Mitamura,
Ленивый Кочевник, спасибо!
Kawakami, поделюсь своим конспектом:
[spoiler]Источник:
Jay Rubin. Making Sense of Japanese (What the Textbooks Don't Tell You), Kodansha, 1998, 2002, 2004.Глава The Invisible Man's Family Reunion:
- Giving in Two Directions:
Yaru, Ageru, Sashiageru; Kudasaru, Kureru- Receiving in One Direction:
Morau, ItadakuСуть в том, что в японском языке глаголы не имеют лица. В русском очень просто: "пишу" и "пишет". В английском всегда ставят местоимение: "I write" и "he writes". А в японском часто принято опускать подлежащие-дополнения, и приходится выкручиваться. Основные способы выкручивания - это опора на контекст и как раз
ageru-
kureru-
morau. Есть и другие, я недавно вычитал про них в книге про виды (
kanashinde iru,
komatte iru,
omotte iru), но я их пока не освоил.
Ageru,
kureru,
morau - это те японские глаголы, которые имеют лицо. Оно в них "встроено" намертво, они всегда обозначают:
ageru - "даю" от 1 лица ко 2 и 3 (или от одного 3 к другому 3), буквально "поднимаю"
kureru - "даёшь" от 2 и 3 лица к 1 (или от одного 3 к другому 3), буквально "опускаешь"
morau - "принимаю" от 2 и 3 лица к 1 (или от одного 3 к другому 3), буквально "получаю сверху"
четвёртого варианта "принимаешь" у них нет :–)
Когда передача происходит между 3-ми лицами, то вместо 1 лица подразумевается тот, кто "свой" для говорящего, например, "моей сестре дали (
kureru) премию".
Отличия
kureru от
morau - в том, какое лицо активно, производит само действие, или инициирует его. Это подлежащее:
kureru происходит "по твоей воле", а
morau - "по моей воле". Для
morau источник передачи может не оговариваться вообще, как для непереходных (страдательных) глаголов не указывают, кто совершает действие: "картошка жарится", и всё, и не сказано, кто её жарит. Так и тут:
moratta - "я получил" нечто, а откуда - неважно, или сами догадывайтесь, или не ваше дело.
Ageru аналогичен
kureru - тот, кто "даёт", тот и затевает весь процесс.
Это базовые значения трёх глаголов. От них возникают производные, когда:
- глаголы прицепляются как вспомогательные к какому-то другому действию (
kaite ageru /
kureru /
morau)
- они комбинируются с пассивом и каузативом - тут вообще получается нечто сложное для понимания.
Когда три глагола используются как вспомогательные, то они означают "давать действие", вот в каком смысле:
- тот, кто "даёт" действие, это тот, по чьей инициативе оно происходит.
- тот, кто "получает" действие, это тот, кто выигрывает от того, что оно происходит.
Так что:
kaite ageru - "я по своей инициативе пишу для тебя"
kaite kureru - "ты по своей инициативе пишешь для меня"
kaite morau - "ты пишешь для меня, но по моей инициативе", то есть "я тебя попросил или заставил писать для меня", например.
Эти глаголы "преломляются" через японскую систему вежливости, в зависимости от того, как расположено 2 или 3 лицо: "сверху" (вежливая форма, в том числе вежливое обращение с равными, но чужими людьми), "на одном уровне" (фамильярное обращение с равными), или "снизу" (обращение с низшими по статусу и с животными). Соответственно,
-
ageru становится
sashiageru,
ageru,
yaru (
sashiageru используется редко)
-
kureru становится
kudasaru,
kureru (совсем невежливой формы нет)
-
morau становится
itadaku,
morau (совсем невежливой формы нет)
- Kudasaru - неправильный глагол, -masu-форма от него будет kudasaimasu (вместо *kudasarimasu), а повелительное наклонение - kudasai (вместо *kudasare). (Таких неправильных глаголов пять: nasaru, ossharu, irassharu, kudasaru, gozaru.)
По поводу вежливости надо различать: "вежливая форма" самого глагола указывает на вежливое отношение к самому участнику действия, получателю или дателю, а -masu-форма - по отношению к собеседнику, с которым я разговариваю. Так что:
Kane o kureta - "мне дали деньги", без уважения к источнику денег и к собеседнику
Kane o kuremashita - "мне дали деньги", без уважения к источнику денег, вежливо к собеседнику
Kane o kudasatta - "мне дали деньги", уважительно к источнику денег, фамильярно к собеседнику
Kane o kudasaimashita - "мне дали деньги", уважительно к источнику денег, вежливо к собеседнику
Эти глаголы объясняют смысл двух очень часто встречающихся выражений:
1. Повелительное наклонение глаголов - это просто сочетание с повелительной формой от
kureru /
kudasaru:
<глагол>
-te kure (форма без вежливости, часто к низшим)
<глагол>
-te kudasai (вежливая форма)
<глагол>
-te kudasaimase /
kudasaimashi (слишком вежливая форма, только для обслуги)
Смысл понятен: "сделайте такое-то действие, в мою пользу".
Update: есть ещё разговорное сокращение, в котором
kure /
kudasai вообще опущено:
<глагол>
-te (форма без вежливости, разговорная)
Очень часто встречается, а если не знать, что там подразумевается
kure /
kudasai, понять это было бы непросто.
2.
Itadakimasu! - это "я беру / получаю / ем что-то". В уважительной форме на -masu. В других формах вежливости не употребляется, это просто фиксированное этикетное выражение. Может применяться не только при начале еды, но и когда вы берёте что-то, что вам дают, например, принимаете подарок.[/spoiler]