1)Во втором предложении что значит 出掛けたきり? Что значит 出掛けた я знаю, а вот что всё всесте значит?
Фраза означает, это "ушел и всё...(не вернулся)"
.
...きり "только; в последний раз и больше не..."
Означает здесь "продолжение состояние с момента, выраженного действием" . Часто используется выражение "それっきり".
2) Третье предложение как я понял переводится "И просьбы о розыске и газетные объявления были напрасны" правильно?
"И подача прошения о поиске человека, и газетные объявления окончились безрезультатно.."
Вообще см.
перевод Гривнина, как мне показалось, очень соответствует оригиналу...
3) 2-й абзац, второе предложение, что значит 統計のうえでも? 統計 - статистика, а вот что означает うえでも?
Даже по (статистике)...
Здесь специально используется устная форма, хотя можно написать 統計上(とうけいじょう)でも
4) Непонятно в предложении そのどちらにも属さないとなると что такое 属さない, что это? И как вообще это предложение переводится?
Отрицательная форма для глагола 属する(ぞく)する - принадлежать, относиться, классифицироваться...
Если нельзя классифицировать ни как (убийство или несчастный случай)...
5) в последнем предложении что такое ケース?
Случай, дело - от английского "case".
P.S. Пока писал свой ответ, прочитал ответ Ленивого Кочевника и, откровенно говоря, должен с ним согласиться...
В этот раз я уже отвечу, т.к. ответ подготовил.
Но в дальнейшем, желательно задавать вопросы только в том случае, если Вы уже искали в словаре и не нашли соответствующего слова или конструкции....