Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 925574 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #925 : 17 Ноября 2011 04:18:56 »
Интересно, у меня другое впечатление возникло на основе объяснений Mitamura: что ないで говорит просто об отсутствии действия, а なくて - о некоторой условности, рассмотрении возможности, "а что если действия нет / не будет", сближаясь с ないと.

Mitamura, подскажите, пожалуйста, сильно ли я неправ в этой догадке?

Я как раз скажу, что Вы действительно правы в том в смысле, что форма なくて , являясь т.н. срединной формой отрицания, используется в  различных конструкциях, применяемых в деепричастных оборотах и придаточных предложениях, смысл которых в большинстве случаев   можно выразить через условное наклонение(см. примеры в описании п.2 выше).

Где-то так...

Оффлайн sopsaram

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 187
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #926 : 17 Ноября 2011 21:46:35 »
Помогите пожалуйста разобраться с конструкцией, не понимаю на что идет акцент при переводе... в конструкциях "Условная форма глагола\прилагательного - словарная форма глагола\прилагательное ほど" Например :
パソコンはつかえばつかうほど上手になります
 パソコンはあたらしければあたらしいほど便利です
パソコンは操作がかんたんならかんたんなほどいいです
Т.е. не могу понять на что идет акцент, "тем он лучше" " тем лучше"?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #927 : 17 Ноября 2011 23:12:31 »
Помогите пожалуйста разобраться с конструкцией, не понимаю на что идет акцент при переводе... в конструкциях "Условная форма глагола\прилагательного - словарная форма глагола\прилагательное ほど" Например :
パソコンはつかえばつかうほど上手になります
 パソコンはあたらしければあたらしいほど便利です
パソコンは操作がかんたんならかんたんなほどいいです
Т.е. не могу понять на что идет акцент, "тем он лучше" " тем лучше"?
Смысл конструкции как Вы правильно заметили :
"Чем больше действие/ определение, тем ... (лучше)".
Акцент именно на действии(глаголе) или определении(прилагательном).
В Ваших же примерах:
1. Чем больше используешь компьютер, тем становишься опытнее.
2. Чем новее компьютер, тем он удобнее.
3. Чем проще операции по управлению компьютером, тем лучше.
Надеюсь, что стало более понятно... :)
Кажется так... :)

Оффлайн エリカ

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #928 : 17 Ноября 2011 23:25:41 »
Подскажите, как правильно перевести: "気づいてない?"

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #929 : 18 Ноября 2011 02:25:20 »
Подскажите, как правильно перевести: "気づいてない?"
Если стоит на конце предложения в качестве сказуемого , то " не обратил/(а) внимание", если перед существительным в качестве определения, то "не обративш-ий/(-ая) внимание".
Где-то так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #930 : 18 Ноября 2011 05:13:37 »
Здравствуйте!

Не могу найти перевод у пары идиом(если это идиомы конечно :)) помогите, пожалуйста.
手を加える
目の当たりにする причем в транскрипции указано что здесь 目 читается как МА

Объясните, пожалуйста, что значит и как употребляется とはいえ и послеслог を通して(とおして).

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #931 : 18 Ноября 2011 06:09:42 »
Не могу найти перевод у пары идиом(если это идиомы конечно :)) помогите, пожалуйста.
手を加える
目の当たりにする причем в транскрипции указано что здесь 目 читается как МА
Объясните, пожалуйста, что значит и как употребляется とはいえ и послеслог を通して(とおして).
1.手を加える "приложить руки, (чтобы что-то исправить, поправить)" Очень хорошо соответствует фразе из известного анекдота про советскую космическую установку и собираемый по инструкции паровоз! "А дальше доработь напильником..."

2. 目の当たり "перед глазами; на глазах; своими глазами" 
目の当たりにする "Предстать перед глазами" = "Картина маслом"
Да действительно читается まのあたり
3. とはいえ "тем не менее; все же; однако; хотя;несмотря на что"

4. を通して "через; посредством; осуществляя процедуру и т.п."
Примеры вероятно сможете найти непосредственно в учебнике :)
Кажется так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #932 : 18 Ноября 2011 10:08:00 »
Огромнейшее спасибо, Mitamura-san  :)

И еще появилось пару вопросов.
1)Что означают выражения типа 面白いことに, うれしいことに, 不思議なことに, おどろいたことに и т.п.?

2)у слова あたかも я нашел перевод "точно, совсем как"
Правильно ли я перевел предложение
あたかも自分自身がその場所にいるのように感じる чувствуешь, точно сам находишься в этом месте
Правильно? Зачем здесь частица か?

