Автор Тема: Трудности употребления  (Прочитано 15496 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Androsov

  • Гость
Трудности употребления
« : 05 Апреля 2004 10:21:12 »
Вот пример. В сочинении написал слово "УЧИ" в значении "дом" иероглифом - 内. А мне это сэнсэй зачеркнул, и сказал, что в этом значении надо писать хираганой. А 内 так пишется только в значении "свой, внутренний". А в словаре-то об этом ни слова! Вот я и подумал, что надо это публично обсуждать и выкладывать на форум подобные правила употребления.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Трудности употребления
« Ответ #1 : 05 Апреля 2004 11:39:40 »
правильно он тебе указал.все есть в словаре.

у тебя наверно не правильной словарь!  если уж хотел иэроглифом написать, то написать надо было КА (тот который в КАЗОКУ -семья).

а вобще обычно оно хираганой  пишеться в данном случае.
« Последнее редактирование: 05 Апреля 2004 11:42:59 от Frod »
life's game

Androsov

  • Гость
Re: Трудности употребления
« Ответ #2 : 06 Апреля 2004 05:08:33 »
Словарь у меня...ммм...плохой. Русский и плохой!

Оффлайн AntoMix

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 366
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Трудности употребления
« Ответ #3 : 06 Апреля 2004 20:11:59 »
Вот пример. В сочинении написал слово "УЧИ" в значении "дом" иероглифом - 内. А мне это сэнсэй зачеркнул, и сказал, что в этом значении надо писать хираганой. А 内 так пишется только в значении "свой, внутренний". А в словаре-то об этом ни слова! Вот я и подумал, что надо это публично обсуждать и выкладывать на форум подобные правила употребления.



Тебе вот что поможет - запоминай значения иерогов, и не будет путаницы. Кончно же в японском много таких слов, которые записываются разными иерогами, но произносятся одинаково. Всё тот же омоу можно записать несколькими способами, см темы внизу.
А вообче странно что ты так спутал ведь этот иерог 家 является базовым и его учат с самых первых месяцев обучения яп.яз.
Словарь у тебя не Лаврентьева случайно? Маленький такой, карманного типа. в нём много ошибок. К примеру 一生懸命 пишется как 一所懸命。

アントミクス

capivara

  • Гость
Re: Трудности употребления
« Ответ #4 : 06 Апреля 2004 22:59:31 »
К примеру 一生懸命 пишется как 一所懸命。

ну а в чем суть ошибки-то? транскрипция у 一所懸命 неправильная?



Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Трудности употребления
« Ответ #5 : 06 Апреля 2004 23:22:21 »
Оба варианта эквивалентны.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Трудности употребления
« Ответ #6 : 07 Апреля 2004 01:30:34 »
Оба варианта эквивалентны.

разные чтения, и разные значения.
life's game

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Трудности употребления
« Ответ #7 : 07 Апреля 2004 02:09:22 »
教えて
ладно, положем чтения разные.
какие разные значения?

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Трудности употребления
« Ответ #8 : 07 Апреля 2004 06:34:59 »
一所懸命
封建時代、領主から賜った一か所の領地だけに命をかけて生活すること。転じて、熱中して物事を行うこと。のち、一生懸命とも。
Типа вариант с 生 считается сильнее, эмоциональнее.

Оффлайн AntoMix

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 366
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Трудности употребления
« Ответ #9 : 07 Апреля 2004 13:04:36 »
Надыбал на японском форуме тему как раз про иссёкенмэй, их различия. http://homepage2.nifty.com/osiete/seito239.htm

Японцы при мне всегда использовали 一生懸命, а не 一所懸命, да и в учебниках первый вариант только и встречается.
アントミクス

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Трудности употребления
« Ответ #10 : 07 Апреля 2004 16:20:15 »
Надыбал на японском форуме тему как раз про иссёкенмэй, их различия. http://homepage2.nifty.com/osiete/seito239.htm

Японцы при мне всегда использовали 一生懸命, а не 一所懸命, да и в учебниках первый вариант только и встречается.

