Помогите, пожалуйста, разобрать следующий кусок из книжки по подготовке ко второмю кю.
Идет текст про то, как автор не любит слово 頑張る и вот заключительное предложение:
私は、「ユウ・キャン・ドウ・イット」という、突き放したドライさみたいなもののほうが好きですね。
Потом идет разъяснение слова и словосочетания:
突き放す:感情を入れないで扱う、冷たく扱う
突き放したドライさ=冷たいと感じるぐらいに感情が含まれない様子
Так вот вопросы:
Я правильно выделил то, к чему относится という?
みたいな=のような?
Автор говорит, что ему больше нравится сухость выражения ”You can do it", которое предполагает холодные действия? То есть 突き放した относится к способу действия с этим лозунгом или все-таки к тому, с каким видом это говорят другому человеку?
В пояснении к 突き放す говорится, что это действия без лишних эмоций, а про 突き放したドライさ (doraisa это ведь сухость от dry?) говорится, что это нечто, в чем не содержится чувств до такой степени, чтобы ощущать прохладность. Или нет? По-моему какое-то противоречие. Я не совсем понимаю ぐらいに — какую роль тут に играет, может поэтому путаюсь.