Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1535699 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3000 : 06 Февраля 2017 12:21:50 »
Papa HuHu, я не понял:  к т о  смотрит из города?  :-[ Ведь, вроде же, это Ван Вэй, шатаясь по горам (山中), и то и дело натыкаясь на монахов, посылает в город братьям и сёстрам. Т.е., Ван Вэй здесь (в этих строках) домысливает :) за монахов, полагая, что они, хотя и смотрят на далёкий город и предместья, но перед их мысленным взором – лишь белые облака. В том смысле, о котором Вы и написали: "мирское тут для монахов, вроде как эфемерное облако". Papa HuHu, иначе я не понимаю…  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3001 : 06 Февраля 2017 18:16:16 »
Ван Вэй здесь (в этих строках) домысливает :) за своих братьев и сестер в городе, полагая, что они, хотя и смотрят на далёкую гору из города и предместья, но перед их взором – лишь белые облака, которые скрывают горный скит. Или, иносказательно, ВВ говорит своим недорослям: "чуваки, вы исче не доросли до этой крутизны".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3002 : 06 Февраля 2017 18:19:14 »
Если вы хотите поспорить, то давайте начнем со следующего вопроса:

Считаете ли вы, что грамматически конструкция ХХ遙相望 имеет два смысла - как 1) "[обозначенный] ХХ смотрит на [не обозначенный в строке] YY", так и 2) "[не обозначенный в строке] YY смотрит на [обозначенный] [ХХ]"? Или вы считаете, что грамматически возможен только один вариант? Если да, то какой?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3003 : 06 Февраля 2017 18:34:01 »
Кстати, раз пошла такая грамматическая пьянка, то я лично не уверен, о чем говориться в строке 禪誦自為群?
То есть, КТО или ЧТО собирается в 群? Монахи собираются в 群? Или их песнопения? Грамматически, мне кажется, что именно песнопения сплетаются, а не монахи.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3004 : 06 Февраля 2017 21:28:48 »
Ван Вэй здесь (в этих строках) домысливает :) за своих братьев и сестер в городе, полагая, что они, хотя и смотрят на далёкую гору из города и предместья, но перед их взором – лишь белые облака, которые скрывают горный скит. Или, иносказательно, ВВ говорит своим недорослям: "чуваки, вы исче не доросли до этой крутизны".
Глубоко!  :) Мысль Ван Вэя путешествует из Петербурга в Москву через Владивосток. Буду исправлять перевод, что теперь остаётся!  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3005 : 06 Февраля 2017 21:31:55 »
Если вы хотите поспорить, то давайте начнем со следующего вопроса:
Спорить не хочу, но на вопросы отвечу!  :)
Цитировать
Считаете ли вы, что грамматически конструкция ХХ遙相望 имеет два смысла - как 1) "[обозначенный] ХХ смотрит на [не обозначенный в строке] YY", так и 2) "[не обозначенный в строке] YY смотрит на [обозначенный] [ХХ]"? Или вы считаете, что грамматически возможен только один вариант? Если да, то какой?
Нет, ну, Papa HuHu, как я могу спорить с Вами по вопросам грамматики вэньяня?! С моей стороны это было бы просто глупо. Но, в данном случае, мне кажется, ответ очевиден: поскольку 相 означает, в том числе, и идею взаимности, то конструкция ХХ 遙相望 имеет два смысла - как 1) "[обозначенный] ХХ смотрит на [не обозначенный в строке] YY", так и 2) "[не обозначенный в строке] YY смотрит на [обозначенный] [ХХ]".
