Автор Тема: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»  (Прочитано 35001 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн unkoshitai

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
уже прошло два дня как создал эту тему на двух "других" форумах, однако никто не реагирует, вот решил спросить у вас.. Не игнорьте плиз. :'(

мы вот с посылки Уважаемого Алексеева считаем, что Ляо Чжай - это псевдоним, прозвище, или второе имя,  ну что-то вроде этого. А вот тут сижу на лекции по древнекитайскому, как раз его (  蒲松龄) и проходим, и преподаватель говорит
聊斋 - это род 书房, то есть уважаемый Пу Сунлин, в этом кабинете, принимал гостей, за стаканом чая с ними беседовал и записывал свои удивительные истории. Стали копать по  биографиям, я лично посмотрел две, и  дествительно:
蒲松龄(1640--1715), 字留仙 , 又字剑臣 , 别号柳泉居士 .
В чем тут дело?


Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #1 : 01 Февраля 2005 16:29:54 »
Ляо Чжай - это действительно название кабинета, литературной студии. У самого Алексеева был экслибрис с надписью 不愠斋 - Бу юнь чжай, то есть Кабинет, где не гневаются. Так что он сам всё прекрасно понимал. Т.е. в его интерпретации Л.Ч. - будто бы [Учёный] из кабинета ... и как вы переводите слово Ляо
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2005 16:31:31 от Glasha »

Оффлайн unkoshitai

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #2 : 01 Февраля 2005 16:35:52 »
Ляо Чжай - это действительно название кабинета, литературной студии. У самого Алексеева был экслибрис с надписью 不愠斋 - Бу юнь чжай, то есть Кабинет, где не гневаются. Так что он сам всё прекрасно понимал. Т.е. в его интерпретации Л.Ч. - будто бы [Учёный] из кабинета ... и как вы переводите слово Ляо

да в том то и дело, так зачем же книгу называть "Рассказы Ляо Чжая о...". Да и в предисловии (или послесловии..) сказано, что это его прозвище, которое, если мне не изменяет память, он сам себе дал.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #3 : 01 Февраля 2005 16:41:58 »
Ну, то же самое можно сказать и про Басё (который из Басёан - Банановой хижины) и про Мэвольдана Ким Сисыпа (Мэвольдан - Зал Сливы и Луны).
Arbeit macht frei

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #4 : 01 Февраля 2005 16:55:11 »
кстати, вот ссылка на тест по литературе, где Ляо Чжай сяньшэн обозначен в качестве 別號
http://www.clitonline.info/mias/display.aspx?article=111&dynasty=-1
То есть я в квадратные скобки поставила Учёный, а надо бы - сяньшэн, господин или учитель. Просто опускается одно слово и выходит псевдоним

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #5 : 01 Февраля 2005 17:01:03 »
И вообще, есть сериал про Пу Сунлина, который так и называется "Ляо Чжай сяньшэн".
А вот печальная цитата из интернета: 聊斋先生蒲松龄生于乱世,长于忧患

Оффлайн unkoshitai

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Пу Сунлин, он же НЕ Ляо Чжай
« Ответ #6 : 03 Февраля 2005 15:39:12 »
[и как вы переводите слово Ляо


聊天的聊
Спасибо большое за оперативный ответ, с Вашей, и Сат Абхавы, помощью, удалось во всем разобраться.


Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #7 : 26 Октября 2007 18:22:20 »
Т.к. Магазета в Китае заблокирована, боюсь, что многие пропустят эту замечательную серию статей (работу) И.Кошелевой, поэтому публикую всю её работу - здесь.


Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
Вся работа Ирины Витальевной Кошелёвой одним файлом (на русском и на китайском).

На этой неделе читатели Магазеты познакомились с замечательной серией статей Ирины Кошелёвой "Судьба и творчество Пу Сунлина". Более того, я просто уверен, что многие открыли для себя замечательного китайского классика - Пу Сунлина. Если Вам понравились статьи из серии, и Вы хотите больше узнать об авторе "Рассказов Ляо Чжая о Необычайном", то предлагаем Вам скачать всю работу И.В. Кошелёвой:

Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
Цитировать
pusunlin-all.zip (5,3 Мб) - Полная русская версия (формат .doc) и первая часть на китайском (от руки, формат .pdf).
pusunlin-rus.zip (0,1 Мб) - Только полная русская версия (формат .doc)
pusunlin-chn.zip (5,2 Мб) - Первая часть (которая была опубликована в Магазете), но на китайском языке, от руки (формат .pdf).
Ссылки в Синете:
Интернет Музей Пу Сунлина
Пу Сунлин в Байдупедии
«Рассказы Ляо Чжая о Необычайном» в Байдупедии

Статьи с многочисленными иллюстрациями выйдут в Ма.Еженедельнике в следующий понедельник.



Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #8 : 27 Октября 2007 13:44:36 »
Комментарии читателей...