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #933 : 18 Ноября 2011 11:47:46 »
あたかも自分自身がその場所にいるのように感じる чувствуешь, точно сам находишься в этом месте
Правильно? Зачем здесь частица か?
При том что это вопрос. Если буквально перевести, то получится - "В самом ли деле я нахожусь в этом месте? - вот таким образом чувствуешь."

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #934 : 18 Ноября 2011 11:53:42 »
И еще появилось пару вопросов.
1)Что означают выражения типа 面白いことに, うれしいことに, 不思議なことに, おどろいたことに и т.п.?
Все эти конструкции можно перевести например сл. образом : "Что вызвало {смех, радость, удивление и т.п.}, так это ..." и дальше по контексту...

2)у слова あたかも я нашел перевод "точно, совсем как"
Правильно ли я перевел предложение
あたかも自分自身がその場所にいるのように感じる чувствуешь, точно сам находишься в этом месте
Правильно? Зачем здесь частица か?
Вообще у あたかも есть еще смыслы "как-будто; будто бы; как если бы", так вот это "как-будто" здесь и добавляет удивленное ощущение , хотя и без него само предложение выражает смысл "здесь ли я или нет" , а дальше как у Ленивого Кочевника написано...

Оффлайн sopsaram

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 187
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #935 : 18 Ноября 2011 23:56:38 »
Смысл конструкции как Вы правильно заметили :
"Чем больше действие/ определение, тем ... (лучше)".
Акцент именно на действии(глаголе) или определении(прилагательном).
В Ваших же примерах:
1. Чем больше используешь компьютер, тем становишься опытнее.
2. Чем новее компьютер, тем он удобнее.
3. Чем проще операции по управлению компьютером, тем лучше.
Надеюсь, что стало более понятно... :)
Кажется так... :)


Спасибо, опять вы мне помогли понять^^

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #936 : 20 Ноября 2011 10:22:10 »
Господа, большое спасибо за помощь  :)

А как употребляется どれほど? Он же вроде бы имеет значение "сколько" и "насколько" Как он употребляется в том и другом значении?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #937 : 20 Ноября 2011 18:13:58 »
Господа, большое спасибо за помощь  :)

А как употребляется どれほど? Он же вроде бы имеет значение "сколько" и "насколько" Как он употребляется в том и другом значении?
Вообще о hodo и kurai в значении "приблизительно" мы с Вами общались еще где-то в апреле-мае... :) , а dore+hodo как раз и выражает "приблизительно как; приблизительно какой".
В русском же языке  "сколько" имеет смысл "как много/мало" , а "насколько" имеет значение "в какой степени; какой мере?" Т.е. с точностью до "приблизительно", которое выражает смысл неизвестности степени или объема, смыслы тоже некоторым образом совпадают...
Ну и примеры...
1. Пример, когда можно по-русски перевести и "сколько", и "насколько".
「彼はあんなに高い給料もらって、実際どれほど働いているんでしょう。」 Интересно, насколько хорошо (как много, сколько) же он реально работает, получая такую высокую зарплату?
2. Примеры с различными значениями
а) 「今月から昇給だと言われたけど、さあどれほど上がるんだろうね。 Мне сказали, что с этого месяца у меня поднимется зарплата, интересно, насколько же она поднимется?!
б) 「今月から昇給だと言われたけど、さあどれほど貰えるんだろうね。 Мне сказали, что с этого месяца у меня поднимется зарплата, интересно, сколько же я получу?!
Где-то так...

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #938 : 24 Ноября 2011 20:39:08 »
Огромное спасибо за вашу помощь, Mitamura-san  :)

Надеюсь я еще не сильно надоел Вам своими вопросами  :)
Но я перешел на новый урок и появилось еще несколько вопросов. Надеюсь на вашу помощь, если Вас это не затруднит  :)

1)Есть такое предложение
工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる・・・
Здесь мне непонятна часть 進められるだけ進めてきた, можете объяснить что это значит?

2)В словаре к уроку дано выражение ほかでもない, в японско-русском словаре я нашел перевод фразы ほかでもない "дело, собственно, в том, что"
В тексе это выражение встречается в таком предложении
・・・環境を汚し続けているのは、ほかでもないそこに住む人間一人一人である。
Здесь оно употребленно в том значении что я нашел в словаре или в каком-то другом?

3)Как переводится предложение 今ゆっくりとだが広がってきている "сейчас медленно, но распростроняется"?

