Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 925364 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ōnami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: onamixt
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1875 : 25 Июня 2013 15:27:49 »
Помогите с переводом.

Цитировать
ロバートには死別した前妻との間に一子があった

Не могу понять, кто по ком скорбел, кого утратил: то ли ребенок по матери, то ли она сама... И 死別 обязательно подразумевает смерть?

Цитировать
今にして思えばリスかー家が母を後妻に迎えた[背景に]は
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない

Здесь полный аут. Куча обрывков, которые не получается связать. "На фоне того, что семья Лискеров приняла мою мать как вторую жену...", потом какие-то ожидания организаций — не понятно, в общем.

Рассчитываю на вашу помощь.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1876 : 25 Июня 2013 16:06:43 »
Помогите с переводом.

Не могу понять, кто по ком скорбел, кого утратил: то ли ребенок по матери, то ли она сама... И 死別 обязательно подразумевает смерть?

Здесь полный аут. Куча обрывков, которые не получается связать. "На фоне того, что семья Лискеров приняла мою мать как вторую жену...", потом какие-то ожидания организаций — не понятно, в общем.

Рассчитываю на вашу помощь.

Я не волшебник, я только учусь, поэтому предлагаемый вариант может быть неверным.
Цитировать
ロバートには死別した前妻との間に一子があった
У Роберта был ребёнок от брака с почившей женой.

Цитировать
今にして思えばリスかー家が母を後妻に迎えた[背景に]は
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない

На данный момент, если подумать, то семья Лискеров могла принять мать второй женой из-за того что были какие-то планы в отношении возникающей таким образом структуры.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ōnami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: onamixt
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1877 : 25 Июня 2013 16:41:38 »
Цитировать
почившей женой
Я бы согласился, если бы там было просто 死んだ, а не 死別した.

Цитировать
из-за того
Какому слову из оригинала это соответствует?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1878 : 25 Июня 2013 17:24:31 »
Какому слову из оригинала это соответствует?

Перевод не дословный. Если близко к дословному, то на мой взгляд это должно быть вот так

На данный момент если подумать, (говоря о том (обстоятельстве) что) семья Лискерсов приняла мать второй женой, ожидания касающиеся  такой структуры вмешивались возможно.
« Последнее редактирование: 25 Июня 2013 17:30:11 от v_andal »
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ōnami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: onamixt
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1879 : 25 Июня 2013 17:42:35 »
Цитировать
Перевод не дословный. Если близко к дословному, то на мой взгляд это должно быть вот так
Спасибо. Меня больше интересовал именно такой дословный перевод, чтобы понять структуру.

Цитировать
такой структуры
В предущих предложениях упоминалась корпорация "Кронос". Может ли быть, что こうした組織 значит именно что организацию, корпорацию и т.п.?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1880 : 25 Июня 2013 18:54:18 »
В предущих предложениях упоминалась корпорация "Кронос". Может ли быть, что こうした組織 значит именно что организацию, корпорацию и т.п.?

Не знаю. Мне почему-то кажется, что речь именно о вхождении в семью, всё таки это тема предложения. Может кто из спецов прокомментирует, я больше ничего сказать не могу  :)

Спросил у японца про первое предложение, он сказал, что мой вариант перевода верный. Про второе сказал, что всё зависит от контекста. Попросил ещё соседних предложений.
« Последнее редактирование: 25 Июня 2013 19:17:25 от v_andal »
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1881 : 26 Июня 2013 17:16:37 »
今にして思えばリスかー家が母を後妻に迎えた[背景に]は
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない

Здесь полный аут. Куча обрывков, которые не получается связать. "На фоне того, что семья Лискеров приняла мою мать как вторую жену...", потом какие-то ожидания организаций — не понятно, в общем.

今にして思えば (Если сейчас подумать об этом)リスかー家が(семья Лискера)母を後妻に迎えた[背景に]は([негласно] согласилась на его новый брак с моей матерью)
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない(возможно благодаря ожиданиям, связанным с такой организацией).

Непонятным тут остается словосочетание " с такой организацией", так как идет отсылка к контексту, в зависимости от него может быть лучше будет какое-нибудь другое слово.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1882 : 28 Июня 2013 14:52:34 »
Объясните, пожалуйста, предложение:

  もちろん最も教科書らしい書き方はあります。が、そんな喋り方はしません。

Это написала японка, её русский перевод вообще непонятный:

  Конечно есть выражение, что, кажется, самый учебникий, но мы не говарим так.

Я попробовал перевести сам, но не знаю, насколько правильно. Может я вообще неправильно понял смысл:

  Конечно, бывает мы пишем совсем как в учебнике, но мы не говорим так.

Помогите, пожалуйста.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1883 : 28 Июня 2013 15:16:35 »
По-моему, в общем правильное понимание. "Письменный стиль может быть совсем как в учебнике, но в устной речи такого стиля не придерживаются".
Не сотвори себе кумира

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1884 : 28 Июня 2013 15:44:44 »
Благодарю. Сомневался просто.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн Ōnami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: onamixt
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1885 : 03 Июля 2013 14:05:47 »
В справочнике встретился такой пример:
Цитировать
[Spoken by a mother to her daughter Yoshiko from the viewpoint of the daughter's little brother Hiroshi]
お姉ちゃん、ひろしに貸してあげなさい
(Yoshiko, let Hiroshi have it.)