хп_Алимов
Цитировать
Случайно ткнул мышью в этот текст…

Ну, друзья мои, такое ощущение, что никто до Кошелевой о Пу Сун-лине и вообще о традиционных жанрах китайской литературы не писал, открытие на открытии… Некоторые пассажи просто ставят в тупик: “писал… и на диалекте своей родной провинции Шаньдун”. А?!
“Ляо Чжай – это выдуманный автор-рассказчик”. А?! Чего?! Это всего лишь литературный псевдоним Пу Сун-лина. Ну очень, очень хотелось бы лицезреть библигорафию, отсылки на которую присутствуют в квадратных скобках.
“…обозначил жанровую природу рассказов нейтрально – «чжи и» («описание удивительного»)” - вот если бы Кошелева немного почитала про традиционные жанры, в частности о тех самых “коротких рассказах”, то она знала бы, что это-то как раз - и есть “введение наименования жанра в название”.
Но все равно - сильно: “…а в названия новелл не стал вводить наименований жанра, как это делали его непосредственные предшественники” - что имеется в виду? о чем это вообще? какие-такие “наименования жанра” в названиях новелл?!
М.И.Конрад - кто это? Хотя - все равно молодец: судя по сказанному Кошелевой, придумал термин 雅文小说.
“…изящный стиль, каким, пожалуй, никто до Пу Сунлина не писал новеллистических произведений” - да кто вам это сказал? М. Конрад?
Боги, боги…

Друзья, вы хоть читайте то, что публикуете, перед публикацией!
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #9 : 28 Октября 2007 02:00:33 »
ваш ресурс сообщает:

<link rel="alternate" type="application/rss+xml" title="Магазета RSS Feed" href="
Fatal error: Call to undefined function: get_feed_link() in /home/content/z/e/r/zer0hot89/html/wp-includes/general-template.php on line 93

полечите темплату - жалуется
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #10 : 28 Октября 2007 09:26:10 »
До этого было сообщение, что будем обновляться и исправлять ошибки, так что не обращайте внимания, через 1 час закончим :)
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Фея Реки Сяосян

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 6
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
О да! Рассказы Пу Сунлина - прелесть  :)

Каким-то чудом обнаружила ветхую толстую книжку этих шедевриков в Дагестане :)

Они, как и все средневековые китайские рассказы, новеллы и романы содержат в себе

именно всё то неповторимое и особенное, за что мы все любим Китай.

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Глянули - "буддисткий храм Юнхугун"
круто
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Глянули - "буддисткий храм Юнхугун"
круто
там еще круче есть
Цитировать
сейчас граждане КНР стремятся к тому, чтобы иметь мобильные телефоны, ноутбуки и легковые автомобили.
мобильных телефонов уже у каждого бомжа по 10 штук

Цитировать
На улице Ябаолу, в дальнем ее конце от парка Ритань, есть отделение Bank of China – одно из немногих в Пекине, в котором по предъявлению паспорта можно обменять доллары на юани.
вааау :lol: :lol: :w00t:
без комментариев.  :-X
« Последнее редактирование: 08 Апреля 2009 19:52:25 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
Не Пу Сунлин, точно :P 

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
Блох, на которые вы мне указали, почистил :)
Но меня больше интересует мнение, а жива ли сама собака ???
В смысле - подражание китайским сказкам, их стилизация :)

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
"буддийский храм Юнхугун"
отличная стилизация

(на той неделе схожу - гляну, может, и правда переименовали)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
про стилизацию - вы это серьезно?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Рассказики лаовая вполне симпатишные сами по себе. Плюс поставлю, творчество дабы поощрить по мере сил.  :) 
У каждого свой Китай.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
"буддийский храм Юнхугун"
отличная стилизация

(на той неделе схожу - гляну, может, и правда переименовали)
Юнхугун- не стилизация, а просто опечатка.

kentchina, на самом деле он Юнхэгун.
И монетки тоже- не дзяо, а цзяо

5- литровая бутылка эрготоу сильно смутила. По- моему такого чуда в природе не бывает. Максимум литровые.

цыгане- слонокрады- это вообще улет ;D ;D ;D

А вообще рассказы действительно неплохие. Про повара Ли мне очень понравилось.  ;D ;D ;D ;D 
просто опечатки и неточности там все повыловить надо
« Последнее редактирование: 08 Апреля 2009 20:49:28 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
пятилитровка эрготоу меня тоже очень смутила, когда я ее в первый раз увидел
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
А какой-нибудь турист примет за бочонок с водой, и вернувшись с покупками в гостиницу, неприятно удивится. ;D
Но, это уже другая "история о необычайном".

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
Господин Алимов, вы не ходите зря. Конечно же, Юнхэгун. Что б у меня рука отсохла за такие ошибки :(
Что касается стилизации. Посмотрите в обновленной странице
http://www.heihe.t-site.ru/p23.htm
"Золотые мандарины". Вы узнаете в этой вещи ее первоисточник. Разве это не есть стилизация? В первоисточнике фигурирует некий МУЖИК, который дал даосу грушу из своей тележки. Тот посадил семя, и выросло грушевое дерево, которое народ обобрал. А в тачке мужика стало пусто.
Мне случайно папался сборник китайских сказок советского периода. Там привнесен классовый подход - мужик трансформировался в БОГАТОГО садовода. В "Золотых мандаринах" намеренно такая трансформация доводится до предела - появляется жадный РОСТОВЩИК. Но, поскольку это пародия на классовый подход, в итоге побеждает не добро, а зло.
Перед изданием этого маленького сборника, естественно, хотелось бы вычистить все ошибки - любого разряда. Кстати, не могу доверить рассказы обычному редактору, которых знаю немало. Здесь требуется синолог. А где взять? Вот я и пошел на форум ВП. Здесь народ знающий, хотя и ершистый :)
 

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
И о приятном ;D Признаться, я и сам в первый раз принял эти 3-5-литровые баллоны за воду. Правда, бывая в Китае, предпочитаю употреблять из маленьких шкаликов зеленого цвета и емкостью 100 граммов. На фото они стоят справа от больших бутылей. Как маслом по сердцу ;D

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Правда, бывая в Китае, предпочитаю употреблять из маленьких шкаликов зеленого цвета и емкостью 100 граммов. На фото они стоят справа от больших бутылей. Как маслом по сердцу ;D
Это да, согласен  :D
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
В рассказе про два неразумных желания заключительная фраза тоже озадачивает:
Цитировать
Лучше бы не отрывались от народа, а, как все нормальные китайцы, смотрели Олимпиаду и болели за нашу национальную сборную команду.

