Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 925443 раз)

0 Пользователей и 5 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2200 : 17 Августа 2014 04:03:46 »
Ещё пара слов, подозрительно близких по смыслу: 道 対 通り. Когда они используются в прямом смысле, то как я понимаю, примерно означают "дорога" и "улица".

Но они используются и в переносном смысле. Каковы их отличия в таком случае? 通り и ‐どおり хорошо известны, часто употребляются. Но я услышал и выражение 使い道【みち】. В чём оттенок смысла в данном случае?

(В порядке догадки: 通り означает путь или способ, выраженный в одном "направлении", "шаге", как "вариант сделать что-то (один из нескольких)", а 道 - подразумевает путь или способ более сложный, заданный "цепочкой шагов", как "план сделать что-то".)
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2201 : 18 Августа 2014 16:22:23 »
通り - это сквозной проход. От точки А до точки Б. Без остановки. Это дорога с которй не сойти - как тоннель просверленный в горе.
道 - это дорога, путь. С нее можно сойти, остановиться отдохнуть по пути, повернуть назад и т.д. Словом больше свободы действий - идешь, куда глаза глядят.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2202 : 19 Августа 2014 04:33:37 »
В общем, понятно. Бывает 武士の道, но не бывает 武士の通り. И наоборот, бывает 答えの通り, но не бывает 答えの道.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Tirael

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2203 : 28 Августа 2014 21:05:07 »
Приветствую. Помогите пожалуйста разобраться, в чём разница у глаголов заваривания чая 点てる, 点ずる и 淹れる?

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2204 : 01 Сентября 2014 06:16:28 »
淹れる - это просто другой кандзи для 入れる, означает по смыслу "впустить горячую воду" (в чайник, кофейник). Самый повседневный термин, а для чайной церемонии, наверное, не подходит.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2205 : 01 Сентября 2014 11:40:00 »
Приветствую. Помогите пожалуйста разобраться, в чём разница у глаголов заваривания чая 点てる, 点ずる и 淹れる?
点てる, 点ずる и еше 点じる - используются только когда речь идет о приготовлении традиционного зеленого чая из порошка (который потом взбивают специальной метелочкой).
Иероглиф 点 (точка), тут возможно намекает на какие-то аналогии этого процесса с каллиграфией. Метелочка - кисточка, чай - чернила, точка - небольшое количество чая на дне стакана.
点てる (читается как tateru) - основной вариант в современном японском.
点ずる (tenzuru) и 点じる (tenjiru) - означают то же самое, но на слух какая-то архаика и официозный церемониал.

淹れる (ireru) - это когда речь идет о заварке чайных листьев (или кофе), когда кипятком заливаешь и завариваешь.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2206 : 01 Сентября 2014 18:10:38 »
点てる ещё звучит и записывается как 立てる, и вызывает ассоциации именно с какой-то церемонией, ритуалом. А кандзи здесь мог заимствоваться от 点ずる/点じる.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Tirael

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2207 : 01 Сентября 2014 19:26:39 »
Спасибо.

Оффлайн wilson_des

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2208 : 22 Сентября 2014 14:10:56 »
Продолжу действительно чайниковые вопросы:

в аудиоварианте уроков слышу : えいご しんぶん
в письменном материале : えいじ しんぶん

Опечатка или может какой более официальный вариант?
Спасибо.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2209 : 22 Сентября 2014 14:25:21 »
Продолжу действительно чайниковые вопросы:

в аудиоварианте уроков слышу : えいご しんぶん
в письменном материале : えいじ しんぶん

Опечатка или может какой более официальный вариант?
Спасибо.

Может быть просто в устном варианте "газета на анлийском языке", а в письменном варианте "газета в английском шрифте"?
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2210 : 22 Сентября 2014 15:38:19 »
Продолжу действительно чайниковые вопросы:

в аудиоварианте уроков слышу : えいご しんぶん
в письменном материале : えいじ しんぶん

Опечатка или может какой более официальный вариант?
Спасибо.
Я думаю, что если это аудиокурс, то могла быть очепатка в записи текста диалога (и т.п.)
Хотя газета на английском языке - 英語(での/の)新聞 「えいご(での/の)しんぶん」
Кроме того, если этот курс написан неяпонцем трудно ожидать отсутствие таких очепаток в дальнейшем...
Где-то так...

Оффлайн wilson_des

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2211 : 22 Сентября 2014 16:13:06 »
Может быть просто в устном варианте "газета на анлийском языке", а в письменном варианте "газета в английском шрифте"?
Понятно, т.е. такое слово всё-таки есть и оно может быть в данном словосочетании. Получается, не опечатка, а немного другой смысл.

Оффлайн wilson_des

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2212 : 22 Сентября 2014 16:22:59 »
Подскажите, пожалуйста, есть ли источник "канонического", правильного написания хираганы-катаканы? А то какой учебник не возьмёшь везде небольшие отличия.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2213 : 22 Сентября 2014 17:04:06 »
Подскажите, пожалуйста, есть ли источник "канонического", правильного написания хираганы-катаканы? А то какой учебник не возьмёшь везде небольшие отличия.
На русском языке тоже все вроде бы одинаково учатся писать, но потом у каждого свой почерк получается...
Так и с японским - "канонов" особо нет, незначительные отличия всегда найдутся. (Это не говоря о различных шрифтах и различных старинных стилях письма). Главным критерием является то, что любой сможет это прочесть и узнать в изображений знакомый знак азбуки...