Вопрос в том, какой из этих вариантов имел ввиду Ван Вэй. Я посчитал, что, поскольку он в первых двух строках говорит о монахах, то и в заключительных двух – о них же. Но вот Вы говорите, что это ошибка. Буду пытаться исправить.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3006 : 06 Февраля 2017 21:35:53 »
... я лично не уверен, о чем говориться в строке 禪誦自為群? Монахи собираются в 群? Или их песнопения? Грамматически, мне кажется, что именно песнопения сплетаются, а не монахи.
Опять же, не вступая в спор, просто объясню свой перевод. 禪誦 означает предаваться созерцанию и читать сутры. Здесь – в качестве подлежащего – те, кто предаётся созерцанию и читают сутры. Т.е., монахи, которых в этих горах много, 自 самиобразуютобщины (сангхи).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3007 : 06 Февраля 2017 23:04:16 »
Владимир, даже если мы не будем говорить о грамматике: в первых 2 строках ВВ говорит о монахах. Но в последних двух тоже о них! Он говорит, что монахи из города не видны, видны только укрывающие их облака. Повторюсь, даже уйдя от грамматики, почему вы думаете, что ВВ говорит о том, что видят монахи? И как на месте города можно видеть облако? Можно видеть пыль - это символ бренного мира. Но облако, это всегда символ горнего мира!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3008 : 07 Февраля 2017 00:07:49 »
Владимир, даже если мы не будем говорить о грамматике: в первых 2 строках ВВ говорит о монахах. Но в последних двух тоже о них! Он говорит, что монахи из города не видны, видны только укрывающие их облака.
Дело в том, что (имея ввиду значение 相望), если монахи из города не видны, то и из гор не виден город, а видны только проплывающие по небу (ещё не затянутому смогом!) белые облака.
Цитировать
Повторюсь, даже уйдя от грамматики, почему вы думаете, что ВВ говорит о том, что видят монахи?
Потому, что так подсказывает мне моя логика: Ван Вэй пишет, что сейчас он находится "во глубине сибирских руд", что в этих горах он часто встречает монахов, которые занимаются медитацией и чтением сутр, собравшись для этого в общины. И это – их единственные занятия. Они смотрят на город (феноменальный мир), но видят (как предполагает Ван Вэй) лишь белые облака (символ их собственного чистого, идеального мира).
Цитировать
И как на месте города можно видеть облако? Можно видеть пыль - это символ бренного мира. Но облако, это всегда символ горнего мира!
Почему – "на месте города"? Они смотрят на город, причём, смотрят, в буквальном смысле, свысока – ведь они на горе, а город где-то там, внизу), но видят лишь плывущие по небу белые облака. (Кстати, не только символ горнего мира, но и быстротечности жизни).
Тем не менее, Papa HuHu, я, как обычно, :) и в этом вопросе соглашаюсь с Вашим толкованием. (А когда я не соглашался? :)) А посему (впредь, до дальнейших распоряжений относительно понимания строки 禪誦自為群), привожу частично исправленный вариант перевода.