Из уст Будды звучит странновато, поскольку он никогда китайцем не был :o.

Лучше так:
Лучше бы не отрывались от народа, а как все нормальные китайцы, смотрели Олимпиаду и болели за свою национальную сборную команду
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2009 13:33:25 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
Видите ли, сян шен, все это на грани стеба. Фактически про Будду верно - из Индии. Но как-то хотелось придать Будде из Пекина ура-патриотические черты и даже какие-то эмоции. Хотя, совершенно согласен, надо думать и о том, как воспринимается большинством читающих. Хорошо, буду думать и над этим замечанием. Ведь голова нам дана не только для того, чтобы пить ею эрготоу :)

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Хлопцы, акститесь, Будда был украинцем!
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
стилизация - это вот:

Степан Бубнов шуровал топку помалу и не услышал, как в кабину ломтевоза влез человек.

— Ты Бубнов? — закричал посторонний высоким непролетарским голосом. Степан обернулся, чтобы предъявить свое классовое превосходство, и увидел коренастого парня с лицом, перемолотым напряженным непостоянством текущей жизни. Голова парня была плоской и не по летам лишенной растительности вследствие тугого прохождения сквозь воздушный чернозем революционного времени.

— Я кромсальщик из депо! Зажогин Федор, — закричал парень, стараясь своим буржуазным голосом перекрыть классовый рев топки.

— Ты случаем не у Врангеля глотку напрокат взял? — спросил Бубнов, закрывая топку.

— У меня к тебе мандат от товарища Чуба! — серьезно полез в карман гимнастерки Зажогин. — В Болохово пойдем! Там белый гад жмет сильно!  (и так далее - http://www.srkn.ru/texts/salo_part1.shtml)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
Да, Александр, наши рассуждения блекнут перед открытием украинских краеведов :)
Г-н Алимов, вы, как всегда, правы. Даже такое общение с вами на форуме полезно. Я завидую вашим студентам :)

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
от студентов, хвала Будде, я свободен
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Noeru

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Хлопцы, акститесь, Будда был украинцем!

Это обычный стёб.  ;D

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #33 : 30 Сентября 2009 05:50:59 »
Необычайные истории в духе Ляо Чжая встречаются в китайской литературе и сегодня. Вот одна из них - из романа Мо Яня «Страна вина»:

