Общевосточное общение > Гильдия переводчиков

Центр Китаистов - Переводчики в Китае

(1/7) > >>

Zhuge Liang:


Центр китаистов проводит набор профессиональных переводчиков китайского и русского языков

Требования:
высшее профильное образование (желательно);
высокий уровень владения как родным, так и иностранным языком;
знание истории и культуры Китая;
знакомство с транскрипцией Палладия (обязательно!).

P.S. "Джентльменов в поиске десятки" и товарищей из Шенженей, Гуангжоу и других несуществующих городов просьба не беспокоить.

Обращаться к [email protected]


Это платное объявление. Подробнее о возможности платных объявлений на форуме "Восточное Полушарие" узнайте здесь или по адресу [email protected]. Бесплатные объявления публикуются в соответствующих топиках.

Zhuge Liang:
Уважаемые коллеги, переводчики китайского языка,

думаю, что многие из Вас сталкивались с проблемой нехватки профильного образования. Даже имея диплом переводчика китайского языка уважаемого вуза, в процессе работы Вы понимаете, что в некоторых сферах Вам бы не помешало подучиться.

Предлагаю обсудить следующие вопросы:
1. Необходимость узкопрофильных мастер-классов. Есть ли она? Какое направление Вам было бы интересно? Кого бы Вы хотели видеть в лице "мастера"?
2. Существует ли необходимость семинаров или мастер-классов для начинающих переводчиков? С какими основными проблемами сталкиваются переводчики, только ступившие на этот долгий и тернистый путь?
3. Возможность проведения конференции или встречи переводчиков, работающих в Китае, например, "Всекитайское собрание русско-китайских переводчиков". В рамках этой встречи желающие могут выступить, поднять как и общие темы ("Рынок перевода в Китае"), так и частные ("гид-переводчик эко-туров в провинции Юньнань"). Также можно провести круглый стол и просто обсудить наши насущные проблемы.

Что Вы думаете по этому поводу? Буду рад альтернативным идеям и предложениям.

China Red Devil:

--- Цитата: Zhuge Liang от 19 Июля 2010 17:01:53 ---Предлагаю обсудить следующие вопросы:
1. Необходимость узкопрофильных мастер-классов. Есть ли она? Какое направление Вам было бы интересно? Кого бы Вы хотели видеть в лице "мастера"?
2. Существует ли необходимость семинаров или мастер-классов для начинающих переводчиков? С какими основными проблемами сталкиваются переводчики, только ступившие на этот долгий и тернистый путь?
3. Возможность проведения конференции или встречи переводчиков, работающих в Китае, например, "Всекитайское собрание русско-китайских переводчиков". В рамках этой встречи желающие могут выступить, поднять как и общие темы ("Рынок перевода в Китае"), так и частные ("гид-переводчик эко-туров в провинции Юньнань"). Также можно провести круглый стол и просто обсудить наши насущные проблемы.

Что Вы думаете по этому поводу? Буду рад альтернативным идеям и предложениям.

--- Конец цитаты ---
По поводу вопросов:

1 узкопрофильные мастер- классы периодически появляются здесь, на форуме, самопроизвольно, когда кто- нибудь поднимает интересную проблему. Для всех узкопрофильных тем, на мой взгляд, виртуальная форма обсуждения является самой лучшей и удобной.
2 Вообще семинары и мастер классы для переводчиков- это было бы отлично и очень нужно, но как это реализовать на практике- непонятно...
Основная проблема для всех, только ступивших на тернистый путь- на мой взгляд, это отсутствие опыта. Знаний много, а опыта их применения нет.
3 Провести конференцию переводчиков или круглый стол- хорошая мысль, это можно было бы попробовать организовать с помощью русских клубов в Пекине, Шанхае и т.д.

Ciwei:
Переводчикам, занятым в устном переводе, часто не хватает знаний об этике и психологии устного перевода, особенно бизнес-перевода, знаний о тонкостях ведения переговоров с китайскими партнерами.
На эту тему не помешали бы лекции.

Zhuge Liang:
Ребят, спасибо за ответы. Надеюсь, что и другие переводчики поделятся своим мнением.
На счет особенностей ведения переговоров с китайцами - это правда. Не зная этика и особенностей поведения китайцев (особенно, если переговоры конфликтные), можно подставить себя и заказчика.

А как на счет таким прикладных вещей, как постановка речи и голоса? Говорят, что синхронных переводчиков учат, как правильно работать с дикцией, темпом речи и владеть голосом. У нас в ДВГУ на Восточном ничего подобного не было... И только во время работы с последовательным переводом у меня появилось подозрение, что что-то не так. Первые месяцы, помнится, регулярно пропадал голос. Также необходимо четко контролировать темп речи, так как стоит ускориться, то и стороны (особенно, китайская) начинают говорить быстро. В какой-то момент ты понимаешь, что твои слова опережает мысли и скорость перевода...

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии