李白 (701 – 762)
《王右軍》
右軍本清真,瀟灑出風塵。
山陰過羽客,愛此好鵝賓。
掃素寫道經,筆精妙入神。
書罷籠鵝去,何曾別主人。
ЛИ БО (701 – 762)
ВАН-ЮЦЗЮНЬ
Юцзюнь всегда был искренним и правдивым,
Свободный и вольный, – стоял над мирскою пылью.
Монаха даосского встретил как-то в Шаньине,
Тому понравился гусей разводить любитель.
Пыль с шёлка смахнув, "Дао цзина" копию сделал –
Тщательной кистью красоту наполнил душою.
Кончив писать, ушёл, взяв гусей вместе с клеткой,
К чему ему было с владельцем теперь прощаться!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ван-юцзюнь – прозвище каллиграфа Ван Си-чжи (303? – 361?), носившего звание юцзюнь (командующий правым крылом армии).
Поначалу я подумал, что в тексте опечатка, и вместо иероглифа 鵝 гусь должен был стоять иероглиф 鹤 журавль, поскольку, в моём представлении, журавль и даос – "близнецы-братья". Леонид Бежин, книжку которого о Се Лин-юне я недавно перечитывал, пересказывая этот эпизод из жизни Ван Си-чжи, говорит о журавле: "До него (Ван Си-чжи. – В.С.) дошли слухи, что у одного даоса есть чудесный журавль, которого тот приручил. Ван Сичжи разыскал даоса. Птица привела его, искушённого и тонкого знатока, в восхищение. Он захотел купить её за любую цену, но даос денег не взял, попросив лишь, чтобы знаменитый каллиграф переписал для него книгу Лаоцзы". (Цит. по: Л.Е. Бежин. Се Линъюнь. Изд-во "Наука", М., 1980 г. С. 76).
Но на тех сайтах, на которых приведён текст "Жизнеописания Ван Си-чжи" из "Истории династии Цзинь", и которые я просмотрел, соответствующий эпизод описан несколько иначе:
又山陰有一道士,養好鵝,羲之往觀焉,意甚悅,固求市之。道士云:「為寫《道德經》,當舉群相贈耳。」羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,甚以為樂。 (《晉書》卷八十•王羲之列傳)
Т.е, "А ещё, в Шаньине жил один даос, который держал превосходных гусей. [Ван] Си-чжи пошёл к нему, чтобы посмотреть на них, мысленно очень обрадовавшись, поскольку с самого начала хотел выторговать гусей у даоса. Даос ему ответил: "Перепиши 'Дао-дэ цзин’, и тогда мы с тобой обменяемся". [Ван] Си-чжи обрадовался этому, переписал текст, закрыл гусей в клетку и ушёл, довольный". ("История династии Цзинь", цз. 80. "Жизнеописание Ван Си-чжи").
Как видим, здесь говорится не о журавле, а о гусях… Или не о гусях? Кстати, в "Жизнеописании Ван Си-чжи" есть и ещё один эпизод, в котором упоминается иероглиф 鵝. Вот мой (условный в части перевода иероглифа 鵝) перевод этого эпизода:
性愛鵝,會稽有孤居姥養一鵝,善鳴,求市未能得,遂攜親友命駕就觀。姥聞羲之將至,烹以待之,羲之嘆惜彌日。(《晉書》卷八十•王羲之列傳)
"Ван Си-чжи по натуре своей был любителем гусей (? – В.С.), а в Куайцзи одиноко жила одна старая женщина, державшая гуся, который умел петь. (? – В.С.) Ван Си-чжи хотел выторговать того у неё, но не получилось. Поэтому он вместе с близким другом приказал заложить экипаж и поехать к ней, чтобы посмотреть гуся. Старая женщина, узнав, что Си-чжи собирается приехать к ней, сварила гуся, ожидая Ван Си-чжи. Си-чжи вздыхал об этом весь день". ("История династии Цзинь", цз. 80. "Жизнеописание Ван Си-чжи").
Понимаю, что "не только тут, но и во всей РФ нет ни одного человека, которому" интересен этот вопрос, но, с другой стороны, если "точность суть поэзия науки", то и в переводах она всегда желанная гостья. Так, как же правильно перевести в данном случае иероглиф 鵝: гуси или журавль? А быть может, 鵝 здесь это неполное 天鵝 лебедь? Быть может, иероглиф 鵝 в танскую эпоху использовался и в таком значении?
Fozzie, не могли бы Вы посмотреть в тех замечательных словарях, которыми Вы имеете счастливую возможность пользоваться, не было ли у иероглифа 鵝 какого-либо другого значения, кроме гуся?
Предупреждая упрёки, подобные тем, что были высказаны в мой адрес в рубрике о китайской каллиграфии, скажу, что самостоятельно разобраться в этом вопросе мне не удалось.