Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 925498 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1425 : 13 Ноября 2012 04:58:39 »
Спасибо! То есть буквально, "刃の鋭い" - "острый как лезвие"? Или "острый лезвием"?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1426 : 13 Ноября 2012 05:09:07 »
Спасибо! То есть буквально, "刃の鋭い" - "острый как лезвие"? Или "острый лезвием"?
Это переводится как "с острым лезвием".

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1427 : 14 Ноября 2012 00:46:17 »
Здравствуйте!
Mitamura, спасибо за помощь  :) Возник еще один вопросик.
Какие из этих вариантов правильные?
中国語について話せば一番難しいのは発音です。
中国語について話すと一番難しいのは発音です。
中国語といえば一番難しいのは発音です。
中国語ったら一番難しいのは発音です。
Какое из них наиболее правильное? Точнее какое из них употребил бы японец? Имеется ввиду "Если говорить о китайском языке, самое сложное это произношение".

И еще правильно ли грамматически это предложение? イタリア語の発音は日本語と同じように易しいです

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1428 : 14 Ноября 2012 04:59:41 »
Какие из этих вариантов правильные?
中国語について話せば一番難しいのは発音です。
中国語について話すと一番難しいのは発音です。
中国語といえば一番難しいのは発音です。
中国語ったら一番難しいのは発音です。
Какое из них наиболее правильное? Точнее какое из них употребил бы японец? Имеется ввиду "Если говорить о китайском языке, самое сложное это произношение".
Дело в том, что из всех вышеприведенных вариантов ближе всего к тому, что употребил бы японец, это 3-й по порядку.
Причины две.
1) Различия между смысловыми оттенками глаголов 言う"говорить" и 話す"рассказывать".
2) В японском языке при использовании условного наклонения и выражения собственной мысли обычно используется と思う/と考える, если чужой мысли ("так говорят")と思われる или でしょう, а не です。
Другими словами, возможны сл. варианты
中国語といえば一番難しいのは発音だと思う/思います。/中国語といえば一番難しいのは発音だと思われます。
中国語といえば一番難しいのは発音でしょう。 
Ну и если Вы хотите более разговорные формы использовать (って и т.п.), то вариантом будет, например,
中国語って、一番難しいのは発音でしょう。

И еще правильно ли грамматически это предложение? イタリア語の発音は日本語と同じように易しいです
Грамматически вроде верно, но я бы написал так
イタリア語の発音は日本語と同様[どうよう]にきれいです。

Где-то так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1429 : 14 Ноября 2012 22:10:27 »
Большое спасибо! Теперь всё понятно  :)

И еще вопросик возник.
Как правильно сказать по-японски?
"Хурма может вызвать кишечную непроходимость."
柿は腸閉塞症を引き起こせる。
柿は腸閉塞症を来たせる。
柿は腸閉塞症に来たせる。
"Если переесть хурмы, это может привести к кишечной непроходимости."
柿を食べ過ぎれば、腸閉塞症が起こり得る。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症を来たせる。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症を引き起こせる。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症に来たせる。
Или как будет правильно?
Хоть один из моих вариантов верен?
Правильно ли я выбрал форму потенциального залога?
Какой из глаголов нужно выбрать в данном случае и какой падежный показатель?
И еще вопрос. Если я имею ввиду хурму всмысле плод, а не дерево, то можно сказать 柿を食べる? т.е. в японском также как и в русском для плода "хурма" и для дерева "хурма" употребляется одно и то же слово(иероглиф)?
« Последнее редактирование: 14 Ноября 2012 23:10:24 от Bismark »

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1430 : 15 Ноября 2012 00:04:28 »
"Хурма может вызвать кишечную непроходимость."
柿は便秘の原因になりえます
"Если переесть хурмы, это может привести к кишечной непроходимости."
柿を食べ過ぎると、便秘になりえます。

