Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 925496 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1575 : 19 Февраля 2013 03:52:13 »
Я эту поговорку знаю давно (на неё ссылается название аниме 藍より青し), но сама поговорка была придумана, видимо, позднее. И почему-то у меня в голове крутится смутное воспоминание о китайском происхождении этой поговорки, хотя всё указывает против: и однокоренные японские слова, и сама традиция вырабатывать индиго - японская...

Переносное значение у неё тоже бывает разное.

Спасибо, порадовали :-)
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1576 : 20 Февраля 2013 17:29:04 »
Здравствуйте!
Возник такой вопрос.
Чем отличаются глаголы 焼く、いためる、炒る、フライにする、焙る、揚げる?
Слышал, что один глагол употребляется для жарки на огне, другой для жарки в масле и т.д., если не сложно можете растолковать для каких именно жарок употребляется тот или иной глагол?
Как будет по-японски "пассеровать лук"? Какой из этих глаголов нужно употребить? Или какой-то другой?
Я почему-то думаю что один из этих:
たまねぎをいためる
たまねぎを揚げる

И еще пару вопросов по мелочам.
Как сказать "жарить что-то В сковородке"? т.е. интересует какой падежный показатель использовать в японском переводе вместо русского "В"?
たまねぎをフライパンいためる?
Как сказать "я всегда жарю лук в этой сковородке"? т.е. сделать ударение на "эту сковородку"?
たまねぎをいためるのはいつもこのフライパンで
или
たまねぎをいためるとき、いつもこのフライパンを使う。
или
たまねぎをいためるたびに、いつもこのフライパンを使う。
Какие из этих вариантов правильны? и как бы сказал японец?(если они вообще лук жарят :))

Как сказать по-японски "добавить что-либо по вкусу"?
好みで?好き好きで?Или как-то по другому?
Правильно ли сказать 塩を好き好きで加えてください?
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2013 17:39:23 от Bismark »

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1577 : 20 Февраля 2013 17:49:05 »
У японцев такая сложная терминология готовки (как впрочем, и у нас - "пассировать" - далеко не элементарная лексика), что лучше смотреть Википедию.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1578 : 20 Февраля 2013 17:55:47 »
1. По поводу различия глаголов.
焼く если Вы что-то жарите, т.е. просто ложите (бросаете) на сковородку и ждете, пока поджариться.
卵焼き яичница
炒める если Вы не даете подгореть и постоянно ложкой или палочками перемешиваете
野菜炒め тушеные овощи
Если для первых 2-х используется масло, то можно еще тушить в приправе 調味料 без масла, тогда это будет
煮る или 煮込む
Ну и жарить в кляре - 揚げる/フライする
2. Соответственно "жарить лук" будет
たまねぎをフライパンいためる
С частицами все верно
私は玉ねぎを炒めるとき、このフライパンを使っています。
私はいつもこのフライパンで玉ねぎを炒める。
Где-то так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1579 : 20 Февраля 2013 21:08:33 »
Большое спасибо!
А то стоял сегодня лук пассеровал и в голову мысль пришла "а как же это будет по-японски?" :D

Еще такой вопрос появился. Теперь по фобиям.
あなたは何の恐怖症ですか - Какая у вас фобия? правильно?
恐怖症はありますか - Есть ли у вас фобия? правильно? Т.е. как я понимаю этот вопрос может быть задан собеседнику, есть ли у него какие-нибудь фобии, правильно?
Эти два предложения я нашел в гугле, пытался найти あなたは恐怖症がありますか, но такого почему-то нет, почему оно так?
И почему если кто-то говорит что страдает такой-то фобией, то фобию использует как предикатив? По сути страдающий фобией говорит: "Я - такая-то фобия".

И как правильнее спросить собеседника есть ли у него хобби?
趣味はありますか
趣味がありますか
あなたは趣味がありますか
あなたは趣味を持ちますか
Какие из этих вариантов правильные? И какой лучше всего употреблять?

И еще один вопрос.
Чем отличается
何を思いますか
от
どう思いますか?
Или не говорят 何を思いますか?
Если я например хочу поинтересоваться мнением собеседника о положении дел в стране скажем, как правильнее сказать?
国情についてどう思いますか
国情について何を思いますか?
Да, и правильно здесь будет употребить について? или нужно のこと? или же に関して? Или все три варианта допустимы?
Кстати в чем между ними разница? с практической точки зрения.


