Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: диалекты => Тема начата: Mozillo от 04 Января 2007 18:01:46

Название: гонконгские названия по-русски
Отправлено: Mozillo от 04 Января 2007 18:01:46
Не подскажете, как правильно написать по-русски следующие названия (географические большей частью) в Гонконге:

Chung Hwa
Chungking
Fanling
Kwai Fong
Lamma
Lantau
Lo Wu
Lok Ma Chau
Long Ping
Man Kam To
Sha Tau Kok
Sheung Shui
Tin Hau
Tsim Sha Tsui
Tuen Mun
Tung Chung

Мне нужна либо ссылка на какой-то классический источник вроде советского текста о Гонконге, либо ссылка на что-то вроде системы Палладия, но для кантонского диалекта, которая однозначно бы указавала русский эквивалент для каждого кантонского слога.  Догадки, рассуждения и варианты без указания источника не нужны - у меня их уже много.

Спасибо!
Название: Re: гонконгские названия по-русски
Отправлено: Shakura от 08 Февраля 2007 00:58:02
Стандартизированной русской транскрипции кантонского, к сожалению не существует. Советские источники, как правило, записывали всё через палладицу. Я пытался создать нечто подобное, но интереса к этой теме почти никто не проявил. Вот, что мы с одним пользователем из Гонконга наваяли на этот счёт некоторое время назад в Русской Википедии:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_станций_KCR (http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_станций_KCR)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список станций Гонконгского метрополитена (http://ru.wikipedia.org/wiki/Список станций Гонконгского метрополитена)

Там приведено чтение, как кантонское, так и путунхуа. Надеюсь, чем-то поможет.
Название: Re: гонконгские названия по-русски
Отправлено: direqtor от 28 Марта 2007 07:48:02
По табличке Йельской транскрипции сделан тестовый сервис
http://www3.asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian
Название: Re: гонконгские названия по-русски
Отправлено: Shakura от 30 Марта 2007 00:58:53
К сожалению, уважаемый пользователь не сможет воспользоваться Вашим сервисом, поскольку, как я уже говорил, большинство гонконгских названий и имён записываются по-англйиски вообще безо всякой системы. Иногда они совпадают с Йелем, однако это скорее случайные совпадения.
Название: Re: гонконгские названия по-русски
Отправлено: direqtor от 30 Марта 2007 09:02:20
Тогда нужно всего лишь добавить все три системы или сколько их там и применять все сразу. А на усмотрение пользователя оставить выбор определять какой вариант подходит.
Собственно, польза от такой программы появляется когда приходится переводить сотни и тысячи названий. Мы вот справочники издаем, нам что каждый адрес или ФИО директора фирмы каждый раз по новой переводить?
Название: Re: гонконгские названия по-русски
Отправлено: Shakura от 31 Марта 2007 19:35:32
К сожалению, всё гораздо хуже, чем вам представляется. Некоторые имена могут быть записаны ВООБЩЕ без системы. То есть не подпадая ни под какую из систем. От балды. :) (взять хотя бы того же Ли Ка-шинга - слога "shing" нет ни в одной официальной романизации).

Единственный выход - "кириллизировать" не с латиницы, а с иероглифов. По-другому - никак.
Название: Re: гонконгские названия по-русски
Отправлено: Shakura от 31 Марта 2007 20:14:05
В общем, уважаемому Mozillo пока что можно посоветовать только два однозначно верных варианта: либо писать названия латиницей, либо "палладизировать" по-путунхуашному с иероглифов.
Название: Re: гонконгские названия по-русски
Отправлено: direqtor от 02 Апреля 2007 10:12:21
По табличке Йельской транскрипции сделан тестовый сервис
http://asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian
Прошу прощения, опять ошибся в посте. Поставил локальную ссылку. Правильно будет без www3.
http://asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian