Другими словами, мои предположения в принципе оправдались, только не мог представить, что 馬場課長 это женщина
В общем, я могу только порадоваться за Вас, что учебник весьма современный!
Соответственно, лексику из диалога сложно будет найти в старых советских учебниках, хотя грамматика не столь и принципиально отличается!
1. Возможно, что Вы и не почувствовали шутку, но с моей точки зрения имя 馬場 здесь специально вводится, чтобы придать диалогу еще более веселый смысл. Каламбур завязан на том, что ババ это старуха... Сейчас так многие ссылаются и на женщин "бальзаковского возраста", которые увлечены работой и не хотят выходить замуж и рожать детей. Сразу оговорюсь, что это мое личное мнение!
2. Теперь по тексту!
これ、こってりしてて、おいしいですね。
Не совсем понял что такое こってりしてて.
こってり +した "жирный, густой, тяжелый" Имеется в виду, что "приготовленное блюдо жирное и вкусное"...
Чтобы это прочувствовать представьте себе жирный бифштекс! Хотя часто используется это слово к супу для "китайской лапши" (ramen).
Во втором диалоге встречается соответствующий ему омоним あぶらっこい тоже "жирный". Правда в этом слове смысл лежит на поверхности, т.к. abura - это жир , масло...
3.
Потом не совсем понимаю смысл предложения
課長は外でばりばり仕事をする、とんでる女性だとばかり思っていましたが。
Можете объяснить что это значит? и особенно не понятно что такое とんでる女性.
とんだ = とんでいる означает "нелепый, абсурдный; поразительный; непоправимый"
Перевод фразы звучит сл. образом
"Я всегда только считал, что Вы (начальница) неисправимая труженница, которая только и думает , что о работе (а не о домашних делах)!"
Да, я тут перевел "неисправимая труженница", но можно и за глаза перевести "странная Вы женщина"! Это опять о японской вежливости
4.
Потом, что значит 人は見かけによりませんね?
Предложение こんな才能があるなんて、知りませんでした。 Я перевел как "Я не знал что у Вас есть такой талант" Правильно? Что здесь значит НАНТЭ? Всмысле "такой талант или что-то тому подобное"?
人は見かけによらず(よりません) "Нельзя судить о человеке по внешнему виду!"
Опять, только мое предположение, но правило должно описываться в объяснении к этому уроку
По поводу nante здесь как раз "такой", Вы верно перевели "Я не знал, что у Вас такой талант!"
5.
Потом преложение 食いしん坊だってことは知っていました。Я перевел как "Я знал что Вы обжора" Правильно?
Здесь 食いしん坊だって связка да + ттэ, а не даттэ, ведь так?
И потом не совсем понял следующее предложение
食いしん坊は料理がうまくなるための条件よ。 Это как перевести? "Обжора это условие для того чтобы вкусно готовить"?
Ну тут еще больше подтверждается мой тезис на этом форуме, что очень часто используется tte.
"Чем больше встречается в жизни - тем больше примеров!"
Если по старому или по варианту письменной речи то,
食いしん坊だ
ってこと = 食いしん坊だ
ということНу больше комментарии здесь не уместны...
食いしん坊は料理がうまくなるための条件よ。 Дословно Вы перевели абсолютно верно, но тут нужно немножко добавить эмоций...
"Без того, чтобы быть обжорой( не любить вкусно поесть), хорошо готовить не научишься !"
Похоже, что так!