Автор Тема: КОНКУРСЫ ПРО ИЕРОГЛИФЫ [a]  (Прочитано 106631 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #325 : 15 Декабря 2002 15:18:56 »
长吁短叹 chang2xu1duan3tan4
"плакаться, бесконечные жалобы" xu1 здесь имеет значение "вздыхать"
她最近心事重重,长吁短叹
У нее в последнее время камень на душе, вздыхает и плачется.
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2002 15:19:42 от Lena »

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #326 : 15 Декабря 2002 18:44:11 »
Так, след. пословиЦА.
探骊得珠tan4li2 de2zhu1.
Досл. - искать черного дракона, чтобы получить жемчужины.
Перевод - нырнув за чЁрным драконом, добыть жемчужину.
История - давным-давно жил старичок, портной (что-то вроде этого) по профессии, был у него сын, который страсть как любил плавать, нырять, чего-то искать, его мечта была достать жемчужину. Но он не знал, где их можно взять, подошёл к отцу, и тот ему сказал, что эта жемчужина покоятся на подбородке спящего в глубокой пучине чЁрного дракона, и стоит его разбудить - всЁ: можно прощаться с жизнью.
Смысл - в последствии немного изменился, получился Чэнюй, означает понимать все тонкости литературного произведения; уметь выхватывать изюминку (жемчужинку), самую суть

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #327 : 15 Декабря 2002 19:00:27 »
В предыд. посте забыл совсем про пример  ???
Пример - 如探骊得珠的话, 她就那么高高兴兴的
Когда она понимает смысл произведения, ей сразу же становится радостно.

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #328 : 15 Декабря 2002 21:00:05 »
Не совсем согласна с трактовкой предыдущей пословицы, но пусть Папа Хуху рассудит
От меня - 珠联璧合 zhu1lian2bi4he2
"сокровища, клад" употребляется для сравнения таланта с жемчужным ожерельем, т.е. нечто прекрасное, выдающееся, прекрасное сочетание чего-либо
她的歌声和优美的琴声如珠联璧合使观众陶醉
Ее голос и прекрасный звук рояля пьянили слушателей


zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #329 : 15 Декабря 2002 21:21:45 »
След. Чэнюй на he2
合而为一he2 er2 wei2 yi1
Смысл - слиться воедино.
Пример - 我的主张是要合并拉, 合而为一, 为了生活而斗争!!!
Думаю, пора объединяться, слиться воедино для борьбы за жизнь!!!

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #330 : 15 Декабря 2002 21:26:11 »
Цитировать
Не совсем согласна с трактовкой предыдущей пословицы, но пусть Папа Хуху рассудит

А с чем конкретно Вы не согласны?..
Подождём Папу Хуху... ???

*я однако согласен с zilong по поводу перевода пословицы "выхватывать жемчужину у дракона", но с интересом бы выслушал Ваше мнение...
« Последнее редактирование: 16 Декабря 2002 02:17:34 от Papa_HuHu »

Vadim

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #331 : 15 Декабря 2002 21:40:43 »
Ну, попробую, может попаду...
一鸣惊人 yi1ming2jing1ren2
Редко, да метко.
Напугать всех вокруг одним криком.
Подойдет?

*перевод немного неверен - правильнее "всех внезапно удивить", "неожиданно заявить о себе"... как например Илья Муромец когда в 33 года с печи встал... потом он все время метко, и не редко...:)
« Последнее редактирование: 16 Декабря 2002 02:20:06 от Papa_HuHu »

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #332 : 15 Декабря 2002 21:47:09 »
Цитировать
Так, след. пословиЦА.
探骊得珠tan4li2 de2zhu1.
Смысл - в последствии немного изменился, получился Чэнюй, означает понимать все тонкости литературного произведения; уметь выхватывать изюминку (жемчужинку), самую суть

Как я понимаю эту пословицу - она может характеризовать,например, произведение с глубоким смыслом, а не "понимать все тонкости произведения"

« Последнее редактирование: 15 Декабря 2002 21:47:52 от Lena »

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #333 : 15 Декабря 2002 21:55:44 »
Цитировать

Как я понимаю эту пословицу - она может характеризовать,например, произведение с глубоким смыслом, а не "понимать все тонкости произведения"

Не знаю, не знаю... Но, возможно, Вы и правы.

*я все же, более на стороне трактовки zilong :)
« Последнее редактирование: 16 Декабря 2002 02:28:26 от Papa_HuHu »

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #334 : 15 Декабря 2002 22:03:05 »
人云亦云 ren2yun2yi4yun2
повторять вслед за другими, не иметь своего мнения
他一直坚持自己的观念,从不人云亦云
он всегда отстаивает свое мнение (позицию), никогда не повторяет за другими (людьми)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #335 : 16 Декабря 2002 02:27:04 »
дамы и господа, дорогие мои! все великолепно и мне очень отрадно видеть, что есть люди действительно знающие и любящие пословицы, и САМОЕ ГЛАВНОЕ, отдающие отчет в том, когда их употреблять....
Но, мне кажется, что мы слегка распугали остальных, которые видят что не в силах тягаться с учавствющими....  однако хотелось бы, что люди читали наши посты и выносили что-то для себя, а, смею заметить, при том замечательном темпе, что просвещенные соперники взяли сейчас, все остальные остаются глубоко позади и эффект от прочтения наших состязаний тот же, что и от прочтения книги ЧенЮев человеком, который еще не дошел до премудростей разбиения глазом фраз на составные части.... - то есть "прочел и забыл"....
Вместе с тем, думаю, что у нас здесь ЕСТЬ большой потенциал дать людям большее! поэтому предлагаю,
(исключительно желающим) уделять больше внимания ОБЪЯСНЕНИЯМ того, как "сделаны" ЧенЮи...
я сам, найду время и прокомментирую уже запостенные....

что по этому поводу думают "смотрящие", если таковые у нас остались? нужно Ли?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #336 : 16 Декабря 2002 02:34:46 »
Цитировать

ЗЫ А вот интересно как Папа Хуху@ проверяет ченьюй на достоверность ::)


*одним из: 1) знание оного 2) нахождение оного в словаре 3) нахождение оного в интернете 4) чутье при взгляде на оный .... в общем, полная субъективность.... (да, должен признаться - гораздо чаще это способы 2,3,4)

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #337 : 16 Декабря 2002 07:23:52 »
Попробую  ещЁ     :)                                                                                 云天雾地yun2tian1 wu4di4
Дословно - облачное небо, туманная земля.
Смысл - так говорят тогда, когда смысл вещей, какой-то проблемы не понятен - по каким-то объективным причинам или же... выпил человек и немного мысли его перепутались-перемешались.
Выражение употребляется и в книжном, и в разговорном стилях соврем. китайского языка.
Пример - 这个戴眼镜的小伙子是那么聪明的, 很内行. 可是吃了酒后, 就有点儿云天雾地 Этот парень в очках такой умный, очень понятливый, только когда выпьет, то немного глупеет.

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #338 : 16 Декабря 2002 14:50:12 »
Папа Хуху, спасибо за комментарии. Действительно, участников не так много, но читающих, думаю, гораздо больше, поэтому буду стараться комментировать подробнее.
地大物博 di4da4wu4bo2
огромная страна с богатыми ресурсами, страна с большой территорией и природным богатством
博 bo2 здесь имеет значение "много, богатство"
我们的国家地大物博,资源丰富
наша страна огромна и богата природными ресурсами

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #339 : 16 Декабря 2002 17:15:10 »
Очередной чэнюй.
博学多闻bo2xue2 duo1wen2
Досл. - богатые знания, о многом наслышан, так говорят о человеке очень умном, образованном и - в то же время - обладающем богатым жизненным опытом.
Пример - 大家都知道她的理想, 她想长得像她妈妈一样,博学多闻 Все знают еЁ мечту, она хочет быть похожей на свою маму - умной и "всЁ знающей".

Jin Jie

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #340 : 16 Декабря 2002 17:40:55 »
Ой, что-то я припозднилась. майки мне уже не видать :'(
           闻过则喜  
         wen2guo4ze2xi3
с радостью принимать критику в свой адрес
показывает как хорошо быть скромным и благодарным
ой, мне бы такое)))

闻 —听见。过-  过失,错误。  则- 就
дословно получается: услышав об ошибке,  тут же возрадоваться        (хотя могу ошибаться)
ну не прелесть ли?


zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #341 : 16 Декабря 2002 17:50:52 »
喜出望外xi3chu1wang4wai4
Досл. - счастье превосходит все ожидания. Говорят, когда счастья привалило очень и очень много - даже больше, чем ожидали, о чем думали.
Пример - 我奶奶头一次看见了普京, 真是喜出望外
Моя бабушка впервые увидела Путина, счастья было - большой вагон и маленькая тележка