王維 (701 – 761)

《山中寄諸弟妹》

山中多法侶,禪誦自為群。
城郭遙相望,惟應見白雲。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЖИВУ В ГОРАХ. ПОСЫЛАЮ СВОИМ
МЛАДШИМ БРАТЬЯМ И СЁСТРАМ

В этих горах буддийских монахов много,
Созерцают, читают, собравшись в сангхи.
Но если из города посмотришь на горы,
То увидишь лишь белые облака, вероятно…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3009 : 08 Февраля 2017 21:21:47 »
Ответа не последовало… Обидно, досадно, но да ладно…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3010 : 08 Февраля 2017 21:27:55 »
王維 (701 – 761)
 
《冬夜書懷》

冬宵寒且永,夜漏宮中發。
草白靄繁霜,木衰澄清月。
麗服映頹顏,朱燈照華發。
漢家方尚少,顧影慚朝謁。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Зимняя ночь холодна и тянется, словно год,
Ночная клепсидра уже зазвенела в покоях.
Трава побелела, в тумане иней густой,
Деревья засохли, стоят под яркой луною.

Красивый халат оттеняет старческий облик,
Красный светильник озаряет волосы седые.
Для ханьского дома был я тогда ещё молод,*
Смотрю я на тень – и стыдно к трону явиться.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Аллюзия на фрагмент из 《漢武故事》(«Предания времён ханьского У-ди» (? - В.С.), в котором говорится:
 
「上至郎署,見一老郎,鬢眉皓白,問:『何時為郎?何其老也?』對曰:『臣姓顏,名駟,以文帝時為郎。文帝好文而臣好武,景帝好老而臣尚少,陛下好少而臣已老,是以三葉不遇也。』上感其言,擢為會稽都尉。」

Император, зайдя в один из приказов, увидел там старого чиновника-лана, виски и брови которого были белее снега, и спросил: "Когда получил должность лана? Почему такой старый?" Тот ему ответил: "Ваш слуга по фамилии Янь, по имени Сы, во времена Вэнь-ди получил должность лана. Вэнь-ди любил литературу, а Ваш слуга любил военное дело. Цзин-ди любил старых, а Ваш слуга был ещё молодым. Ваше величество любит молодых, а Ваш слуга уже стар – так и получилось, что при трёх императорах не нашёл себе применения". Император расчувствовался от этих слов, и назначил его военным начальником округа Гуйцзи. (Перевод мой. – В.С.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3011 : 09 Февраля 2017 00:25:31 »
冬夜書懷 - ok!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3012 : 09 Февраля 2017 00:26:15 »
華發 = 華髮

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3013 : 09 Февраля 2017 01:57:55 »
Papa HuHu, спасибо!
Про 髮 я знаю, помню даже, что Вы однажды уже делали мне замечание относительного этого иероглифа. Но везде (точнее, не везде, конечно, но на тех сайтах, на которых смотрел), стоит иероглиф 發. Даже на ctext.org В общем, поискал-поискал, потом махнул рукой, и оставил, как есть.  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3014 : 10 Февраля 2017 12:55:52 »
寒山 (唐)
 
杳杳寒山道

杳杳寒山道,落落冷澗濱。
啾啾常有鳥,寂寂更無人。
淅淅風吹面,紛紛雪積身。
朝朝不見日,歲歲不知春。

ХАНЬШАНЬ (дин. Тан)

ТЕМНА-ТАИНСТВЕННА В ХОЛОДНЫХ ГОРАХ ТРОПА

Темна-таинственна в холодных горах тропа,
Бесконечен и пуст ручья замёрзшего берег.
Цзю́-цзю́ – здесь часто лишь птицы кричат,
Спокойно-безмолвно – и ни души совершенно.

Си́-си́ – дует ветер мне прямо в лицо,
Так много, так много вокруг нападало снега.
Утро за утром не вижу, солнце взошло ль,
Год за годом не замечаю поры весенней...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3015 : 10 Февраля 2017 14:55:40 »
Дети, дети, я два раза, я два раза, ничего не повторяю! - сказала классу строгая учительница.
Перевод хорош. Оригинал не вставляет.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3016 : 10 Февраля 2017 17:07:54 »
Papa HuHu, уж сколько раз просил я Вас иметь снисхождение к моей природной тупости, и не говорить загадками! :) Ну, я ведь опять ничего не понял!  :-[
Какие дети, какая учительница?! :)

А что касается оригинала... Ну, не знаю… У каждого свой вкус. И свои жизненные обстоятельства… Мне, например, так очень нравится второе четверостишие, особенно – вот эти строки:

Так много, так много вокруг нападало снега.
Утро за утром не вижу, солнце взошло ль,
Год за годом не замечаю поры весенней…

А из этих трёх строк – первая: так много, так много вокруг нападало снега… Мне кажется, в ней столько грусти!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3017 : 10 Февраля 2017 21:47:11 »
Просто там много 重字 - в целом это дефект для 五律詩... ну, это прикольно, но в качестве техники именно. Это почти как написать стих на русском, где вся рифма будет глагольная на -ал