У японцев такая сложная терминология готовки (как впрочем, и у нас - "пассировать" - далеко не элементарная лексика), что лучше смотреть Википедию.

Если говорить о луке, то правильно говорить пассеровать, т.к. существует еще и пассировать с другим значением.
http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_40


« Последнее редактирование: 20 Февраля 2013 21:22:23 от Bismark »

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1580 : 21 Февраля 2013 04:53:06 »
Цитировать
Если говорить о луке, то правильно говорить пассеровать, т.к. существует еще и пассировать с другим значением.
Кошмар! И это в русском!
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Kawakami

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1581 : 27 Февраля 2013 15:16:44 »
Всем доброго дня! Помогите, пожалуйста, с переводом:

隣の娘さんは結婚していますが、近くに住んでいるので、よく隣に遊びに来ています。そして、いつも私の家の駐車場の前に車を止めて、あいさつもしません。短い時間ならかまいませんが、長い間止めていると、用事があって出かけたくても、車が出せません。とてもこまります。

Соседская дочь вышла замуж, но, так как жила недалеко, часто заходила в гости к соседу. К тому же всегда оставляет машину на парковке перед моим домом и не здоровается. (???)  По началу я не обращал внимания, но когда она оставляла на долгое время….. (дальше не вяжется)))).  Очень растерян.
 

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1582 : 27 Февраля 2013 15:45:57 »
Всем доброго дня! Помогите, пожалуйста, с переводом:

隣の娘さんは結婚していますが、近くに住んでいるので、よく隣に遊びに来ています。そして、いつも私の家の駐車場の前に車を止めて、あいさつもしません。短い時間ならかまいませんが、長い間止めていると、用事があって出かけたくても、車が出せません。とてもこまります。

Соседская дочь вышла замуж, но, так как жила недалеко, часто заходила в гости к соседу. К тому же всегда оставляет машину на парковке перед моим домом и не здоровается. (???)  По началу я не обращал внимания, но когда она оставляла на долгое время….. (дальше не вяжется)))).  Очень растерян.
Немного потеряны причинно-следственные связи.
"Дочка соседей замужем, но так как она живет рядом (дом ее и ее мужа), она часто возвращается провести время дома. (Дом ее родителей, который рядом с домом автора). Она всегда ставит машину перед местом для парковки моего дома  и никогда не здоровается. (Она не общается лично с автором и автор ей не может высказать свои претензии). Если бы она ненадолго ставила машину, проблем бы не было. Однако когда она ставит на долгое время, мне нужно ехать по делам, а выехать из дому на машине не могу... Не знаю даже что и делать..."
Где-то так...

Оффлайн Kawakami

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1583 : 27 Февраля 2013 19:46:57 »
Спасибо Вам большое! Теперь понятно!

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1584 : 27 Февраля 2013 22:51:12 »
Какой интересный пример! Откуда это? Прямо-таки введение в японскую культуру! :-)
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Kawakami

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1585 : 28 Февраля 2013 10:09:04 »
Это учебник для подготовки 日本語能力試験 N4^^

Опять корявенько получилось, поправьте, пожалуйста: 

どうして怒っているのか、わけは知りませんが、あまり大きな声で騒ぐとあなたのほうが変な人と思われてしまいます。もう少し静かに話したほうがいいですよ。
Почему сердитый? Причина мне неизвестна. Кажется, странный человек с тобой кричит слишком громким голосом. Было бы лучше, если бы он говорил немного потише.


Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1586 : 28 Февраля 2013 12:39:28 »
А у меня вопрос по предыдущему предложению с дочерью соседской семьи. Почему в одном случае там условие обозначено через なら, а в другом - через と? Хочу разобраться в японском инструментарии условий (と, なら, -たら, -えば), пояснения в учебниках дали пока мало ясности, нужно обратиться к конкретным примерам.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1587 : 28 Февраля 2013 13:07:24 »
Это учебник для подготовки 日本語能力試験 N4^^

Опять корявенько получилось, поправьте, пожалуйста: 

どうして怒っているのか、わけは知りませんが、あまり大きな声で騒ぐとあなたのほうが変な人と思われてしまいます。もう少し静かに話したほうがいいですよ。
Почему сердитый? Причина мне неизвестна. Кажется, странный человек с тобой кричит слишком громким голосом. Было бы лучше, если бы он говорил немного потише.
Ну тут нет 3-го лица...
"Я не знаю, чем ты возмущен(на что рассердился), но если ты так громко кричишь, то ты выглядишь странным (ненормальным).  Тебе бы лучше говорить потише (спокойнее)!"
Где-то так...

