Я конечно понимаю, что как правило на «всех мил не будешь» и найдется кто-то с попыткой сказать «какая гадость Ваша заливная рыба»…, но к сожалению это не тот случай…
Информация для «чукчей, которые не читатели, а писатели»:
1. Здесь мы говорим, о понятии «адрессив» (возможных грамматических формах, применение которых различается от адрессата к которому направлена это форма). И понятие, и примеры взяты из учебника В.М. Алпатова…
2. Никто сейчас не говорит о том, что именно эти формы нужно применять в таком порядке, но отрицать их присутствие и возможное использование в языке недвусмысленно дает информацию об уровне знаний утверждающего это заблуждение… Проще говоря, понятно, что в русском языке «мат» используют только невежественные и бескультурные люди, но отрицать его присутствие будет просто отражением незнакомства с реалиями русского языка и культуры.
3. Для тех кто в танке! Именно потому, что формы на –masu можно использовать как к лицам выше по званию, так и ниже по званию, эта форма и называется нейтрально-вежливой с одной стороны, с другой стороны она и не отражает отличия в определении адрессива. (Это я уже писал выше в ответе для fir-tree.)
4. Для тех кто, «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь»! Хотелось бы услышать формы повелительного наклонения «Читай! Прочитай! Прочтите, пожалуйста!» на японском языке с использованием формы на –masu. (Да, тут использовать формы –te kureru, -te morau, -te itadaku «НЭ НАДА»!)
5. Попытка сказать, что нет различий между формами 1. お読みくださいませ。 И 2.お読みください。- это камень в огород В.М. Алпатова, т.к. примеры то от него… Надеюсь, что у Вас хватит уверенности в своих силах для того, чтобы давать намеки, что академик, один из величайших японистов России не так уж хорошо владеет современным японским языком… Да, тонко замечу, что «таким поведением слона в посудной лавке» Вы хотите себя противопоставить большинству российских японистов, которые учились у академика, а также пытались изучать язык по его книгам… При этом сам-то он пишет следующее «Таким образом, система форм вежливости становится проще. Характерно, что речь иностранцев, изучавших японский язык по старым учебникам, воспринимается в Японии как «слишком вежливая» (ТВТ. 1987. Февраль. С. 55). Однако эта система не исчезает совсем. Как показывают массовые обследования, большинство носителей языка, включая школьников, считают, что формы вежливости необходимы в зависимости от ситуации.»
6. Из всего написанного Вами единственное что можно оставить нетронутым – это пример «社長は確認いたします», но и то, прилагаемое к нему объяснение описывает то, что Вы не проходили «вежливую речь» ни по русским, ни по японским учебникам»! Дело в том, что существенным фактором при использовании вежливой речи является концепция «свой — чужой» и при использовании к «чужому» используются скромные формы 謙譲語при выражении как своих собственных действий, так и действий своей группы. Для тех, кто не был занят в японском 営業, а пытается повторить фразы, которые на слуху, вышеприведенный пример отражает то, что говорящий А из фирмы «Корпорация А» обещает ответственному В из фирмы «Корпорация В», финансовое сотрудничество с которой для фирмы «Корпорация А» жизненно необходимо, обещает, что президент фирмы «Корпорация А» обязательно проверит все то, что попросил г-н В, т.к. он не просто г-н В, а сотрудник фирмы «Корпорация В». В этом смысле использование «скромной формы» по отношению к своему президенту более, чем очевидно!