Вася стих написал
А ему прямо сказал
Что все, что он написал
Я уже где-то читал

И какая заслуга в таком стишке?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3018 : 10 Февраля 2017 23:27:56 »
В Вашем стишке или в стишке Ханьшаня? :) С точки зрения стихотворной техники, может, и не бог весть какая, но, с другой стороны не каждому же поэту суждено было стать 李白 или 白居易. Ну, или, на худой конец, 囫囫。 :-X Кстати, Papa HuHu, Вы в своём стишке намекаете на то, что это стихотворение Ханьшаня уже было кем-то переведено? Я специальных разысканий на этот счёт не делал... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3019 : 11 Февраля 2017 00:06:33 »
https://m.vk.com/topic-83188999_31311706
Было ;)

9

Тёмные, мрачные — тропы Холодной Горы,
Камни, обломки — ледяная кромка ручья.
Чиу, чиу — это щебечут птицы,
Одиноко, безлюдно — никто не придёт.
Свист, свист — ветер хлещет в лицо,
Кружится, падает — снег на моих плечах.
Утро за утром — не вижу солнца,
Год за годом — ни единой приметы весны.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3020 : 11 Февраля 2017 00:20:01 »
Ну, начнём с того, чем я закончил свой предыдущий ответ: я специальных разысканий не делал, говорю это совершенно искренне, поскольку очень щепетилен в подобных вопросах. Поэтому Ваш хитроватый прищур (;)) здесь совершенно неуместен. Далее, как говорит сам автор перевода, ссылку на который Вы привели, перевод сделан им не с китайского оригинала, а с английского перевода: "Эти строфы представляют собой не перевод с китайского, которого я не знаю, — но перевод английского перевода, сделанного в 1955 году американским поэтом Гэри Снайдером". Тогда как мой перевод – с китайского оригинала. Так что моя совесть чиста.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3021 : 11 Февраля 2017 03:19:55 »
Кстати, у вас снег вокруг. А у бедного Хань Шаня он на плечах :)
А по поводу того, переводил ли кто-либо это раньше или нет - какая разница. На самом деле, в своем стишке никаких намеков я не делал - это был экспромп с самой простой рифмой.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3022 : 17 Февраля 2017 23:04:29 »
Ну, про плечи там тоже вроде бы не говорится.  雪積身 - это скорее "снег завалил меня всего", его ведь много снега. Он и на голове,  и на груди, и на спине, на голове, в конце концов  :) .
Еще меня заинтересовала фраза "Год за годом — ни единой приметы весны". Так-то все верно, но это метафора типа "жизнь не удалась", или у них там ледниковый период?
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3023 : 25 Февраля 2017 12:51:54 »
На мой взгляд, переводить китайскую поэзию с английского её перевода, сейчас, в начале XXI века, вообще является моветоном. Не понимаю, почему Papa HuHu счёл необходимым привести ссылку на этот перевод.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3024 : 25 Февраля 2017 12:58:55 »
李白 (701 – 762)

《王右軍》

右軍本清真,瀟灑出風塵。
山陰過羽客,愛此好鵝賓。
掃素寫道經,筆精妙入神。
書罷籠鵝去,何曾別主人。

ЛИ БО (701 – 762)

ВАН-ЮЦЗЮНЬ

Юцзюнь всегда был искренним и правдивым,
Свободный и вольный, – стоял над мирскою пылью.
Монаха даосского встретил как-то в Шаньине,
Тому понравился гусей разводить любитель.

Пыль с шёлка смахнув, "Дао цзина" копию сделал –
Тщательной кистью красоту наполнил душою.
Кончив писать, ушёл, взяв гусей вместе с клеткой,
К чему ему было с владельцем теперь прощаться!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ван-юцзюнь – прозвище каллиграфа Ван Си-чжи (303? – 361?), носившего звание юцзюнь (командующий правым крылом армии).


