Здравствуйте.
Появился вопрос.
Сейчас прохожу ChuuKyuu kara manabu 10 урок, там есть слово 生きがい, в словаре оно дано как (生き)がい, т.е. как я понял это есть какое то грамматическое правило 2 основа глагола + ГАЙ, правильно? Если да, можете объяснить что оно означает?
Насчет самого слова 生きがい, в одном словаре - это "то ради чего живут", в другом "в жизни", так как же правильно перевести это слово? Из текста мне показалось, что это "то ради чего живут", а как на самом деле?
По порядку
1. Вы действительно правильно поняли, что 甲斐[かい] это отдельное существительное, со своим смыслом.
甲斐[かい] польза, толк; эффект, хороший результат
甲斐のある эффективный, стоящий
甲斐がない напрасный, бесполезный; без толку; не стоит
Соответственно к нему может добавляться впереди просто глагол в словарной форме или глагол в форме прошедшего времени V+甲斐[かい], создавая выражение, либо же добавляться 2-я форма глагола V+甲斐[がい], сложное существительное...
生きる甲斐 = 生き甲斐 толк от жизни ; польза от жизни
働く甲斐 = 働き甲斐 толк от работы ; польза от работы
2. Действительно в словаре(например, в Concise) можно увидеть
生き甲斐 цель[радость] жизни. Между тем, противоречия с предыдущим пунктом я не вижу... Если есть толк от жизни, это же и цель жизни, если есть польза от жизни, то этим и достигается радость от жизни. (Получилось небольшое философствование, но оно небезпочвенное...)
И еще вопрос, чем оличается в употреблении -МАДЭ от -НИ КАКЭТЭ?
Ну например в чем разница между
朝から夕方にかけて
朝から夕方まで
Различие в том, что
~から~まで(に) дает точную информацию о начальной и конечной точках временного интервала, т.е. о его границах
~から~にかけてдает неявную информацию, что в зависимости от контекста может означать, что временной интервал может включать в себя начальную или граничную точки тоже, а также простираться по обе стороны границ.
В Ваших примерах
朝から夕方にかけて "с утра и до вечера" и скорее всего, "с утра и до самой ночи"(до наступления ночи)
朝から夕方まで "с утра и до вечера" (здесь границы четко определены)
Кажется так...