Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 925536 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2125 : 06 Июня 2014 03:55:01 »
В произношении :-)

仕方がない также часто произносится как 仕方ない
仕様がない произносят не только 【しよう】 но и 【しょう】 (особенно в разговорной речи)

В остальном, выбор - дело вкуса :-)
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2126 : 08 Июня 2014 02:42:58 »
仕方がない также часто произносится как 仕方ない

Да, знаю. Я даже чаще сталкиваюсь с таким вариантом.

仕様がない произносят не только 【しよう】 но и 【しょう】 (особенно в разговорной речи)

Интересно. Именно しょう я и услышал. Но погуглив, нашел 仕様, то есть получается しよう. Решил, что наверно плохо расслышал. А оказывпается しょう тоже правильно :)

В остальном, выбор - дело вкуса :-)

Ясно, спасибо.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2127 : 08 Июня 2014 05:32:57 »
Только что услышал слово 動く в отношении некоторого устройства, но по контексту получается смысл «будет работать». Движения там точно нет. Возможно ли употребление 動く в значении «работает» говоря, к примеру, о телевизоре? Если нет, то как сказать «телевизор работает»?

И вот сразу дальше, включая это устройство, она (создательница устройства) говорит お願い、動いて。
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2128 : 08 Июня 2014 21:55:53 »
Возможно ли употребление 動く в значении «работает» говоря, к примеру, о телевизоре?
Возможно, это шутливо или образно?

Если нет, то как сказать «телевизор работает»?
Если в смысле "не сломан", то 機能[キノウ]する.
Если в смысле "включён", то つく.

Ещё полезные слова в эту тему: 壊れる[コワレル]〔ломаться〕、使える[ツカエル]〔работать〕、修理[シュウリ]する〔чинить〕。
動く употребляется (есть примеры в учебнике) к велосипедам и часам.
« Последнее редактирование: 08 Июня 2014 22:25:49 от fir-tree (蝦夷松) »
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2129 : 09 Июня 2014 05:11:50 »
Сейчас нагуглил вот что: http://ejje.weblio.jp/content/%E5%8B%95%E3%81%8F

Цитировать
a machine run by electricity
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2130 : 09 Июня 2014 23:06:35 »
Ну, для машин и механизмов это всё-таки понятно: в них движущиеся части есть. А в телевизоре что движется? Электроны? :-)
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2131 : 10 Июня 2014 15:08:09 »
Ну, для машин и механизмов это всё-таки понятно: в них движущиеся части есть. А в телевизоре что движется? Электроны? :-)

Я не знаток японского, но сам регулярно "подталкиваю" музыкальный центр или компьютер словами "шевелись давай!". Если русский может неподвижному объекту говорить "шевелись", то почему японец не может сделать того же?  ::)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2132 : 11 Июня 2014 00:05:12 »
Хм-м-м. Я такого не встречал. Ну ладно, спишем на мой узкий языковой опыт :-)

Хотя, да, я про компьютер говорю "заводидиться", "тарахтеть" (по аналогии с мотором), "взлетать".

Думаю, такое употребление в переносном смысле и русские, и японцы поймут :-)

P. S. Да и часы, если электронные, не очень-то "движутся"...

P. P. S. Пожалуй, ещё один аргумент: и в телевизоре, и на компьютере картинки на экране движутся.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2133 : 21 Июня 2014 05:36:17 »
Сейчас услышал фразу 相談があるんだ。Получается, что 相談 обозначает желание получить совет, а не сам совет? Так?
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2134 : 21 Июня 2014 22:29:01 »
Сейчас услышал фразу 相談があるんだ。Получается, что 相談 обозначает желание получить совет, а не сам совет? Так?
Если буквально по иероглифвм смотреть, то это "партнерский разговор", т.е. переговоры. Остальное по ситуации.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2135 : 22 Июня 2014 01:15:42 »
Словарь WWWJDIC даёт "консультация, обсуждение".
ЯРКСИ даёт (3-м значением) "предложение, идея". Скорей всего, это значение и имеется в виду. Редкий случай, когда WWWJDIC уступает ЯРКСИ.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2136 : 23 Июня 2014 19:29:41 »
Словарь WWWJDIC даёт "консультация, обсуждение".
ЯРКСИ даёт (3-м значением) "предложение, идея". Скорей всего, это значение и имеется в виду. Редкий случай, когда WWWJDIC уступает ЯРКСИ.
В английских и русских словарях при желании может быть сколько угодно значений, так как часто многое зависит от желания авторов словарей дробить единое смысловое поле на все более мелкие и мелкие составные части. Что лучше, а что хуже сложно сказать однозначно. С одной стороны большее количество приведенных значений помогает быстрее подставить нужное слово при переводе, с другой стороны увеличение значений может привести к непониманию основного смысла слова у иностранного учащегося.

Японские словари ограничиваются одной строкой для 相談.
Самое длинное определение дает Гаккен: 〔自分だけでは解決できそうにない問題を解決するために〕他の人の意見をきいたり、自分の意見をのべて話し合ったりすること。
То, когда (для решения проблемы, которую самостоятельно вряд ли сможешь решить) спрашиваешь мнение у других, излагаешь свое мнение, советуешься.