Поначалу я подумал, что в тексте опечатка, и вместо иероглифа 鵝 гусь должен был стоять иероглиф 鹤 журавль, поскольку, в моём представлении, журавль и даос – "близнецы-братья". Леонид Бежин, книжку которого о Се Лин-юне я недавно перечитывал, пересказывая этот эпизод из жизни Ван Си-чжи, говорит о журавле: "До него (Ван Си-чжи. – В.С.) дошли слухи, что у одного даоса есть чудесный журавль, которого тот приручил. Ван Сичжи разыскал даоса. Птица привела его, искушённого и тонкого знатока, в восхищение. Он захотел купить её за любую цену, но даос денег не взял, попросив лишь, чтобы знаменитый каллиграф переписал для него книгу Лаоцзы". (Цит. по: Л.Е. Бежин. Се Линъюнь. Изд-во "Наука", М., 1980 г. С. 76).

Но на тех сайтах, на которых приведён текст "Жизнеописания Ван Си-чжи" из "Истории династии Цзинь", и которые я просмотрел, соответствующий эпизод описан несколько иначе:

又山陰有一道士,養好鵝,羲之往觀焉,意甚悅,固求市之。道士云:「為寫《道德經》,當舉群相贈耳。」羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,甚以為樂。 (《晉書》卷八十•王羲之列傳)

Т.е, "А ещё, в Шаньине жил один даос, который держал превосходных гусей. [Ван] Си-чжи пошёл к нему, чтобы посмотреть на них, мысленно очень обрадовавшись, поскольку с самого начала хотел выторговать гусей у даоса. Даос ему ответил: "Перепиши 'Дао-дэ цзин’, и тогда мы с тобой обменяемся". [Ван] Си-чжи обрадовался этому, переписал текст, закрыл гусей в клетку и ушёл, довольный". ("История династии Цзинь", цз. 80. "Жизнеописание Ван Си-чжи").

Как видим, здесь говорится не о журавле, а о гусях… Или не о гусях? Кстати, в "Жизнеописании Ван Си-чжи" есть и ещё один эпизод, в котором упоминается иероглиф 鵝. Вот мой (условный в части перевода иероглифа 鵝) перевод этого эпизода:

性愛鵝,會稽有孤居姥養一鵝,善鳴,求市未能得,遂攜親友命駕就觀。姥聞羲之將至,烹以待之,羲之嘆惜彌日。(《晉書》卷八十•王羲之列傳)

"Ван Си-чжи по натуре своей был любителем гусей (? – В.С.), а в Куайцзи одиноко жила одна старая женщина, державшая гуся, который умел петь. (? – В.С.) Ван Си-чжи хотел выторговать того у неё, но не получилось. Поэтому он вместе с близким другом приказал заложить экипаж и поехать к ней, чтобы посмотреть гуся. Старая женщина, узнав, что Си-чжи собирается приехать к ней, сварила гуся, ожидая Ван Си-чжи. Си-чжи вздыхал об этом весь день". ("История династии Цзинь", цз. 80. "Жизнеописание Ван Си-чжи").

Понимаю, что "не только тут, но и во всей РФ нет ни одного человека, которому" интересен этот вопрос, но, с другой стороны, если "точность суть поэзия науки", то и в переводах она всегда желанная гостья. Так, как же правильно перевести в данном случае иероглиф 鵝: гуси или журавль? А быть может, 鵝 здесь это неполное 天鵝 лебедь? Быть может, иероглиф 鵝 в танскую эпоху использовался и в таком значении?
Fozzie, не могли бы Вы посмотреть в тех замечательных словарях, которыми Вы имеете счастливую возможность пользоваться, не было ли у иероглифа 鵝 какого-либо другого значения, кроме гуся?
Предупреждая упрёки, подобные тем, что были высказаны в мой адрес в рубрике о китайской каллиграфии, скажу, что самостоятельно разобраться в этом вопросе мне не удалось.
© Владимир Самошин.