может я что то не так понял, но я вообще не вижу сходства в этих двух фразах:
打开天窗说亮话 и 撕破脸皮, 翻脸
насколько я понял перевод, то первое выражение — это чэнъюй и он означает "говорить откровенно, начистоту" синонимом для него есть чэнъюй — 单刀直入, что переводится сказать прямо, открыто, без обидняков.
а вот насчет второго выражения, то это не чэнъюй, который появился давно, а скорее устойчивое выражение, ну можно условно назвать идиомой, с примесями жаргона.
а перевод-—"поссориться".
если я напутал что-то с переводом второго выражения, поправьте.
так в чем сходство то? не вижу!