И еще вопрос. Если я имею ввиду хурму всмысле плод, а не дерево, то можно сказать 柿を食べる?
да.
т.е. в японском также как и в русском для плода "хурма" и для дерева "хурма" употребляется одно и то же слово(иероглиф)?
дерево хурмы - 柿の木。

если поизвращаться, то можно сказать:
柿の木の実, т.е., плод дерева хурмы.
а вам это надо(с)?
本人次第

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1431 : 15 Ноября 2012 10:59:45 »
Как правильно сказать по-японски?
"Хурма может вызвать кишечную непроходимость."
柿は腸閉塞症を引き起こせる。
柿は腸閉塞症を来たせる。
柿は腸閉塞症に来たせる。
В принципе "что Вы хотите сказать по-японски" - понятно. Насколько я понимаю, Ваш вопрос - "какой из вышеприведенных вариантов ближе всего к тому, как сказал бы японец"....
В современном японском языке 来せる/来たせる практически не используется, чаще звучит 引き起こす или もたらす.
Поэтому из вышеприведенных вариантов ближе всего к правильному первый по порядку.
При этом как я уже описывал раньше, японцы всегда стараются уйти от строгих высказываний даже в научных статьях,
и желательно добавлять немного гибкости в подобного рода высказываниях.
Например,
柿は腸閉塞症を引き起こす可能性もある。 Дословно "Есть вероятность того, что хурма вызовет кишечную непроходимость".
柿は腸閉塞症を引き起こす場合もある。  Дословно "Возможны случаи, когда хурма вызывает кишечную непроходимость".
Суть в том, чтобы подчеркнуть, что возможны случаи, когда Вы съели хурму и не почувствовали вышеописанные проблемы. (Эти варианты высказываний и связаны с тем, что "японцы не хотят брать ответственность на себя" :) )
Ну и если есть возможность изменить содержание текста, то можно написать подобно тому, что написал tokyoLife
柿は便秘の原因になりえます/なる事もあります。 Дословно "Хурма может стать причиной запора".
"Если переесть хурмы, это может привести к кишечной непроходимости."
柿を食べ過ぎれば、腸閉塞症が起こり得る。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症を来たせる。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症を引き起こせる。
柿を食べ過ぎれば、それは腸閉塞症に来たせる。
Или как будет правильно?
Хоть один из моих вариантов верен?
Правильно ли я выбрал форму потенциального залога?
Какой из глаголов нужно выбрать в данном случае и какой падежный показатель?
Ближе всего к вариантам, которые бы использовал японец первый и третий по порядку.
Если Вы пытаетесь переводить статью или писать в письменном стиле, могу предложить такой вариант
柿を食べ過ぎた場合、腸閉塞症が発生する可能性もある。 Дословно "В случае переедания хурмой есть вероятность возникновения кишечной непроходимости".
Просторечный разговорный.
柿を食い[くい]すぎたら、便秘になるかもよ。 Дословно "Если обожраться хурмы, может возникнуть запор."
И еще вопрос. Если я имею ввиду хурму всмысле плод, а не дерево, то можно сказать 柿を食べる? т.е. в японском также как и в русском для плода "хурма" и для дерева "хурма" употребляется одно и то же слово(иероглиф)?
Все верно. Да можно так сказать. Остальное определяется по контексту или же как уже было сказано выше
Дерево 柿の木
Плод 柿の実
Где-то так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1432 : 15 Ноября 2012 19:50:29 »
Mitamura, tokyoLife, Огромное вам спасибо :)
А в случае с 来たせる там правильнее какой падежный показатель を или に?
А как сказать "Это не исключено"?
Можно それはないとも限らない?
Да, и на сколько распространены в современном японском языке конструкции とは限らない, ないとも限らない?

Оффлайн anjutka0901

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1433 : 16 Ноября 2012 01:55:17 »
Ничего себе! Выходит, в моем "Большом русско-японском словаре" (С. Ф. Зарубин, А. М. Рожецкин) ошибка! Для меня, практически не знающей японский язык, это никак не распознать. Выходит, так и неправильно заучить недолго :(
Тогда тут ошибка с изображением иероглифа! :)
刃[は]  это действительно "лезвие" 
刀[かたな] это меч!
Если 「刃の鋭いナイフ」, то да все понятно "нож с острым лезвием"!
Ну и 「こんな刃の鋭いナイフ」получаем "нож с таким острым лезвием"...
Где-то так...
Спасибо, Mitamura先生!

Оффлайн Kawakami

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1434 : 09 Декабря 2012 22:17:42 »
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста:
御座居ます   [gozaimasu]   быть, иметься (вежливая замена глагола ''aru'')
образовано от 御座る   [gozaru]   вежл. быть, иметься
Вопрос: почему не ござります? ::)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1435 : 09 Декабря 2012 22:25:07 »
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста:
御座居ます   [gozaimasu]   быть, иметься (вежливая замена глагола ''aru'')
образовано от 御座る   [gozaru]   вежл. быть, иметься
Вопрос: почему не ござります? ::)

Потому же что и 下さる[くださる] → 下さいます[くださいます], а не 下さります. :)
Туда же  仰る[おっしゃる] → 仰います[おっしゃいます] и т.п.
Просто нужно запомнить эти исключения для вежливых глаголов...
Где-то так...

Оффлайн Kawakami

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1436 : 10 Декабря 2012 00:33:00 »
Понятно, спасибо!
 Еще вопрос:  起きなくなる - что это за конструкция?
 Также 2 примера: 椅子十二点 и 椅子二脚。Использованы разные счётные суффиксы. Полагаю, в данном случае они взаимозаменяемы. 脚 - мебель с ножками (подходит) и 点 - просто мебель (подходит) :)?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1437 : 10 Декабря 2012 13:15:07 »
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста:
御座居ます   [gozaimasu]   быть, иметься (вежливая замена глагола ''aru'')
образовано от 御座る   [gozaru]   вежл. быть, иметься
Вопрос: почему не ござります? ::)
Хороший вопрос!
Форма ござります это архаичная форма (очень вежливая и уважительная - подчеркивающая иерархию -  по отношению к собеседнику) от которой с течением времени возникла сокращенная форма ございます (вежливая, но уже не столь подчеркнуто-уважительная). Аналогичная эволюция произошла и с другими глаголами, о которых упомянул Mitamura.
В современном японском происходит похожая трансформация すみません →すいません.

Что касается стульев, то суффикс 点 относится не столько именно к стульям, сколько к единицам товара.
« Последнее редактирование: 10 Декабря 2012 13:30:34 от Ленивый Кочевник »

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1438 : 12 Декабря 2012 09:29:57 »
Хороший вопрос!
Форма ござります это архаичная форма (очень вежливая и уважительная - подчеркивающая иерархию -  по отношению к собеседнику) от которой с течением времени возникла сокращенная форма ございます (вежливая, но уже не столь подчеркнуто-уважительная). Аналогичная эволюция произошла и с другими глаголами, о которых упомянул Mitamura.
Эта форма не архаичная, хотя встречается только в старых текстах. Дело в том, что когда центр культуры переместился из Киото в Эдо (Токио), и восточный диалект стал основой общенационального языка, то западный диалект продолжал считаться более вежливым и утончённым, и некоторые черты западного диалекта проникли в общенациональный язык, и вытеснили аналогичные восточные. Так что эта форма диалектная. Впрочем, и другие черты языка, бывает, на самом деле не исторические, а диалектные.
Исключений такого типа пять:
なさる ― なさい,なさいます
おっしゃる ― おっしゃい,おっしゃいます
いらっしゃる ― いらっしゃい,いらっしゃいます
くださる ― ください,くださいます
ござる ― ございます
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1439 : 12 Декабря 2012 14:10:46 »
Эта форма не архаичная, хотя встречается только в старых текстах. Дело в том, что когда центр культуры переместился из Киото в Эдо (Токио), и восточный диалект стал основой общенационального языка, то западный диалект продолжал считаться более вежливым и утончённым, и некоторые черты западного диалекта проникли в общенациональный язык, и вытеснили аналогичные восточные. Так что эта форма диалектная. Впрочем, и другие черты языка, бывает, на самом деле не исторические, а диалектные.
Можно было бы сказать, что это диалектная форма, если бы она продолжала активно употребляться преимущественно в Кансае и поныне. Так ведь нет. Эта форма употребляется и сейчас в особых случаях и в Канто, но считается стилистически-архаичной, а также несет несколько другой оттенок смысла (http://www3.kcn.ne.jp/~jarry/keig/c01c24.htm).