Цитировать
В первые годы республики  в деревне Цзюсян - Винный Аромат - появилась бродячая фокусница. Эту деву прелестной наружности по красоте можно было сравнить с феей Лунного дворца. Среди окруживших ее селян был юноша из семьи Юй именем Ичи, а прозвищем Багоуэр. Его сорокалетние родители жили в достатке и души в нем не чаяли. Тринадцатилетний юноша был талантлив, умен и красив как первосортная яшма. Он заметил, что дева чуть улыбнулась ему, и душа его невольно воспарила. И вот она начала представление. Призывала ветер и дождь, выпускала изо рта облачка тумана. Среди зрителей не смолкали одобрительные возгласы. Потом она вынула небольшой флакон размером с палец, подняла над головой и обратилась к толпе: «Этот сосуд соединяется с пещерой, где обитают святые небожители. Не желает ли кто совершить путешествие туда вместе со мной?» Люди переглядывались, пораженные: флакончик не больше пальца, разве можно проникнуть туда вдвоем? Не иначе колдовским словом нам головы морочат. Тут вперед вышел очарованный красотой девушки Ичи: «Я желаю войти в этот сосуд вместе с тобой». Все вокруг стали смеяться над его глупостью. А дева молвила: «Духом ты чист и дивен, юноша, от тебя исходит удивительный аромат, и ты выделяешься из толпы простых смертных. Я войду в этот сосуд вместе с тобой, а это означает, что мы суждены друг другу в трех жизнях». С этими словами она подняла палец, который превратился в цветок орхидеи, а из его кончика вырвались легкие струйки дыма. Зрители всколыхнулись, как лунные тени, и с мерцанием рассыпались на неопределенные фигуры. Ичи почувствовал на запястье девичью руку: пальцы как шелковая вата, кожа бархатистая и нежная, словно без костей.  «Следуй за мной», - шепнула она ему на ухо. Ее голос прозвучал щебетаньем ласточки, а дыхание распространяло приятный аромат. Она подбросила флакончик, тот вознесся вверх, туда, где разливались во все стороны лучи вечерней зари и потоки благодатного воздуха, и начал кружить в воздухе, сверкая словно драгоценная утварь. Горлышко стало расширяться, пока в одночасье не приобрело форму «лунных» ворот высотой больше чжана. Когда девушка взяла Юя за запястье, на глазах у всех он стал уменьшаться. Потом так же сжалось тело девушки, и они влетели во флакончик словно пара комаров. Удивлению зрителей не было границ.
    Там, внутри, утопала в цветах тропинка, отбрасывали тени зеленые тополя, вокруг порхали прекрасные птицы и резвились диковинные звери. Словно опьянев, Юй застыл, ничего не понимая. В нем разгорелось чувственное влечение и, окрыленный радостью, он схватил девушку за руку и заключил в объятия. Но та лишь улыбнулась: «Не боишься, что старики в деревне засмеют тебя?» Посмотрев, куда указывала за пределы флакончика ее рука, он увидел зрителей, которые, задрав головы, напряженно вглядывались вверх. Струхнувший Юй тут же сник. Сердце не находило покоя, мысли мешались, горло сдавило, и он не мог выговорить ни слова. «Твои чувства глубоки и мысли живы, - молвила девушка. – Я очень тронута, и если тебя не смущает мое подлое происхождение и отталкивающий облик, прошу через год вернуться на встречу со мной сюда, к Пещере Абрикосового Цвета на горе Западного Ветра, и тогда я постелю ложе, чтобы принять тебя». От волнения у Юя внутри все переворачивалось, он просто онемел. Она же взмахнула рукой, и он снова увидел прекрасное солнце, безоблачное небо и флакончик размером с палец у нее на ладони. От ее рукава разнесся чудный цветочный аромат.
    Девушка взяла тыквенное семечко, закопала его в землю, плюнула на это место благоуханной слюной и велела: «Расти!»  Тотчас показался росток, образовалась плеть, на ней один за другим появлялись листья, и очень скоро она выросла на несколько чжанов. Плеть тянулась вверх сама по себе, скручиваясь и выгибаясь, как клуб зеленого дыма. Девушка закинула на плечо походную сумку и стала карабкаться по листьям. Забравшись на один чжан,  она чуть улыбнулась Юю: «Не забудь о нашем уговоре, любимый». С этими словами она устремилась вверх сквозь трепетавшие зеленые листья и в один миг скрылась из глаз. Густая тыквенная плеть увяла и рассыпалась в пыль. Зрители долго стояли там молча, прежде чем разойтись.
    Юй вернулся домой, но облик прекрасной девушки, ее луноподобное лицо не шли у него из головы. Он отказывался от еды и питья, день и ночь лежал на кровати и бредил, словно видел призраков и демонов. Перепуганные родители перепробовали все средства, приглашали докторов, но болезнь не отступала, как гора Тайшань, против которой лекарства что легкие облачка. Юй слабел телом и духом и уже был на волосок от смерти. Родители обливались слезами, не зная, как быть.  Нежданно-негаданно у ворот забренчал конский бубенец и раздался голос: «Это я, дядя вашего сына!» С этими словами в дом стремительно вошел рослый мужчина. «Зять, сестра, надеюсь, с тех пор, как мы расстались, вы пребывали в добром здравии!» - заговорил он после того, как они обменялись поклонами.  Горбоносый и широкоротый, с соломенными волосами и голубыми глазами, он совсем не походил на земляков матери Юя, и та, глядя на него, смешалась, не в силах вымолвить ни слова. Размашистой походкой гость направился к постели юноши. «У моего племянника тяжелая форма любовной тоски, - заявил он. - Разве его вылечишь лекарствами и отварами? Вы, парочка трясущихся стариков, верно, хотите, чтобы мой племянник умер!» Юй болел уже много дней, он лежал, закрыв глаза, еле дышал, как умирающий, и давно уже не откликался на зов. Гость склонился к нему, осмотрел и заключил: «Такая бледность на этом юном и нежном лице говорит о том, что мой племянник несчастен». Он достал три красные пилюли и положил Юю в рот. По лицу юноши вдруг разлился румянец, стало слышно хриплое дыхание. Трижды хлопнув в ладоши, гость воскликнул: «Глупый мой племянник, пришло время исполнить данное год назад обещание, настал час, которого ты так долго ждал. Готов ли ты сдержать слово и отправиться в путь?» Глаза Юя раскрылись и загорелись, он вскочил с кровати и хлопнул себя по лбу: «Кабы не твоя помощь, дядюшка, я пропустил бы это важное событие, связанное с любезной мне старшей сестрой». «Быстро собирайся, - велел гость. – Отправляемся сейчас же». С этими словами он с высоко поднятой головой вышел из дома. Юй выскочил вслед за ним, не переодевшись, не обувшись и не причесавшись. Родители в слезах воззвали к нему, но он на них даже не взглянул.
    Гость ждал у дороги верхом на коне. Он протянул длинные, как у обезьяны, руки и усадил Юя на коня, словно цыпленка. Потом хлестнул плетью, конь заржал и помчался как ветер. Юй сидел, вцепившись обеими руками в конскую гриву и слушая свист ветра в ушах. Тут донесся голос гостя: «Открывай глаза, племянник». Открыв глаза, Юй увидел, что они оказались в глухом уголке пустыни Гоби. Вокруг лишь высохшая пожухлая трава, разбросанные тут и там камни, и ни души. Ни слова не говоря, гость хлестнул коня, умчался прочь и желтоватой дымкой бесследно исчез вдали.
    Оставшись один, Юй опустился на камень и заплакал. Вдруг он почувствовал, что камень куда-то проваливается, раздался ужасный грохот, глаза залил яркий золотистый свет, и от страха он потерял сознание. Придя в себя, он ощутил на лице крошечную ладошку, от которой разносилось благоухание, и, открыв глаза, увидел ту самую девушку. Слезы радости брызнули у него из глаз. «Как долго я тебя ждала», - проговорила она. (Здесь опущено пятьсот иероглифов. )

Перевод И.Егорова
« Последнее редактирование: 01 Октября 2009 02:38:33 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #34 : 01 Октября 2009 01:42:21 »
да что уж там, и в нашей тоже :-)
я лично четыре раза отметился
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #35 : 01 Октября 2009 02:49:02 »
да что уж там, и в нашей тоже :-)
Да-да, причем такое впечатление, что в нашей литературе сейчас духа Ляо Чжая даже больше.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #36 : 01 Октября 2009 12:45:33 »
Цитировать
Необычайные истории в духе Ляо Чжая встречаются в китайской литературе и сегодня.
выходят целые сборники гуйхуа и гуйгушей. Очень популярны.
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #37 : 01 Октября 2009 14:27:27 »
выходят целые сборники гуйхуа и гуйгушей. Очень популярны.
Речь об авторских историях или интерпретациях Ляо Чжая, которые встречаются в современных художественных текстах.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн china_forever

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #38 : 16 Октября 2009 16:47:03 »
Т.к. Магазета в Китае заблокирована, боюсь, что многие пропустят эту замечательную серию статей (работу) И.Кошелевой, поэтому публикую всю её работу - здесь.


Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
Вся работа Ирины Витальевной Кошелёвой одним файлом (на русском и на китайском).

На этой неделе читатели Магазеты познакомились с замечательной серией статей Ирины Кошелёвой "Судьба и творчество Пу Сунлина". Более того, я просто уверен, что многие открыли для себя замечательного китайского классика - Пу Сунлина. Если Вам понравились статьи из серии, и Вы хотите больше узнать об авторе "Рассказов Ляо Чжая о Необычайном", то предлагаем Вам скачать всю работу И.В. Кошелёвой:

Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»Ссылки в Синете:
Интернет Музей Пу Сунлина
Пу Сунлин в Байдупедии
«Рассказы Ляо Чжая о Необычайном» в Байдупедии

Статьи с многочисленными иллюстрациями выйдут в Ма.Еженедельнике в следующий понедельник.
Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном» эта книга есть в любой районной библиотеке, читайте не пожалеете!

Оффлайн kentchina

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 468
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
    • Чайная
  • Skype: abccba6284
Помните, обсуждали Китайские сказки лаовая? Спасибо за помощь! Взяли в альманах ПРИАМУРЬЕ-2010. Это - Амурская область. Вдруг приходит письмо из Хабаровска, взяли в журнал ДАЛЬНИЙ ВОСТОК - я туда тоже посылал.  :)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Помните, обсуждали Китайские сказки лаовая? Спасибо за помощь! Взяли в альманах ПРИАМУРЬЕ-2010. Это - Амурская область. Вдруг приходит письмо из Хабаровска, взяли в журнал ДАЛЬНИЙ ВОСТОК - я туда тоже посылал.  :)
Поздравляю!  :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу


У академика Алексеева есть много почитателей среди широких масс, не связанных с китаистикой — благодаря, конечно же, его великолепным переводам Пу Сунлина. Для китаистов его глубокое понимание текста, стиль перевода и мастерство русского слога остаются в большинстве случаев недосягаемой высотой, глядя на которую можно только вздыхать в восхищении.



Те, кто внимательно читал Алексеевские переводы, могли обратить внимание на довольно длинный рассказ под названием «Нежный красавец Хуан Девятый» 黃九郎 — пожалуйста, пройдите по этой ссылке, чтобы его прочитать и получить порцию удовольствия как от самой истории, так и от качественного перевода.



Как видно, рассказ оканчивается фразой:

Цитировать
У меня (Ляо Чжая) есть некоторое посему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.



А в примечаниях переводчика, которыми тоже славился Алексеев, по этому поводу написано:

Цитировать
...приписать его сюда же. — Идущее «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, не слышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.



Ну разве не любопытно, что именно решительно отказался передать Алексеев? И какое превратное суждение мы составим о Ляо Чжае? Да и не интересно ли, как именно он обличал порок?



Никого не должно удивлять, что в дореволюционные времена это своеобразное послесловие не комментировалось и не объяснялось — по причине того, что его читали люди, знавшие старый письменный язык. Да и само его содержание к особым комментариям не предрасполагало. В современных переводах Ляо Чжая на разговорный китайский язык, понятный нынешним китайцам, этот отрывок просто-напросто опускается. Единственный официальный комментарий, который доступен китайскому читателю и хоть как-либо может помочь в понимании этого непростого текста, находится в аннотированном издании Ляо Чжая и приводится ниже вместе с самим «сужденьицем». Кроме него, в интернете встречаются только несколько попыток его перевода, не всегда правильные, и при этом разной степени открытости — но ни один из них не является полным.



Вот само «сужденьице» от Ляо Чжая и его официальный комментарий:

Цитировать
余有笑判[1],并志之:男女居室,为夫妇之大伦[2]。燥湿互通,乃阴阳之正窍[3]。迎风侍月,尚有荡检之讥[4]。断袖分桃,难免掩鼻之丑[5]。人必力士,鸟道乃敢生开[6]。洞非桃源,渔篙宁许误入[7]?今某从下流而忘返,舍正路而不由[8]。云雨未兴,辄尔上下其手[9]。阴阳反背,居然表里为奸[10]。华池置无用之乡,谬说老僧入定[11]。蛮洞乃不毛之地,遂使眇帅称戈[12]。系赤兔于辕门,如将射戟[13]。探大弓于国库,直欲斩关[14]。或是监内黄,访知交于昨夜[15]。分明王家朱李,索钻报于来生[16]。彼黑松林戎马顿来,固相安矣。设黄龙府潮水忽至,何以御之[17]?宜断其钻刺之根,兼塞其送迎之路[18]。



[1]笑判:开玩笑的判词。按:作者这段判词,是游戏之笔,但格调庸俗;注文重在释词,只略疏句意。



[2]"男女居室"二句:《孟子·万章》:"男女居室,人之大伦也。"此错综其词,意思是:夫妻之事,是人伦(伦常:又叫五伦:父子、君臣、夫妇、长幼、朋友)关系的重要方面。



[3]"燥湿互通"二句:燥湿、阴阳,喻男女。正窍,指男女性器。



[4]"迎风待月"二句:谓男女幽期密约,尚且受到人们的讥讽。唐元稹《莺莺传》莺莺邀张生诗:"待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。"荡检,逾越礼法的约束。



