?
Гитайго. Без контекста. Кишка тонка. Одной левой.
Такое, пардон, не может не заинтересовать. Думал, попробую предложить что-нибудь сам. Услышу набор "бессловарных" в ответ. А что в итоге? Кто-то сломя голову бросается делать бесполезные приобретения... И это на скользких-то улицах somewhere in Europe!


если вы готовы вести спор на уровне словаря конрада,то я и слова не скажу.

Боже упаси! Просто, если не поленитесь заглянуть, в нём ёмкая статья об этом самом тэку-тэку. Мне не далее, как вчера один носитель повествовал о своих пеших тэку-тэку в горах Танзава. Вообще, этот гионго ассоциируется у меня с ходьбой в гэта.

doraneko

  • Гость
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #48 : 10 Марта 2003 16:52:55 »

Словарь Конрада почему-то так не считает... :(

А между прочим, смотрела я видео для детей, где пели песенку про весну и под слова Тэку-тэку-тэкку-тэку очень энергично маршировали...
Или вот птичка летит - пата-пата....
С весной вас!

Оффлайн sekigun

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 327
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод гитайго на русский
« Ответ #49 : 12 Марта 2003 16:24:33 »
господа! я вернулся и выражаю нижайшую просьбу вести себя слегка корректнее. так хорошо начинали, а пришли к дерьмозащитным зонтикам.
ВСЁ ПОРЕЖУ!!!!! и не будет больше щидоромодоро.