Оффлайн wilson_des

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2214 : 22 Сентября 2014 18:17:11 »
Скажите, что за первая буква в прилагаемой картинке? "У" в катакане узнаю, а что она с нигори значит?
p.s. путём глубокомысленного анализа, пришёл к предположению, что это сильно искажённое имя автора учебника: Б.П.Лаврентьев
« Последнее редактирование: 22 Сентября 2014 18:42:33 от wilson_des »

Оффлайн wilson_des

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2215 : 22 Сентября 2014 18:41:13 »
удалено
« Последнее редактирование: 22 Сентября 2014 22:41:57 от wilson_des »

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2216 : 28 Сентября 2014 06:19:38 »
ヴ используется для изображения слогов иностранных слов с согласной [v], которая в японском языке отсутствует. Хотя обычно когда слово заимствуется и "японизируется", неестественный [v] в нём заменяется на [ b]. Так что, бывают варианты написания одного слова и с ヴ, и со знаком ряда バ.

Насчёт написания хираганы: её изначально писали кисточкой по бумаге, и в начертании возникали небольшие различия, типа того, когда кисточку отрывали от бумаги, а когда нет, и оставался след, соединяющий между собой разные черты. Эти различия есть и сейчас, но они воспринимаются японцами как несущественные. Бывают разные почерки, разные шрифты. В русском языке аналогично бывают отличия между почерками, например, как писать цифры 3 и 4 (3 с острым или круглым верхом, 4 с треугольничком или разомкнутую), или в письменной букве т - вариант m.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2217 : 28 Сентября 2014 06:25:05 »
У меня вопрос: в аниме звучит фраза
_じじつ_はそうなっている、でも_しんじつ_は違う。
Что-то я не понимаю, и то и другое по словарю "правда". В чём тонкое различие между этими словами? Или я неправильно понял, что здесь  事実、真実?

Переводчики перевели: "Так сказали официально, но на самом деле всё не так." По смыслу подходит к контексту.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2218 : 28 Сентября 2014 06:59:55 »
事実 - значит «факт».  То есть «Фактически это так, но на самом деле иначе»
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2219 : 28 Сентября 2014 17:16:20 »
У меня вопрос: в аниме звучит фраза
_じじつ_はそうなっている、でも_しんじつ_は違う。
Что-то я не понимаю, и то и другое по словарю "правда". В чём тонкое различие между этими словами? Или я неправильно понял, что здесь  事実、真実?

Переводчики перевели: "Так сказали официально, но на самом деле всё не так." По смыслу подходит к контексту.
Переводчики перевели очень хорошо!
Если вышли на уровень понимания содержания иероглифов, то можете увидеть разницу между 事実 "факт" (включая именно всемипринятый / общепринятый факт и т.п.) и 真実 - истинная реальность...
Ну и независимо от контекста действительно бывает так, что общепризнанный факт и истинная реальность различаются, как например "три кита на которых стоит земля" и "теория Коперника"...

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2220 : 29 Сентября 2014 02:05:33 »
То есть «Фактически это так, но на самом деле иначе»
Ну и ни хрена не понятно :-)

Если вышли на уровень понимания содержания иероглифов, то можете увидеть разницу между 事実 "факт" (включая именно всемипринятый / общепринятый факт и т.п.) и 真実 - истинная реальность...
Я пытался гадать по иероглифам, но как-то недокопал до разницы между "кото" и "макото". Расскажите поподробней, как вы это видите. У "макото" какие-то ассоциации с буддизмом, разве что...
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2221 : 29 Сентября 2014 14:41:47 »
"факты" - это то, что ты видишь или слышишь, "реальность" - это то, что есть на самом деле. Одно - результат восприятия, другое - объективная данность. Другими словами, наблюдаемые нами события заставляют верить в одно, но объективно всё может оказаться совсем другим. Так что "событийная реальность" это совсем не то же самое, что "истинная реальность". ИМХО :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2222 : 29 Сентября 2014 22:56:14 »
Непонятно только, где в иероглифе 事 оттенок значения "видишь или слышишь, результат восприятия".
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2223 : 30 Сентября 2014 14:43:51 »
Непонятно только, где в иероглифе 事 оттенок значения "видишь или слышишь, результат восприятия".

Честно говоря, я не силён в оттенках привязанных к кандзи. Я всего лишь смотрю на список значений для слова こと(事). И "личное восприятие" здесь играет не главную, а вторичную роль. Есть события, но если нет воспринимающего эти события, то события теряют смысл. То есть "событийность" 事 для меня понятие субъективное, а "истина" 真 мне видится объективной. Так сказать, это моё чисто субъективное восприятие, не претендующее на истину  :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2224 : 01 Октября 2014 22:59:08 »
По поводу 事実 и 真実, перевод "Так сказали официально, но на самом деле всё не так." - абсолютно точный даже с точки иероглифической этимологии.
事 - (несмотря на то, что у этого иероглифа несколько запутанная этимология) имеет оттенки смысла связанные с работой чиновника, ведущего учет, к примеру. Соответственно, он допустим составляет рапорт императору о состоянии дел в ввереном ему хозяйстве. Те, объективные вещи, которые он видит, он и учитывает. Это становится - официальным фактом.
真 - это ложка (а может быть поварешка), наполняющая котел. Ассоциативный смысл - внутреннее содержание (которое может быть и не видно снаружи).
Вот и получается, что "официально сказали так, а на самом деле..."