Автор Тема: Японская вежливость с точки зрения японцев  (Прочитано 14802 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Neveragain

  • Гость
Я читал о правилах этикета. Насколько я понял, вежливость означает возвышение собеседника, принижение себя, необходимость постоянно извиняться и на похвалу отвечать еще большей похвалой.
Складывается ощущение, что японцы все время лицемерят, все время зажаты этикетом и общаются формально. Мне интересно, так ли это на самом деле, с точки зрения самих японцев?  Может их вежливость только кажется лицемерной для иностранцев, а для японцев это просто фигура речи, которая не мешает искреннему и дружескому общению?

Ниитака

  • Гость
Вы задали не совсем корректный вопрос. Этикет и "кэйго" (вежливая речь) - это все-таки разные вещи. Можно говорить вежливо, не соблюдая этикета, и наоборот. Лицемерят все - мысль изреченная есть ложь. Так что сформулируйте точнее, что Вас интересует - японский этикет или японская вежливая речь?

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Вежливость японцев вполне искренняя и уходит корнями в суровую действительность. В самурайские времена за косой взгляд можно было получить мечом по шее - и голова с плеч. Жизнь веками учила японцев быть вежливыми. Но они не чемпионы в этом деле. В государстве Кирибати (острова Гилберта) жители еще более вежливы, но опять-таки не от легкой жизни. Это - вежливость поневоле!

Hiniku

  • Гость
Re: Японская вежливость с точки зрения японцев
« Ответ #3 : 04 Августа 2005 18:17:40 »
Цитировать
Вежливость японцев вполне искренняя и уходит корнями в суровую действительность. В самурайские времена за косой взгляд можно было получить мечом по шее - и голова с плеч. Жизнь веками учила японцев быть вежливыми. Но они не чемпионы в этом деле...Это - вежливость поневоле!

Вам не кажется, что в выделенных словах заключено противоречие? Искренняя вежливость и вежливость поневоле - разные вещи.

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Японская вежливость с точки зрения японцев
« Ответ #4 : 04 Августа 2005 20:29:42 »
Нет не кажется. Они вежливы искренне. Но такими японцы, как нация, стали поневоле.

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Японская вежливость с точки зрения японцев
« Ответ #5 : 04 Августа 2005 22:03:07 »
То есть, Вы хотите сказать, что что-то искреннее (в том числе и т. н. "вежливость") может возникнуть поневоле?

Все-таки, когда мы говорим об "искренности" того или иного качества, мы подразумеваем, что оно происходит из самой души человека, из него самого, а не из тех обстоятельств, в которые он поставлен. Например, одно и то же выражение "я готов отдать все до последней нитки этому человеку" будет иметь разный смысл в случаях 1) когда человек не получает никакого вознаграждения и не освобождается ни от какой угрозы и в случае 2) когда человек знает, что за это получит нечто большее (как, например, "благотворительность" частных компаний на рынке) или что это освободит его от той или иной угрозы ("лучше отдать все это, иначе меня расстреляют"). Поведение или слова человека совершенно одинаковы - "я готов отдать все до последней нитки этому человеку", - но их смысл принципиально различен.

То или иное выгодное или удобное поведение в человеческом социуме формализуется и сводится к воспроизводимому из поколения в поколение поведенческому нормативу. В этом случае "так выгодно" сливается с "так положено". А затем (лицемерно) преподносится как добродетель - выученный урок выгодного поведения в обществе преподносится как проявление искренней любви к ближнему.
И это "так положено" прививается людям с детского возраста. А для взрослого человека формы вежливости, выраженные в языке, - прежде всего заученные наизусть и механически воспроизводимые формулы из книжек-инструкций вроде 「敬語マニュアル」, построенных по принципу "в такой-то ситуации говори так-то и так-то". Говорить про "искренность" здесь просто не приходится - так как это просто заученная инструкция, чисто внешенняя по отношению к человеку, а не его внутренний императив.

Если говорить на более общем уровне, то можно сказать, что необходимо различать "внутреннее долженствование" и "внешние обстоятельства" и понимать, что второе никогда не может создать первое - никакой внешней средой человек не может измениться изнутри.
« Последнее редактирование: 04 Августа 2005 22:07:45 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Neveragain

  • Гость
Re: Японская вежливость с точки зрения японцев
« Ответ #6 : 04 Августа 2005 22:27:29 »
Анна Хидзёсикина
Значит, общение не искреннее и чисто формальное?
Я довольно много читал их художественных произведений, в которых встречаются самые различные ситуации и диалоги, и у меня не сложилось впечатления строгой формальности и внутренней отчужденности в их общении. Такое ощущение, что в рамках всех этих правил японцы чувствуют себя вполне свободно и искренне общаются между собой.
С другой стороны, когда читаешь нашу литературу о японских правилах общения, вспоминаются приемы у английской королевы, с обязательными пустыми фразами и формальными беседами.
Какой вариант ближе к истине? Может ли, например, японец подружиться с коллегой по работе или соседом? Или у них все друзья заводятся в школах и университете?

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: Японская вежливость с точки зрения японцев
« Ответ #7 : 04 Августа 2005 23:49:00 »
Значит, общение не искреннее и чисто формальное?

Мои слова были возражением на то, что искренность якобы может возникнуть в результате неких условий, в которых находился социум, и не были утверждением, что японцам (поголовно) присуще отсутствие искренности. Речь шла о необходимости отличать вещи, которые выглядят одинаково, но не являются одинаковыми в действительности. Одни и те же слова могут быть результатом как 1) заучивания "норм поведения в обществе", продиктованного желанием обеспечить себе самому выгодные условия или выгодное положение, так и 2) действительно искреннего отношения к другому человеку, диктуемого заботой о нем, а не о себе самом. Но говоря о том, что первое нужно отделять от второго, я вовсе не утверждаю, что нет искренних японцев.

Среди моих японских друзей и знакомых есть действительно исключительно искренние люди, и надо полагать (так как круг моих знакомых не исключителен), что в соответствующей пропорции они есть в общей массе населения этой страны. Речь шла только о том, что если мы будем судить о "вежливости" только по факту использования той или иной конструкции фразы или того или иного речевого оборота, упоминаемых в словарях и учебниках как "вежливая форма", то мы по этим сугубо формальным признакам никоим образом "искреннюю вежливость" не сможем отличить от аккуратно исполняемого социального ритуала.

Поэтому представляется, что по регулярному использованию тех или иных речевых оборотов мы можем судить не о "душевных качествах", а только о существовании в обществе тех или иных нормативов, что не одно и то же. Мы же не будем, в конце концов, считать, что на всякие сборища богатых праздных буржуа собираются ислкючительно искренни вежливые люди, только на том основании, что они одеты во фраки, используют "учтивую" лексику и обучены "великосветским" манерам. Все это - только внешняя оболочка, но не сущность человека. Так же - как к внешней оболочке - следует, с моей точки зрения, относиться и к "вежливым" речевым оборотам, принятым в качестве нормы де-факто в японском языке.

Но опять же, говоря это, я утверждаю только то, что обилие таких речевых оборотов само по себе ни о чем не говорит, а не то, что среди японцев нет "искренне вежливых" людей.
« Последнее редактирование: 04 Августа 2005 23:52:17 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Neveragain

  • Гость
Re: Японская вежливость с точки зрения японцев
« Ответ #8 : 05 Августа 2005 12:55:16 »
Анна Хидзёсикина
Спасибо за развернутый ответ. Думаю, я выяснил что хотел. :)