1)Как правильно перевести идиому 熱が入る? "Увлечься" или как? А то нигде не нашел перевод, только с японского на английский нашел, вот и неуверен.
1. Перевод данной идиомы Вы привели правильно - "увлечься".
2. Обычно в словарях приводится вариант с транзитивным (переходным глаголом) 「熱を入れる」. Тогда смысл фразы будет более понятен "добавить жару, добавить пару (только не в бане, а) в отношении работы или любимого дела"...
2)В предложении 調子に乗りすぎて自分の本当の姿を見失ってたんだ。 непонятно что значит 調子に乗りすぎて, по отдельности то я понимаю что значат слова и форма 2-осн + сугиру, а вот всё вместе что-то не могу понять, можете объяснить?
Идиома 調子に乗る имеет 2 смысла :
1) Работа/дело идет хорошо(спорится, как по маслу)
2) Став беспечным, самонадеянным(иногда нахальным), осуществление необдуманных действий
Именно для второго значения часто используется в разговорной речи вариант "форма 2-осн + сугиру" для подчеркивания "беспечности, нахальности действия"
Часто можно встретить выражения типа, 「あの人は調子に乗りすぎている」 「調子に乗りすぎるな」
3)Как переводится いつもの所で? "как всегда"? или "всегда в этом месте"? или как?
Все зависит от контекста, но оба варианта перевода верные.
4)カネとモノだけにしか価値を見出せない人間 - "человек, который может заметить ценность только в деньгах и вещах" или "человек, который не может заметить ценности ни в чем кроме денег и вещей"? или как правильно? Здесь меня вводит в заблуждение だけにしか.
Перевод фразы Вы привели верно : "человек, который не может заметить ценности ни в чем кроме денег и вещей".
В данном случае все завязано на глаголе 見出す[みいだす] "выискать, высмотреть, найти". Для него-то и присутствует форма しか ~ない, отрицание в которой еще больше подчеркивается как раз путем вставки конструкции ~だけ
"человек, который
не может заметить ценности ни в чем другом, кроме
как только в деньгах и вещах".
5)かつてない規模で続く倒産 здесь несовсем понятно что значит かつてない. В словаре сказано かつて = "когда-то", с отрицанием "никогда", а здесь что-то я не могу понять как это перевести, "банкротство, продолжающееся в никогда не виданных масштабах"?
В целом перевод приведен верно... Если уточнять, то かつて в словаре еще имеет значения "прежде; раньше", поэтому かつてない более точно переводится "(ранее) небывалый", а "невиданный" - это かつて見ない. Но это не столь серьезное отличие.
Где-то так...