 Dictionary of Basic Japanese Grammar

あげなさい можно использовать в просьбах? Какое отличие от ~てくれ・~てください? Да и вообще, непонятна логика: если я употребляю "агеру", то даю либо я, либо человек, чью "точку зрения" я принимаю, а тут явно написано, что мать говорит от лица своего сына, т.е. того, кто принимает, а не даёт, обращаясь к дочери.

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1886 : 03 Июля 2013 14:30:25 »
В справочнике встретился такой пример:
あげなさい можно использовать в просьбах? Какое отличие от ~てくれ・~てください? Да и вообще, непонятна логика: если я употребляю "агеру", то даю либо я, либо человек, чью "точку зрения" я принимаю, а тут явно написано, что мать говорит от лица своего сына, т.е. того, кто принимает, а не даёт, обращаясь к дочери.


Разница в уровнях. Если используется てくれる то принимающая сторона видится ниже дающей. При использовании てあげる наоборот принимающая сторона выше дающей.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Ōnami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: onamixt
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1887 : 03 Июля 2013 15:59:32 »
Цитировать
При использовании てあげる наоборот принимающая сторона выше дающей.

Хироши обращается к старшей сестре, так что наоборот.

Я переформулирую ещё раз то, что мне непонятно:
彼女は私に何かをあげた。 <— неверно, т.к. принимающая сторона — это я сам. Дело даже не в уровнях.
それを(私に)あげねさい。 <— ???

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1888 : 03 Июля 2013 16:55:04 »
Хироши обращается к старшей сестре, так что наоборот.

Я переформулирую ещё раз то, что мне непонятно:
彼女は私に何かをあげた。 <— неверно, т.к. принимающая сторона — это я сам. Дело даже не в уровнях.
それを(私に)あげねさい。 <— ???
Во-первых, наверное нужно начинать с формы -nasai. Это все-таки не вежливая просьба, а разговорное требование, используемое для своих родственников или лиц ниже по положению, по сути оно ближе к приказу...
Смысл его "Сделай действие (которое выражается впереди стоящим глаголом)!
Во-вторых, в современных учебниках такое значение глагола あげる особо не используется(чтобы не запутывать начинающих при изучении направления действия), но в значении "давать" (与える) этот глагол может использоваться необязательно только для первого лица! 犬に餌をあげた。 (Скорее всего это и есть содержание Вашего вопроса)
Поэтому в отличие от обычного описываемого в учебниках 「ください!」 "Дай(те) мне!"  「あげなさい !」 может использоваться как приказ не только "Дай мне!", но и "Дай ему!"
Например, мама говорит старшему сыну, чтобы он дал поиграться своими игрушками младшему брату
「お兄ちゃん、自分のおもちゃを弟に貸してあげなさい!お兄ちゃんだから・・・」 
Надеюсь, что стало понятно...

Оффлайн Ōnami

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: onamixt
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1889 : 03 Июля 2013 17:25:03 »
На самом деле,  в словарях есть такой глагол 貸してあげる, а не два разных слова, как я думал.

Тогда другой вопрос: в чём разница между 貸す и 貸してあげる?
« Последнее редактирование: 03 Июля 2013 17:30:29 от Ōnami »

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1890 : 04 Июля 2013 10:08:02 »
Во-вторых, в современных учебниках такое значение глагола あげる особо не используется(чтобы не запутывать начинающих при изучении направления действия), но в значении "давать" (与える) этот глагол может использоваться необязательно только для первого лица! 犬に餌をあげた。
Такое использование あげる по отношению к собаке стало более-менее общеупотребительным сравнительно недавно, благодаря слабому пониманию кэйго у молодого поколения японцев.
Старшее поколение считает допустимым говорить только 犬に餌をやった。

Также пример с мальчиком Хироси, который говорит сестре お姉ちゃん、ひろしに貸してあげなさい。Ребенок так может сказать только потому, что не отдает себе отчета в направленности действия и нормах вежливости. Нормальный родитель скорее всего его поправит, мол надо быть скромнее и говорить кудасай.

edit: Посмотрел сейчас описание. Там не Хироси говорит, а его мама говорит. Сестричка, дай и Хироси (на время игрушку поиграть). В этом случае все правильно.
« Последнее редактирование: 04 Июля 2013 10:13:53 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн Kawakami