http://kotobank.jp/word/%E5%BE%A1%E5%BA%A7%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99
◆活用は「ござりませ(ござりましょ)・ござりまし・ござります(ござりまする)・ござります(ござりまする)・ござりますれ・〇」。現代では「ございます」よりも古風な言い方。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/78449/m0u/
[補説]室町時代から江戸時代までは広く用いられたが、否定形には室町時代には「ござない」が、江戸時代では「ござらぬ」が使われた。また、江戸時代に入ると「まする」「ます」を伴う形がしだいに一般化し、現代では特殊な場合を除いて「ございます」の形が普通になった。

Если бы слово было диалектным (особенно что касается современного кансайского диалекта), то скорее всего в словаре бы об этом было бы прямо сказано.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1440 : 12 Декабря 2012 17:16:53 »
Диалекты  это на самом деле пространственная характеристика форм существования языка.

Что же касается архаичных или не-архаичных форм - это временная характеристика того же языка.

Вспомним того самого прапорщика, который совместил пространство и время в своем приказе: Копать от меня и до самого... вечера!! :lol:

Так что история и география языка  суть характеристики состояния любого языка и в том числе и японского, по двум координатным осям, которые безусловно активно взаимодействуют.

К вопросу о том есть или нет что-либо в словарях - замечу, что словари составляют не машины, а люди. Люди со своими навыками и привычками, системами мироощущения. Так что, перефразируя Фамусова про календари.. то же самое попробуем сказать и про словари  :lol:

 Они необязательно синхронно правильны. Есть и диахронная или диахроническая составляющая в любом словаре, тем паче, что это авторская работа! А людям свойственно ошибаться ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1441 : 12 Декабря 2012 20:50:06 »
Это все понятно, но должна же быть какая-то точка опоры, иначе как можно вообще что-либо утверждать. Любой аргумент должен быть на чем-то основан, иначе это просто болтовня.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1442 : 12 Декабря 2012 21:12:52 »
Это все понятно, но должна же быть какая-то точка опоры, иначе как можно вообще что-либо утверждать. Любой аргумент должен быть на чем-то основан, иначе это просто болтовня.
Точка опоры - это Знание. Хотя при этом тот же Сократ утверждал, что он НИЧЕГО не знает или Знает, что Ничего не знает. Хотя в японском Саду камней в Киото в саду Рёандзи написан очень похожий постулат.
吾唯足知
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?action=display;board=japan;num=1036616045;start=50


 В интернете, на  форумах происходит именно болтовня, так как, научно обоснованный авторитетом Знания, специалист болтать попусту не станет. Он просто констатирует КОНСТАНТУ!

 А вот язык не является константой. Он отчасти похож на живой организм. Хотя люди, говоря на своем языке или языках, творят (его или их) методом проб и ошибок на основе опыта своей семьи, социума, общества в конечном счете. Вам все понятно. А вот мне совсем  не все  ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Kawakami

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 153
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1443 : 12 Декабря 2012 22:14:16 »
Спасибо всем большое!
« Последнее редактирование: 12 Декабря 2012 22:23:39 от Kawakami »