То, что в ЯРКСИ 3 значения, а не одно, значит что авторы словаря сделали всю творческую работу осмысления и подставки данного слова в конкретный текст, но значение "предложение, идея" строго говоря не вполне соответствуют смыслу 相談 и такой перевод будет работать только в ограниченном числе случаев.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2137 : 25 Июня 2014 04:20:58 »
Может быть. Просто сюда очень удачно подошло.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2138 : 25 Июня 2014 18:21:09 »
Да уж, набор возможных вариантов перевода для японского слова иной раз зашкаливает. Бывает мучительно сложно вытащить из этого набора смысловое значение, а оперировать смысловыми значениями приходится очень часто. Сколько бы вариантов перевода не предлагалось, бывает что ни один из них напрямую в предложение не встаёт. Для меня это самое сложное в японском. В английском и немецком подобные ситуации попадаются, но всё же они довольно редки, а в японском это проявляется похоже регулярно :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2139 : 25 Июня 2014 20:50:24 »
Японские словари ограничиваются одной строкой для 相談.
Самое длинное определение дает Гаккен: 〔自分だけでは解決できそうにない問題を解決するために〕他の人の意見をきいたり、自分の意見をのべて話し合ったりすること。
То, когда (для решения проблемы, которую самостоятельно вряд ли сможешь решить) спрашиваешь мнение у других, излагаешь свое мнение, советуешься.

Другими словами, это процесс обсуждения. Тогда может фраза 相談があるんだ буквально обозначает «сейчас будет обсуждение» или менее буквально «я сейчас буду просить совета»? В контекст вписывается, да и под объяснение слова 相談 подходит.

«То, когда (для решения проблемы, которую самостоятельно вряд ли сможешь решить) спрашиваешь мнение у других, излагаешь свое мнение, советуешься - вот это сейчас будет».
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2140 : 25 Июня 2014 22:16:18 »
Другими словами, это процесс обсуждения. Тогда может фраза 相談があるんだ буквально обозначает «сейчас будет обсуждение» или менее буквально «я сейчас буду просить совета»? В контекст вписывается, да и под объяснение слова 相談 подходит.

А может проще "Дело в том, что есть что обсудить."?
Не сотвори себе кумира

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2141 : 25 Июня 2014 22:39:51 »
В контекст вписывается...
Ну вот, оказывается, у вас контекст есть! Так давайте его сюда! По контексту как раз и приходится догадываться о переводе в таких неоднозначных ситуациях.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2142 : 25 Июня 2014 22:47:37 »
А может проще "Дело в том, что есть что обсудить."?

Тогда 相談 будет обозначать предмет обсуждения. но это ж не так.

Ну вот, оказывается, у вас контекст есть! Так давайте его сюда! По контексту как раз и приходится догадываться о переводе в таких неоднозначных ситуациях.

С самого начала сказал же: Получается, что 相談 обозначает желание получить совет, а не сам совет? Фраза сказана в ситуации, когда нужен совет, выражается просьба дать совет.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2143 : 26 Июня 2014 14:47:54 »
Тогда 相談 будет обозначать предмет обсуждения. но это ж не так.

Это в русском переводе происходит из-за того, что с точки зрения русского языка "есть обсуждение" звучит странно. Однако, если верить японскому пониманию "то, когда спрашиваешь мнение у других", то для японца этот оборот вещь вполне естественная, типа "есть то, когда спрашиваешь мнение у других". ИМХО :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2144 : 26 Июня 2014 14:58:13 »
Кстати. Нашёл этот оборот в weblio http://ejje.weblio.jp/content/%E7%9B%B8%E8%AB%87%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B
Там тоже даётся значение "есть что обсудить" (have a matter to consult)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2145 : 26 Июня 2014 15:13:00 »
Чтобы не было ощущения, что все что здесь обсуждалось связано исключительно со словом 相談 приведу пример с аналогичным смыслом,
используя не глагол китайского происхождения, а 2-ю форму глагола японского происхождения.
すみません、お話があるんですが、お時間をいただけませんか
Ну а теперь то, что уже было здесь сказано выше
お話があるんだ = 話したい事がある
相談があるんだ = 相談したい事がある

Есть о чем посоветоваться, есть о чем поговорить
Где-то так...

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2146 : 26 Июня 2014 16:45:56 »
Ну да. Просто у русского お話がある не вызывает проблем, "есть разговор" вполне себе нормальная русская фраза :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2147 : 27 Июня 2014 00:13:43 »
Собственно, мой вопрос заключался не в значении фразы 相談があるんだ - оно и так совершенно понятно. Вопрос заключался в том, что 相談 обозначает не «совет» как рекомендацию (то есть то, что посоветовали), а сам процесс консультаций. Точнее, это был даже не вопрос, а просьба подтвердить такой вывод из значения фразы 相談があるんだ. Просто услышав эту фразу и понимая её значение из контекста, я немного удивился, потому как ранее понимал 相談 иначе. Но в любом случае, всем спасибо.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2148 : 27 Июня 2014 12:33:27 »
Вопрос заключался в том, что 相談 обозначает не «совет» как рекомендацию (то есть то, что посоветовали), а сам процесс консультаций.
Да, саму консультацию или процесс консультации. Для 相談 важна "взаимность". Совет в одностороннем порядке, которого не спрашивали,  не станет 相談. Для этого есть куча других слов.
Если взять из БЯРС значение номер 3 - "предложение", то пример там будет такой:
そりゃできない相談だ ваше предложение неприемлемо; это невозможно.
Дословно имеется в виду, что "взаимного разговора у нас с вами на эту тему не получится", что иными словами перевели как "ваше предложение неприемлемо; это невозможно".

Оффлайн anjutka0901

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2149 : 03 Июля 2014 15:58:50 »
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением 図書館のサービスは ベストセラーの本を何冊も購入することではないはずだ (В тексте речь идет о том, что библиотеки могут закупать книги в количестве до 10 экземпляров одной книги, и что это расточительство как в денежном плане, так и в плане пространства, которое нужно для хранения всех этих книг). Конкретно не понимаю здесь значения 購入することではないはずだ. Вообще концовки することだ / することではない, а также ということだ / ということではない (если это не в функции уточнения / переспроса / цитаты) сложны для моего понимания и только усложняют восприятие текста. Заранее спасибо за помощь!!