[5]"断袖分桃"二句:喜爱男宠,更难免使人厌恶其丑恶不堪。断袖、分桃,均指癖爱男宠。断袖,已见本篇前注。分桃,据刘向《说苑·杂言》:战国卫君的臣弥子瑕,曾把吃了一半的桃子给卫君吃。这是亵渎国君的行为,而卫君却称赞他"爱我而忘其口味"。掩鼻,谓臭不可闻。



[6]"人必力士"二句:借用李白《蜀道难》诗中"西当太白有鸟道,可以横绝峨眉颠","地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连"等句的有关字面(鸟字又变其音读),并用"生开"二字,写男性间发生的不正当关系。



[7]"洞非桃源"二句:用晋陶潜《桃花源诗并记》渔人入桃源"洞"事,并用"误入",喻男性间发生不正当关系。



[8]"今某"二句:括何子萧惑于男宠的丑事,领起下文;谓其甘愿舍弃正当的性生活,堕入卑污而不知悔悟。



[9]"云雨未兴"二句:云雨,本宋玉《神女赋》,喻性行为。上下其手,本《左传·襄公二十六年》"上其手"、"下其手",此系借用。



[10]"阴阳"二句:首句点明同性,下句写不正当关系。



[11]"华池"二句:意谓好男宠者置妻妾于不顾,假称清心寡欲。华池,《太平御览》卷三六七《养生经》:"口为华池。"此处"华池"与"蛮洞"对举,当为女阴的词。入定,佛教谓静坐敛心,不生杂念;此指寡欲。



[12]"蛮洞"二句:谓醉心于同性苟合。蛮洞:人迹罕至的荒远洞穴。不毛之地:瘠薄不长庄稼的土地。见《公羊传·宣公十二年》注。眇帅:唐末李克用骁勇善用兵,一目失明;既贵,人称"独眼龙"。见《新五代史·唐庄宗纪》。称戈:逞雄用武。以上数词皆隐喻。



[13]"系赤兔"二句:赤兔,骏马名,吕布所骑。见《三国志·魏志·吕布传》。辕门射就也是吕布的故事,见《后汉书·吕布传》。辕门,军营大门。这里辕谐音为"圆",与"赤兔"都是隐喻。



[14]"探大弓"二句:《左传·定公八年》载:春秋时鲁国季孙的家臣阳虎,曾私入鲁公之宫,"窃宝玉、大弓以出"。斩关:砍断关隘大门的横闩,即破门入关。二句隐喻。



[15]"或是"二句:直用男色故事,监,国子监。黄,即黄鳝。知交,知己朋友。《耳谈》载:明南京国子监有王祭酒,尝私一监生。监生梦黄鳝出胯下,以语人。人为谑语曰:"某人一梦最跷蹊,黄鳝钻臀事可疑;想是监中王学士,夜深来访旧相知。"见吕湛恩注引。



[16]"分明"二句:意谓同性相恋,即使两世如此,也不会生出后代。朱李,红李。《世说新语·俭啬》:晋"王戎有好李,卖之,恐人得其种,恒钻其核。"钻报,钻刺的效应;双关语。



[17]"彼黑松林"四句:这四句仍是隐喻。前两句指爱男宠者,后两句指男宠。



[18]"宜断"二句:是"笑判"对故事中同性苟合两方的判决词。前句针对爱男宠者,后句针对男宠。




На основе этого комментария, можно сделать следующий, более-менее литературный, перевод. Но, так как для лучшего понимания каждую фразу надо разбирать отдельно, весь текст будет разбит на пронумерованные предложения:

Цитировать
У меня (Ляо Чжая) есть некоторое по сему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.
1. Совместное житье мужчины и женщины — это естественные отношения мужа и жены.
2. Взаимопроникновение сухого в мокрое — [для этого и есть] надлежащие отверстия инь и ян.
3. Но, уже когда [мужчина], привечая [любовный] ветер, поджидает [любовницу] при луне, это вызывает упрёки в распущенности поступков.
4. А когда он «отрывает рукав» [чтобы не разбудить любовника] и «делит [с любовником] персик», где уж тут избежать срама, от [зловония которого] хочется зажать нос.
5. Людям надо быть силачами, чтобы насилу раскрыть [узкую] Птичью Тропку.
6. А в пещеру, что не [затерянный рай из рассказа] о Персиковом Источнике, разве можно позволить зайди шесту рыбака по ошибке?
7. Сейчас некоторые катятся вниз и забывают вернутся назад, оставляют правильный путь и не сдерживают себя.
8. Уже [обычные любовные утехи] «тучки с дождиком» не радуют их, и они начинают [допускать извращённые вольности] блуждая руками вверх, да вниз.
9. И коль они поворачиваются спиной к [нормальным отношениям] инь и ян, то доходят до того, что становятся порочны как обликом, так и по сути своей.
10. Цветущий Источник [своих жён] они переносят в Ненадобный Уезд, лживо заявляя, что [оставляют желания и как] старые монахи погружаются в созерцание.
11. Но ведь те дикие пещеры — это [бесплодные] места, где и трава не растёт, а все-таки они заставляют одноглазого полководца поднять копье, и подтянуть своего [великолепного скакуна по кличке] Красный Заяц к [круглым] воротам Юань-мэнь, намереваясь метать стрелу в трезубец.
12. И [будто] выискивая Большой Лук в Государственном  Хранилище, они только и жаждут, чтобы разрубив засов, прорваться через ворота.
13. Или вот [история] с жёлтым угрём, [который якобы приснился ученику, влезая тому между ног] в Имперском Училище — а это его прошлой ночью навещал давний знакомый [учитель].
14. Ясно же, что это как красные сливы [с вынутыми косточками], которые [продавал Ван Жун] из рода Ванов — кто ищет так влезть [за косточкой], тому воздастся в будущих поколениях.
15. Когда тому [в его] Чёрный Сосновый Лес вдруг ворвутся боевые кони, конечно оба будут умиротворены.
16. А если Чертоги Жёлтого Дракона вдруг зальют приливные воды, чем тут дать отпор?
17. Следует перерубить тот корень, что [везде] норовит пролезть, и одновременно заткнуть ту дорогу, по которой его встречают и провожают.



