Здравствуйте.
Появилось несколько вопросов. Помогите, пожалуйста.
1) Первый вопрос насчет さすが(に)
В словаре я нашел что оно переводится как 1) Как и следовало бы ожидать, в самомо деле 2) -НО даже такой, -НИ даже.
Теперь конкретные примеры.
早朝の空気は、さすがに冷たい。 Здесь さすがに переводится как "даже" или "как и следовало ожидать"?
三年間勉強しただけあって、彼は、さすがに日本語が上手だ。 Как перевести правильно? "Именно потому что он учил 3 года, он так хорошо владеет японским" или как-то по-другому?
難しくて、さすがの先生もわからなかった。 "Сложно, даже такой учитель не понял" Правильно я здесь перевел?
Самые большие сомнения у меня на счет первого примера, там мне не совсем понятно, во втором и третьем я почти уверен что понял, но все-таки решил уточнить.
2)Я уже задавал вопрос про どちらにしても. Теперь вопрос, что значит それにしても? Конечно, понимаю что глупо спрашивать такое, но если не сложно можете разъяснить? Вот пример есть
ああ、やっぱりたばこはおいしいですね。
本当においしそうですね。それにしても、一日に三十本は、多すぎますよ。
По отдельности то я понимаю что значит СОРЭ, суф. НИ, форма на ТЭМО, но не могу подобрать адекватный перевод.