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1588 : 28 Февраля 2013 15:49:13 »
А у меня вопрос по предыдущему предложению с дочерью соседской семьи. Почему в одном случае там условие обозначено через なら, а в другом - через と? Хочу разобраться в японском инструментарии условий (と, なら, -たら, -えば), пояснения в учебниках дали пока мало ясности, нужно обратиться к конкретным примерам.

Вот здесь http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwverbinf.html даётся объяснение позволяющее как-то понять концепцию. Другие объяснения как правило будут действительны для одного предложения, но туманны для другого. Для себя, なら я перевожу как "если бы было так", для と я использую слово "когда". К сожалению, между японскими и русскими "условностями" нет прямого соответствия, поэтому и используемые русские слова не дают однозначного толкования. Ведь само по себе слово "когда" вполне синонимично выражению "если бы было так" :)

Можно ещё попробовать Japanese Guide написанный Tae Kim. Здесь есть русский перевод
http://vandal.sdf-eu.org/JapaneseGuide/conditional.html здесь английская версия (обновлённая) http://www.guidetojapanese.org/learn/complete/conditional
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1589 : 28 Февраля 2013 18:40:26 »
У меня такой вопрос.
Как выражается в японском языке сослогательное наклонение? Если конечно я термин не перепутал, меня интересует как в японском языке будет "если БЫ было так то..., то тогда было БЫ вот так вот", это вроде сослогательное наклонение называется, да? Как оно в японском языке выражается?
Я где-то читал, но уже не помню где, по-моему у Головнина, что в придаточном должно быть условие на ТАРА или НАРА, а в главном простая форма глагола + だろう、でしょう, так ли это? Можете привести примеры употребления? И в чем разница между употреблением в главном предложении настоящего и прошедшего времени?
Например, что из этих примеров правильно, а если правильны оба, то какая между ними разница?
日本語が上手だったら、日本に行くだろう。
日本語が上手だったら、日本に行っただろう。
И есть ли разница в данном случае между употреблением ТАРА и НАРА?

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1590 : 28 Февраля 2013 19:58:46 »
Если верить Лаврентьеву, то сослагательное наклонение из русского языка в японском языке может выражаться с помощью любой из условных форм глагола. В частности, может использоваться комбинация из -たら и -ただろう (стр. 301) На сколько я понимаю, сослагательность определяется наличием предположительной формы прошедшего времени в главном предложении и условия в придаточном. То есть сослагательным будет второй вариант


日本語が上手だったら、日本に行っただろう

Использование ТАРА, БА или НАРА в условии определяется не столько наличием сослагательности в русской фразе, сколько формой условности с точки зрения японского. Если я не ошибаюсь :)


« Последнее редактирование: 28 Февраля 2013 20:05:39 от v_andal »
Не сотвори себе кумира

Оффлайн Hideup

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1591 : 28 Февраля 2013 21:37:47 »
Здравствуйте,  решил начать изучение этого тяжелого языка....  как и все здесь находящиеся приследую свои цели. 
Начал я свое обучение с приветсвия, знаю как представиться, знаю пару профессий,  знаю хирагану, катакану..    Теперь возник вопрос: Что учить дальше?  .    Подскажите пожалуйста, что дальше мне изучать и если не сложно то дайте ссылку. С уважением....

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1592 : 28 Февраля 2013 22:23:05 »
v_andal, большое спасибо  :)
Mitamura, а Вы что скажите по этому поводу?

Hideup, можно взять учебник Нечаевой для начинающих или Minna-no nihongo, думаю вполне подойдет.

Возник такой чайниковый вопрос.
Как правильно?
彼は茶目な性格です。
彼の性格は茶目です。
Или оба правильны? Если так, то какая между ними разница?

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1593 : 28 Февраля 2013 23:34:08 »
v_andal
Спасибо! Правда, это я уже читал, и всё-таки мне пока ясности недостаточно. Сам ищу для себя варианты "переводов", но пока не нахожу. Кроме перечисленных вами, также читал Dictionary of * Japanese Grammar (Makino, Tsutsui) и Алпатова...
Может быть, Mitamura-san пояснит? Его пояснения подчас выхватывают суть и выводят её на свет.