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1891 : 04 Июля 2013 10:24:40 »
Здравствуйте! В учебнике Головнина: "ТАМЭ передаёт значение цели и после отрицательной формы настояще-будущего времени на -НАЙ, например: ВАСУРЭНАЙ ТАМЭ-НИ КАЙТЭ КУДАСАЙ Запишите, чтобы не забыть". В "минне" писалось, что в этом случае используется "ように" . И там-же писалось про употребление "ように" с состоянием, а "ため" с действием. Но встречалось много примеров использования "ように" и "ため" и с тем, и с другим. Значит, они  взаимозаменяемы?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1892 : 04 Июля 2013 11:46:07 »
Здравствуйте! В учебнике Головнина: "ТАМЭ передаёт значение цели и после отрицательной формы настояще-будущего времени на -НАЙ, например: ВАСУРЭНАЙ ТАМЭ-НИ КАЙТЭ КУДАСАЙ Запишите, чтобы не забыть". В "минне" писалось, что в этом случае используется "ように" . И там-же писалось про употребление "ように" с состоянием, а "ため" с действием. Но встречалось много примеров использования "ように" и "ため" и с тем, и с другим. Значит, они  взаимозаменяемы?
В Минна мне кажется правила сформулированы достаточно жестко, что заставить почувствовать разницу.
Но пример из Головина тоже правильный, что говорит о том, что существует поле, где эти слова взаимозаменяемы.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119640371

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1893 : 04 Июля 2013 14:47:36 »
В Минна мне кажется правила сформулированы достаточно жестко, что заставить почувствовать разницу.
Но пример из Головина тоже правильный, что говорит о том, что существует поле, где эти слова взаимозаменяемы.

Скорее всего это связано с расплывчатостью границы между "состоянием" и "действием". Возьмите "чтобы не забыть" - это состояние или действие?  :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1894 : 04 Июля 2013 14:58:30 »
На самом деле,  в словарях есть такой глагол 貸してあげる, а не два разных слова, как я думал.

Тогда другой вопрос: в чём разница между 貸す и 貸してあげる?

Судя по учебникам и текстам японцы различают "просто действие" и "направленное действие". Для "просто действия" направленности либо нет, либо она не играет роли. Для себя я понимают это так, что если в предложении будет просто 貸す, то основной мыслью будет, что предмет отдан на время. В комбинации с くれる, あげる, やる, もらう важным становится то, что действие было сделано ради кого-то или по чьей-то просьбе.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1895 : 04 Июля 2013 17:10:25 »
Скорее всего это связано с расплывчатостью границы между "состоянием" и "действием". Возьмите "чтобы не забыть" - это состояние или действие?  :)

Это состояние, для поддержания которого периодически будет совершаться действие - чтение записей. И вот ради этого очевидно подразумевающегося действия (ため) и нужно записать. Думаю, так.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1896 : 04 Июля 2013 18:21:36 »
Это состояние, для поддержания которого периодически будет совершаться действие - чтение записей. И вот ради этого очевидно подразумевающегося действия (ため) и нужно записать. Думаю, так.

Можно подумать и по-другому. Записываешь ради поддержания состояния (よう), когда помнишь. Поэтому получается, что использовать можно и ため и よう, возникает лишь разница на уровне подразумеваемого. ИМХО  :)
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1897 : 04 Июля 2013 18:24:25 »
Здравствуйте! В учебнике Головнина: "ТАМЭ передаёт значение цели и после отрицательной формы настояще-будущего времени на -НАЙ, например: ВАСУРЭНАЙ ТАМЭ-НИ КАЙТЭ КУДАСАЙ Запишите, чтобы не забыть". В "минне" писалось, что в этом случае используется "ように" . И там-же писалось про употребление "ように" с состоянием, а "ため" с действием. Но встречалось много примеров использования "ように" и "ため" и с тем, и с другим. Значит, они  взаимозаменяемы?
Употреблять можно и tame и yooni , т.к. это и "для того, чтобы не (забыть)" и "действуя, таким образом не (забудется)".
Другое дело, что в разговорном языке обычно используется привычное yooni. Что же касается tame , то его использование ближе к письменному языку.
Где-то так...

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1898 : 09 Июля 2013 09:15:05 »
В справочнике встретился такой пример:
[Spoken by a mother to her daughter Yoshiko from the viewpoint of the daughter's little brother Hiroshi]
お姉ちゃん、ひろしに貸してあげなさい。
(Yoshiko, let Hiroshi have it.)

Dictionary of Basic Japanese Grammar
あげなさい можно использовать в просьбах? Какое отличие от ~てくれ・~てください? Да и вообще, непонятна логика: если я употребляю "агеру", то даю либо я, либо человек, чью "точку зрения" я принимаю, а тут явно написано, что мать говорит от лица своего сына, т.е. того, кто принимает, а не даёт, обращаясь к дочери.
Хоть и поздно, но я кажется понял что поставило вас в тупик. Это все из-за нелогичного и запутанного комментария на английском.
[Spoken by a mother to her daughter Yoshiko from the viewpoint of the daughter's little brother Hiroshi]
Мать говорит (приказывает) дочери дать (игрушку) Хироси, обращаясь к ней с точки зрения младшего брата - お姉ちゃん, то есть старшая сестричка.
Тут от лица Хироси только слово - сестричка, остальная часть предложения - это приказ со стороны матери.

Оффлайн Kawakami

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1899 : 09 Июля 2013 09:17:44 »
Спасибо Всем большое за ответы!