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #939 : 24 Ноября 2011 21:47:22 »
1)Есть такое предложение
工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる・・・
Здесь мне непонятна часть 進められるだけ進めてきた, можете объяснить что это значит?
Я не знаю, но в учебнике должно идти описание этой грамматики V-るだけV-て... 
Думаю, что там все подробно описано..., но смысл конструкции в том, что "выполняется только действие, выраженное глаголом и ничего более"
В примере, "Страны, которые ничего не делают кроме развития промышленности называются развитыми странами....(дальше по контексту)"
2)В словаре к уроку дано выражение ほかでもない, в японско-русском словаре я нашел перевод фразы ほかでもない "дело, собственно, в том, что"
В тексе это выражение встречается в таком предложении
・・・環境を汚し続けているのは、ほかでもないそこに住む人間一人一人である。
Здесь оно употребленно в том значении что я нашел в словаре или в каком-то другом?
Ну тут вообще-то стоит переводить конструкцию как "никто иной как..."
Перевод примера "Окружающую среду продолжает загрязнять никто иной, как каждый из живущих на Земле людей!"
3)Как переводится предложение 今ゆっくりとだが広がってきている "сейчас медленно, но распростроняется"?
Ваш перевод верный!

Кажется так...

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #940 : 24 Ноября 2011 22:30:22 »
Mitamura, и на старуху бывает проруха, что называется...

工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる・・・
...передовыми называются страны, которые развили промышленность настолько, насколько ее вообще можно развить.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #941 : 24 Ноября 2011 22:58:16 »
Mitamura, и на старуху бывает проруха, что называется...

工業化を進められるだけ進めてきた先進国と呼ばれる・・・
...передовыми называются страны, которые развили промышленность настолько, насколько ее вообще можно развить.
Согласен, так будет точнее :)
Хотя тут все-таки смысл не помпезный, а тот, что
"Страны, которые смогли только, что развить промышленность, (а больше ничего полезного не принесли для Земли)..."

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #942 : 24 Ноября 2011 23:52:13 »
Благодарю за помощь, господа  :)
А на счет учебника, может у меня не в полном варианте, но грамматики там нет, всегда приходится смотреть в справочниках те грамматический конструкции которые там встречаются.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #943 : 25 Ноября 2011 06:04:22 »
Благодарю за помощь, господа  :)
А на счет учебника, может у меня не в полном варианте, но грамматики там нет, всегда приходится смотреть в справочниках те грамматический конструкции которые там встречаются.
Не знаю, по-моему я Вам давал эту ссылку, но пусть будет еще раз...
Здесь полный список грамматических конструкций из учебника с описанием смысла этой грамматики (правда не по-русски :) ). (См. здесь.)
Где-то так...

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #944 : 25 Ноября 2011 08:07:25 »
Согласен, так будет точнее :)
Хотя тут все-таки смысл не помпезный, а тот, что
"Страны, которые смогли только, что развить промышленность, (а больше ничего полезного не принесли для Земли)..."

Там ничего не говорится о том делали они что-либо еще, кроме развития промышленности, или нет.
Конструкция по смыслу та же, что и できるだけ... (насколько возможно)

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #945 : 25 Ноября 2011 08:28:57 »
Там ничего не говорится о том делали они что-либо еще, кроме развития промышленности, или нет.
Конструкция по смыслу та же, что и できるだけ... (насколько возможно)
Посмотрите все-таки конструкцию V-るだけV-て... 
Пример : 彼は言うだけ言って、ろくに働いていない。 Он только и делает, что говорит, но совсем не работает.

Смысл представленного Bismark-ом фрагмента фразы можно было перевести даже только по этой конструкции, но если Вас это не удовлетворит, то приведу оригинальный текст из 21-го урока :) (См. например здесь)
« Последнее редактирование: 25 Ноября 2011 09:07:31 от Mitamura »

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #946 : 25 Ноября 2011 10:00:10 »
Как бы вы тогда перевели следующую фразу? ;)

食べられるだけ、どうぞ。

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #947 : 25 Ноября 2011 10:07:40 »
Как бы вы тогда перевели следующую фразу? ;)

食べられるだけ、どうぞ。

Кушайте на здоровье ;)

Идет разговор о яблоках и апельсинах :) Просто это разные конструкции с разным смыслом...
Последняя конструкция - с позитивом, а предыдущая с негативом. Только и всего ...

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #948 : 25 Ноября 2011 10:18:37 »
Кушайте на здоровье ;)
хорошо  :D

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #949 : 25 Ноября 2011 13:04:14 »
Не знаю, по-моему я Вам давал эту ссылку, но пусть будет еще раз...
Здесь полный список грамматических конструкций из учебника с описанием смысла этой грамматики (правда не по-русски :) ). (См. здесь.)
Где-то так...

Большое спасибо, но пдф при открытии не распознает текст, в файле только белые листы, у меня хотя и установлен на компьютере японский, и печатать могу по-японски, но некоторые пдф файлы почему то не распознает, а при попытке скачать обновления, тоже ничего не получается, хотя виндоус лицензионный  ???