Примечания:

Цитировать

1. Здесь идёт цитата из Мэн-цзы (372--289 до н. э.), которая есть констатация общепринятого положения вещей в обществе. А именно, что отношения мужа и жены — естественны.



2. Сама по себе фраза «сухое и мокрое» используется в китайском языке часто, и означает, как и многие подобные пары, просто понятие совокупности этих явлений — например, условия в жилище или климат. Ляо Чжай под «сухим» подразумевает мужское начало, а «мокрым» — женское. «Надлежащие отверстия инь и ян» — это отсылка к Чжуан-цзы (IV век до н. э.) и его словам о том, что человек это «сотня костей, девять отверстий, шесть внутренних органов». Применительно к мужчине, речь идет об отверстии в члене, применительно к женщине — о вагине.



3. «Привечая  ветер, поджидать при луне» — стандартная фраза для обозначения тайного свидания мужчины и женщины, которая вошла в китайский язык из книги Юань Чженя «Жизнеописание Ин-ин» 元稹《莺莺传》, написанной ещё в танскую династию (618--907).



4. «Отрывать рукав» — стандартное выражение для обозначения гомосексуализма, пришедшее из описанной в официальной хронике «История династии » истории о ханьском Ай-ди 哀帝 (6--1 до н. э. на троне), который так любил своего фаворита Дун Сяня 董贤, что, когда тот уснул у него на рукаве, предпочел его отрезать, чем будить любовника. "Делить персик" — тоже стандартное выражения для обозначения гомосексуализма. Пришло из книги  философа Хань Фэй-цзы (?--233 до н. э.), где описано как Ми Цзыся 弥子瑕 (V век до н. э.), от любви к вэйскому государю Лин-гуну 卫灵公, отдал тому свой недоеденный персик. Выражение «срам, от [зловония которого] хочется зажать нос», похоже, является авторским.



5. Само выражение «птичья тропа» пришло из стихотворения Ли Бая «Трудны дороги [провинции] Шу» 李白《蜀道难》 и активно используется в китайской литературе в значении «козлиная тропа» — то есть такая тропа, по которой только животные (в данном случае — птицы) и могут пробраться. В этом отрывке, Ляо Чжай подразумевает под «птичьей тропой» анальное отверстие, что является, похоже, исключительно авторским намёком. Фраза «надо быть силачами» означает "надо приложить большие усилия".



6. «Персиковый Источник» — это знаменитый рассказ Тао Цяня 陶潜, идущий еще из 4-го века. В нем описано, как рыбак по ошибке попал в пещеру, через которую проплыл в страну, отгороженную от внешнего мира, где люди жили в мире и покое. В этой фразе, соответственно, Ляо Чжай обыгрывает сравнение члена с шестом рыбака и возмущается тем, как можно допускать сам факт мужеложства. По грамматическому строению фразы, можно допустить, что под Персиковым Источником Ляо Чжай подразумевает вагину, противопоставляя нормальные половые отношения гомосексуализму.



7. Сетование на падение нравов, с точки зрения Ляо Чжая.



8. «Тучка с дождиком» как обозначение любовных утех между мужчиной и женщиной пришло из предисловия к поэме Сун Юя 宋玉, созданной  в период Сражающихся Царств (V--II век до н. э.), где рассказывается о том, как один из государей ночью совокуплялся с феей горы У, которая утром была облачным туманом, а вечером дождиком. А фраза «блуждать руками вверх, да вниз» взята из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней» 春秋左氏传, составленной также в период Сражающихся Царств (V--II век до н. э.) и изначально означала «совершать обман», так как речь шла о плененном генерале Хуан Се 皇颉, который на допросе поднял руку и показал, что его пленил другой человек, чем тот, кто должен был получить за это награду. Позже, также стала использоваться для обозначения «распущенных вольностей», в значении «блудливые руки».



9. Обличение того, что гомосексуализм, по мнению Ляо Чжая, есть порок. Фраза «порочны как обликом, так и по сути» — цитата минского автора Чэнь Дэфу 沉德符, которую он употребил для описания порочности евнухов.



10. «Цветущий Источник» в изначальной фразе, пришедшей из трактата «Канон о поддержании жизни» 养生经, чье авторство и время создания не установлены, но явно предшествуют X веку, обозначал рот. В данном контексте, Ляо Чжай подразумевает вагину и сетует на то, что гомосексуалисты не занимаются сексом со своими жёнами, под лживым предлогом ухода от мирских радостей, подобно монахам. Описание прекращения отношений с жёнами как перенос Цветущего Источника в Ненадобный Уезд, является авторским.



11. «Дикие пещеры» — Ляо Чжаем тут подразумевается анус. Указание на то, что там не растёт трава, скорее означает на бесплодность гомосексуальных отношений в плане зачатия потомства, чем на отсутствие волосяного покрова в этом месте. «Одноглазый полководец» — в качестве стандартной аллюзии, означает танского полководца Ли Кэюна 李克用 (856-908), который лишился одного глаза, но тут, конечно же, речь идёт о члене. «Скакун по кличке Красный Заяц» — это скакун Люй Бу 吕布 (?-198) из «Троецарствия», на котором он прискакал к воротам военного лагеря, которые называются Юань-мэнь, для того, чтобы спасти осажденного Лю Бэя 刘备 (161-223). Люй Бу условился, что если он попадёт стрелой в трезубец, то осада с Лю Бэя будет снята. Следовательно, тут три аллюзии на эту историю из «Троецарствия»: Красный Заяц — это член. Ворота Юань-мэнь, из-за созвучия со словом круглый, означают анус. Метать стрелы в трезубец — готовность к соитию.