Hideup
Я думаю, надо систематически изучать грамматику и словарный запас. Для этого - выбрать себе какой-нибудь основной источник или основные источники. Это может быть процесс в несколько этапов, методом проб и ошибок, пока вы подберёте то, что вам подходит. Есть учебники и самоучители, совмещающие в себе то и другое: Головнин, Лаврентьев, Нечаева, Minna no Nihongo - из самых известных; или что увидите на полке книжного магазина. Есть программы для изучения, например, Rosetta Stone. Есть отдельно грамматики, например, Лаврентьева или Tae Kim. Обязательно иметь под рукой словарь (например, WWWJDIC или ЯРКСИ), озаботиться восприятием на слух и произношением - тут есть разные пути. И - регулярно заниматься. Многое из перечисленного можно скачать в интернете.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1594 : 28 Февраля 2013 23:41:27 »
Bismark
А такой вариант вы не рассматривали?
彼は性格が茶目です。
Я думаю, разница прежде всего в том, что является темой. Если предложение начинается на 彼は, то оно уместно, если в предыдущем разговоре просто шла речь о человеке, не более того. А если предложение начинается на 彼の性格は, то оно годится в том случае, если уже поднимался вопрос именно о характере данного человека. А вот что лучше, и в чём разница между
彼は茶目な性格です。
彼は性格が茶目です。
я не знаю :-) Но мне мой вариант нравится больше. В японском языке структура AはBがCです。 очень распространена. Даже часто в позиции B здесь стоит какое-то малозначимое слово, теряющееся в переводе на русский, например: 彼は背が高いです。 - "Он высокий.".
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Kawakami

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1595 : 07 Марта 2013 08:28:49 »
Всем здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести. Почему предложения заканчиваются на 2 основу, какая в них функция?

人生は山あり谷あり и 意志のある所に道あり.


Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1596 : 07 Марта 2013 08:36:32 »
Всем здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести. Почему предложения заканчиваются на 2 основу, какая в них функция?

人生は山あり谷あり и 意志のある所に道あり.
人生は山あり谷あり Дословно "В жизни есть и горы и лощины" Литературно "В жизни есть взлеты и падения"
 意志のある所に道あり Дословно "К месту, куда направлено желание, есть дорога" Литературно "Было бы желание, тогда найдется способ выполнения этого желания"
В обоих случаях используется не законченное предложение, а фраза (выражение), которое может использоваться как часть другого предложения, поэтому используется промежуточная отглагольная форма 2-й основы. 
Где-то так...

Оффлайн Kawakami

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1597 : 07 Марта 2013 08:48:54 »
Спасибо :)!!!

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1598 : 08 Марта 2013 02:48:31 »
Mitamura-san!
Не уделите ли внимание моему вопросу в сообщении номер "#1586"?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1599 : 08 Марта 2013 05:54:51 »
Mitamura-san!
Не уделите ли внимание моему вопросу в сообщении номер "#1586"?
Как я понял, v_andal и Bismark и без меня дали вроде бы вполне исчерпывающие ответы за нумерами 1588 и 1589. Собственно и я уже в этой ветке когда-то давно писал о связи и различиях между условными формами V-eba, V-to, V-tara. В частности,
1) важную вещь отметил Bismark о том, что различия между условными предложениями и сослагательным наклонением связано с использованием неопределенности на конце daroo (deshoo).
(Что в русском языке аналогично использованию частицы "бы" , т.е. "если " и "если бы").
2) в предложениях с сослагательным наклонением используются все-таки формы прошедшего времени, а не будущего
×日本語が上手だったら、日本に行くだろう。
〇日本語が上手だったら、日本に行っただろう。
Если бы я хорошо владел японским, я бы поехал в Японию.
Ну и напоследок вот Вам ссылка на chiebukuro, там достаточно кратко, но на мой взгляд более менее ёмко.
А так в принципе посмотрите еще раз Лаврентьева п.134-138, и если у Вас останутся вопросы, то тогда можно будет дальше разбираться...
Где-то так...
« Последнее редактирование: 08 Марта 2013 11:39:14 от Mitamura »