... если нет акцента на различие, то именно 一生懸命 в словарях идет первым (таково уж чтение), но выражение 一所懸命 всяко старше, о чем подавляющее большенство на форуме по указанной ссылке и говорит. И в толковых словариках описывается 一所懸命 и потом уже упоминается "современный вариант"  :)

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Трудности употребления
« Ответ #11 : 07 Апреля 2004 19:56:25 »
Sprosil ya u yapontsa.
Znacheniya odinakovye.
prosto 一所懸命 ispolzovalos ranshe, i seichas pochti ne ispolzuetsya.
Pohodu prosto uprostili napisanie.
Znachenie odinakovoe.

Оффлайн AntoMix

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 366
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Трудности употребления
« Ответ #12 : 07 Апреля 2004 21:24:39 »

И в толковых словариках описывается 一所懸命 и потом уже упоминается "современный вариант"  :)


Под толковыми  подразумеваются старые словари?  ;)

アントミクス

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Трудности употребления
« Ответ #13 : 08 Апреля 2004 10:17:18 »

Под толковыми  подразумеваются старые словари?  ;)

... Cовсем не обязательно старые. В имеющемся у меня словарике (электронном) для фразы 一生懸命 отдельного толкования вообще не приводилось. Только для 一所懸命, что я и попытался изобразить выше  ;)
... однако, переползая в том же словарике в "переводческую" часть ситуация становится противоположной: перевод приводится только для 一生懸命, а при 一所懸命 стоит ссылка " сматрите тута <=> 一生懸命 " . Т.е. намекают на неразличимость перевода. А почему именно 一生懸命 первым там идёт - так это из-за чтения.  

azuma

  • Гость
Re: Трудности употребления
« Ответ #14 : 09 Апреля 2004 05:23:16 »
Надыбал на японском форуме тему как раз про иссёкенмэй, их различия. http://homepage2.nifty.com/osiete/seito239.htm
В этой ссылке есть указание на интересный вариант у ИССЁ:一生, а именно  СЭТОГИВА 瀬戸際 "водораздел", "край моря СЭТО", "граница между жизнью и смертью" Эту ссылку  можно найти в больших настольных словарях типа ДАЙДЗИСЭН 大辞線. Неплохо также не забывать, что формально написание различается ровно на один слог "У" - "Одно место" 一所 короче "одной жизни" 一生 на У う.  ПотомУ кончается на "У"  ;D !
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2004 05:26:17 от azuma »

oyabun

  • Гость
Re: Трудности употребления
« Ответ #15 : 13 Апреля 2004 03:03:04 »
Вот пример. В сочинении написал слово "УЧИ" в значении "дом" иероглифом - 内. А мне это сэнсэй зачеркнул, и сказал, что в этом значении надо писать хираганой. А 内 так пишется только в значении "свой, внутренний". А в словаре-то об этом ни слова! Вот я и подумал, что надо это публично обсуждать и выкладывать на форум подобные правила употребления.

У тя сенсей не мужик с нихонгаикоукёкаи? Который к вам с женой и ребенком-ми паехал?

LyuLya

  • Гость
Re: Трудности употребления
« Ответ #16 : 24 Мая 2004 09:57:45 »
У меня в толковом словаре для 一生懸命  дается только то, что он 一所懸命の転  . А вот для 一所懸命 очень хорошие значения и толкования.

etchiro

  • Гость
Re: Трудности употребления
« Ответ #17 : 25 Мая 2004 00:55:18 »
действительно, кодзиэн издания 2001(SHARP) дает
一生懸命
1.イッショケンメイ(一所懸命)の転。

2.一所懸命
①賜った1箇所の領地を生命にかけて生活の頼みとすること。また、その領地。
②物事を命がけですること。必死。

GENIUS和英 допускает оба написания, но примеры приводит только с первым вариантом.

а насчет "дома" - пишите ハウス, не ошибетесь  :)

LyuLya

  • Гость
Re: Трудности употребления
« Ответ #18 : 25 Мая 2004 09:27:13 »
Самое лучшее на мой взгляд пояснение это следующее -
一生懸命
1)命がけで物事をすること。全力をあげて何かをするさま。副詞的にも用いる。
「―(に)努力する」「―がんばります」

(2)引くに引けないせっぱつまった状況。せとぎわ。
「こりやもう九郎兵衛が―。舅どの勘忍さつしやれ/歌舞伎・夏祭」
Вот так.  :)