В продолжение затронутой Arsenii темы.
Аналогичным образом образуются другие глагольные конструкции (読んでる、知ってる、学んでる、行ってる и т.д.)
В памяти еще одна конструкция: например, глагольные формы, заканчивающиеся на しまう, в разговорном звучат как 忘れちゃう(忘れてしまう), 落としちゃう(落としてしまう) и т.д. (впрочем, Unsui уже добавил)
Далее, конструкции типа 忘れてはいけない в разговорной речи звучат как 忘れちゃいけない、読んじゃいけない、行っちゃいけない、急げじゃいけない。
Если еще о чем-то вспомню, напишу (для систематизации знаний требуется время, а его у меня нет).
А теперь вопрос к знатокам от зрителя.
А что, сейчас при изучении японского языка упор делается на разговорную речь? Например, Arsenii признает, что «в японском языке еще не силен», но уже живо интересуется разговорной речью.
Раньше, в классическом варианте, сначала изучали грамматику, иероглифы, пополняли словарный запас. Этого было вполне достаточно для общения с японцами. Причем, не очень образованные японцы в беседе с правильно (но «не современно») говорящим иностранцем подстраивались под речь последнего.
Мне кажется, что, зная основы литературного языка, гораздо проще освоить разговорный, чем наоборот.
Вспомним, например, классику советского кино. Интеллигент Шарапов, когда возникла в этом необходимость, без труда освоил «феню», однако один из его оппонентов, бандит Промокашка, вряд ли когда-нибудь смог бы освоить литературный русский язык.