Оффлайн anjutka0901

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1444 : 13 Декабря 2012 06:30:56 »
Всем доброго времени суток! Извиняюсь за такой "чайниковый" вопрос, но мучает меня уже давно... Как я понимаю, можно сказать и первый, и второй варианты предложения, и оба они одинаково верны? (пожалуйста поправьте):
1) 友達のために本を買った.
2) 友達のための本を買った.
Оба переводятся одинаково (если оба верны)?
Вопрос: если в предложении есть существительное, по отношению к которому оборот с ため может выступать в качестве определения, когда надо оборот с ため оформлять как определение с помощью の, а когда как обстоятельство с помощью に?
Еще один (аналогичный на мой неопытный взгляд) пример (に代わる / に代わって):
1) JETROによると2007年に 中国はアメリカに代わる日本最大の貿易相手国になった.
2) JETROによると2007年に 中国はアメリカに代わって日本最大の貿易相手国になった.
Спасибо!

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1445 : 13 Декабря 2012 07:11:31 »
Любой аргумент должен быть на чем-то основан, иначе это просто болтовня.
Верно. Так что я приношу вам извинения, что могу дать только расплывчатую ссылку. О том, что формы на -い вместо -り по происхождению диалектные, я вычитал то ли у Алпатова, то ли у Сыромятникова. Разумеется, после того, как они были заимствованы в диалект Эдо, они уже перестали быть чисто диалектной особенностью, и можно стало говорить об определённой исторической, и как следствие, стилистической, окраске и тех и иных форм. Я и не намеревался отрицать этого, а хотел всего лишь подчеркнуть, что это не результат развития форм -り, а заимствование параллельных форм из диалекта, где они издревле существуют.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1446 : 13 Декабря 2012 07:16:09 »
anjutka0901
А объясните мне, чайнику, смысл этих определений ための本 и 代わる日本?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1447 : 13 Декабря 2012 08:03:57 »
Всем доброго времени суток! Извиняюсь за такой "чайниковый" вопрос, но мучает меня уже давно... Как я понимаю, можно сказать и первый, и второй варианты предложения, и оба они одинаково верны? (пожалуйста поправьте):
1) 友達のために本を買った.
2) 友達のための本を買った.
Оба переводятся одинаково (если оба верны)?
Вопрос: если в предложении есть существительное, по отношению к которому оборот с ため может выступать в качестве определения, когда надо оборот с ため оформлять как определение с помощью の, а когда как обстоятельство с помощью に?
В принципе Вы правы, что по сути (для понимания контекста) оба предложения 1) и 2) имеют одинаковый смысл. Другое дело, что грамматические отличия использования падежных окончаний приводят к соответствующим отличиям в смысловых оттенках. Как Вы сами хорошо знаете,
に определяет "цель/окончательную точку направления действия", の определяет "принадлежность".
Так вот
1) 友達のために本を買った.  Я купил(а) книгу (с целью сделать подарок) для друга.
2) 友達のための本を買った.  Я купил(а) книгу (,которая станет подарком) для друга.

Еще один (аналогичный на мой неопытный взгляд) пример (に代わる / に代わって):
1) JETROによると2007年に 中国はアメリカに代わる日本最大の貿易相手国になった.
2) JETROによると2007年に 中国はアメリカに代わって日本最大の貿易相手国になった.
Спасибо!
В данном случае используется тоже знакомая всем грамматика, описывающая сложные определения.
Если мы используем словарную форму глагола 代わる, то получаем определение или причастие "заменяющий", "сменяющий"(правда по контексту "заменивший", "сменивший").
Если мы используем  に代わって, то получаем обстоятельство цели "на смену".
Где-то так...

Оффлайн anjutka0901

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1448 : 13 Декабря 2012 23:31:19 »
Спасибо!!!  :)

Оффлайн anjutka0901

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #1449 : 13 Декабря 2012 23:33:29 »
anjutka0901
А объясните мне, чайнику, смысл этих определений ための本 и 代わる日本?
С удовольствием бы объяснила, но сама не сильна в этом... пока только разбираюсь   :-[