12. «Выискивать Большой Лук в Государственном  Хранилище» — фраза, тоже пришедшая из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней», где говорится о том, что Ян Ху 阳虎 влез в хранилище государя царства Лу и похитил драгоценности и Большой Лук, который был просто одним из особо ценных луков древности. «Разрубить засов, прорваться через ворота» тоже взята из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней», из истории о том, как Цзан Хэ 臧纥 в большой спешке перерубил засов на воротах и убежал из царства Лу. Вся фраза просто говорит о нетерпении перед соитием, приводя эти примеры из классики для обозначения желания ворваться куда-либо в большой спешке.



13. «История с жёлтым угрём» — эта история описана в сборнике рассказов о странных случаях под названием «Внимая беседам» 耳谈 , автор — Ван Тунгуй 王同轨, династия Мин, жил в первой половине XVII века. Там говорится о том, что некий Ван Цзицзю 王祭酒, преподававший в Имперском Училище, ночью совратил одного студента. Тот наутро рассказал товарищам, что ему приснилось, как угорь влез ему между ног. Товарищи посмеялись над ним, и сказали, что не иначе это был его старый знакомый, в данном случае — учитель Ван. Не ясно, почему Ляо Чжай использовал именно этот пример для иллюстрации разлагающего влияния гомосексуализма и его проникновения в разные сферы жизни.



14. «Красные сливы с вынутыми косточками» — это намёк на историю, описанную Лю И-цином 劉義慶 (403--444) в своём знаменитом сборнике «Новые рассказы о событиях в мире» 世說新語. В ней говорилось о том, как у Ван Жуна (234--305), который служил при династии Цзинь генералом, а позже стал одним из семи мудрецов бамбуковой рощи 竹林七贤, были вкусные и редкие красные сливы. Он их продавал, но, так как боялся, что люди начнут их сажать у себя, вынимал из них косточки. Вся фраза говорил о том, что занятие сексом среди мужчин, сравнимо по своей бесплодности с покупкой сливы без косточки. Фраза «кто так ищет влезть [за косточкой]» имеет двойной смысл. С одной стороны она просто передаёт историю о том, что Ван Жун влазил за косточкой, чтобы не проросло новых деревьев от его слив. А с другой предостерегает, что те, кто любит лазить куда не следует, расплатятся за это отсутствием потомства.



15. Эта и следующая фразы, обычно не комментируются и не переводятся, потому что они слишком живописны. Предположительно, Ляо Чжай их написал, чтобы показать отвратительные аспекты непосредственно полового акта между мужчинами. Чёрный Сосновый Лес — анус. Боевые кони — семя. Возможно, это исключительно авторские аллюзии, которые в силу контекста были сразу понятны читателям того времени.



16. Самая натуралистичная фраза. Чертоги Жёлтого Дракона — анус. Приливные воды — фекалии. Это также, похоже, исключительно авторские аллюзии, которые в силу контекста были сразу понятны читателям того времени. Предположительно, Ляо Чжай описал подобную вероятность развития событий для того, чтобы с одной стороны, ещё злее высмеять гомосексуалистов, а с другой, показать отвратительность и неестественность подобной близости с физиологической точки зрения.



17. Заключительная фраза, где в шутливо-радикальной манере Ляо Чжай предлагает свой рецепт борьбы с гомосексуализмом. Любопытно, что среди записанных им рассказов, в немалом количестве упоминается гомосексуализм и при этом герои, грешащие им, зачастую не выведены в негативных тонах. Возможно, это «сужденьице» является единственным местом, где Ляо Чжай позволил себе показать своё отношение к этому вопросу.

Оффлайн 安娜丫

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Пу Сунлин «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»
« Ответ #42 : 24 Августа 2011 11:03:12 »
обожаю его! читала в библиотеке, так как на руки не выдавали((((
чудесные рассказы
« Последнее редактирование: 24 Августа 2011 14:44:16 от Мамина Доча »
В скорую звоните 120

Оффлайн 504921kj

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Всем доброго времени суток, и с Новым Годом!!!
Я сама из Латвии и пишу работу именно по этой книге. Не могли бы знающие люди порекомендовать какую-нибудь литературу, связанную с "聊斋志异" , уже прочитала Алексеева, но интересует еще информация. Заранее спасибо!!! :)

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
вбейте в Байду 聊斋志异 - и будет вам счастье
а по-русски - Фишман "Три китайских новеллиста" да еще Устин кой-чего из Пу Сун-лина в свое время напереводил
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Не знаю, что именно читали у Алексеева, рекомендовал бы издание "Странные истории из кабинета неудачника", Петербургское востоковедение, 2000. Насколько я понимаю, это наиболее полное собрание переводов Пу Сунлина Алексеевым, там же несколько его предисловий (к каждому сборнику), 3 статьи + статья дочери В.М. Алексеева - М.В. Баньковской. Отличное издание.
君子明言道德

Оффлайн 504921kj

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Спасибо большое! Вы очень помогли~   :-*

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Вот еще "наводка": Гу Юй "О переводах академика В. М. Алексеева стихов в новеллах Ляо Чжая" // Китай и окрестности: мифология, фольклор, литература (К 75-летию академика Б.Л. Рифтина), М., 2010. Сборник качается из Инета.
君子明言道德