Есть такой вопрос по ЦУМОРИ после прошедшего времени.
Читал у Головнина, там сказано что ЦУМОРИ после глаголов на ТА/ДА, ТЭ ИРУ, прилагательных на Й и существительных + НО значита "считать что данное явление имеет место быть", но реально я столкнулся с ним сегодня в Chuukyuu kara manabu.
Вопрос в том правильно ли я понял следующие предложения
特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急に乗った。Т.к. плата 500 йен, считая что выпью чашку кофе сел в экспресс, правильно?
正しいつもりだったが、間違えてしまった。 Считал что прав, но оказалось что ошибся. Правильно?
Еще раз вернемся к значению слова 「積り」 "Предположение;намерение; расчет; ожидание; замысел"
Соответственно.
特別料金は五百円だから、コーヒーを一杯飲んだつもりで、特急に乗った。
"Потому что специальная плата (в экспрессе) составляет 500 йен, сел на экспресс, рассчитывая что это обойдется ему столько же, сколько попить кофе."
正しいつもりだったが、間違えてしまった。 "Рассчет был верен, но совершил ошибку".
V-te iru / V-ta/ A-i/ A-katta / N+no つもり выражает намерение, рассчет, цель
君は何のつもりですか Что ты задумал?
И еще такой вопрос, в Нечаевой прочитал что сказуемые могут соединяться с помощью формы на БА, например
あの人は日本語も習えば、英語も習っています。
Такой вопрос, где и в каких случаях япотребляется эта форма? Можете поподробнее рассказать про это, а то там было упомянуто это вскользь?
Сейчас под рукой учебника Нечаевой нет, поэтому точно не отвечу по содержанию учебника.
Между тем, и я , и другие участники форума успешно Вам уже выше ответили по поводу использования формы ~ば в условном наклонении ("если так поступить,то ").
В Вашем примере
あの人は日本語も習えば、英語も習っています。 Он если и японский учит, то одновременно изучает и английский.
Возможно это связано с тем, что изучается 外来語 カタカナイングリッシュ。
Аналогичный пример.
あの人は一を見れば、十も分かる。 "Он если посмотрит на часть(деталь), то сразу понимает все целиком". ("Посмотрит на "1" и видит все, что идет до "10")
Кажется так