Оффлайн Gemenr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #342 : 16 Декабря 2002 18:49:24 »
Не хочу вмешиваться в отлаженные правила, но мне кажется, что они мало помогают запоминанию пословиц и их дальнейшему использованию в речи.
Объясняется это тем, что за пословицей большинство участников обращаются к словарям, а не к собственной памяти или услышанным в конкретной ситуации ченъюям. То есть, обращаются, конечно, но только в первые секунды, так как даже китайцы вряд ли смогут дать из головы ответный ченъюй на последний иероглифы. А в словарях зачастую используются мало употребимые незнакомые выражения, да и работа становится механической, а не креативной.
Хорошо было бы устроить конкурс пословиц из жизни, услышанных, либо ярких описательных с реальными примерами употребления, описаниями авторов высказываний и пр. Вот что было бы действительно интересно, творчески и запоминаемо. А за самый яркий, красочный и интересный пример (а не за скорость поиска в словаре) вручить человеку футболку.    :)  

Чтобы не уклоняться от правил, вот ченюй (цит большой Шанхайский словарь)

外强中干 wai1qiang3zhong1gan1
Сильный свиду, но слабый по существу.

一切反动派都是~
Все реакционеры имеют видимость мощи, под которой скрывается прогнившее нутро (красиво сказано).

« Последнее редактирование: 16 Декабря 2002 18:51:24 от Gemenr »

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #343 : 16 Декабря 2002 21:07:38 »
Наконец-то я сюда добрался. Отчасти согласен с ограниченной полезностью подобного конкурса, но так ведь если нравится форум и ты всё равно здесь торчишь, так почему же заодно и языком не позаниматься? Есть какие-то альтернативы - welcome, но у меня и на эту-то времени еле хватает. Впрочем, у меня лично больше вопросов, чем ответов. Например, ПапаХуХу сказал бы своему другу без шапки: 宁可去买一个! Насколько 宁,可 и обязательны, т.е. как они вместе и порознь модифицируют прямой императив (если я вообще понял, что они делают в этой фразе)?
Я, естественно, тоже могу найти оборот в словаре, но не привести пример словоупотребления. Тем не менее, 干劲冲天 gan4jin4chong1tian1- небывалый энтузиазм (если тон не важен) или 干燥无味 gan1zao4wu2wei4 - скучнейший.
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #344 : 16 Декабря 2002 22:08:09 »
Очередной чэнюй, взят из реал. жизни.
畏首畏尾wei4shou3 wei4wei3.
Досл. -бояться головы, бояться хвоста. Одна из типичных словобразовательных моделей кит. чэнюев - ABAC. Ну, и переводится - бояться всего на свете.
Пример - 他是这个人胆子很小, 畏首畏尾! Он такой человек - очень трусливый, всего боится!

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #345 : 16 Декабря 2002 23:19:40 »
А-а-а, но это же не тот "wei"! Т.е. начинается чэнъюй не с , и уж точно не с
« Последнее редактирование: 16 Декабря 2002 23:20:26 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #346 : 16 Декабря 2002 23:33:19 »
Цитировать
А-а-а, но это же не тот "wei"! Т.е. начинается чэнъюй не с , и уж точно не с


К сожалению чэнюй, который бы начинался на , я не знаю, а условием было и то, что можно постить чэнюи не только..., но и начинающиеся на иероглиф с ТЕМ ЖЕ чтением (без различия тонов). То есть, если не ошибаюсь, чэнюй 畏首畏尾 вполне уместен. :)

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #347 : 17 Декабря 2002 18:34:53 »
娓娓动听 wei3wei3dong4ting1
увлекательно говорить, красноречиво и без устали, "заливаться соловьем"
娓娓 здесь имеет значение красноречие, красноречивый.
Употребляется при описании способности человека излагать свои мысли, можно так сказать о приятном и красноречивом собеседнике.
他讲得故事娓娓动听,十分精彩
Он рассказывает истории красноречиво и интересно (замечательно)

Lena

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #348 : 17 Декабря 2002 18:44:16 »
Цитировать
Не хочу вмешиваться в отлаженные правила, но мне кажется, что они мало помогают запоминанию пословиц и их дальнейшему использованию в речи.
Объясняется это тем, что за пословицей большинство участников обращаются к словарям, а не к собственной памяти или услышанным в конкретной ситуации ченъюям. То есть, обращаются, конечно, но только в первые секунды, так как даже китайцы вряд ли смогут дать из головы ответный ченъюй на последний иероглифы. А в словарях зачастую используются мало употребимые незнакомые выражения

Да, конечно, приходится обращаться к словарям, ведь китайский для нас иностранный язык, верно? И как бы ты хорошо его не знал, невозможно выучить ВСЕ. Однако, многие пословицы берутся и из памяти, т.к. приходится их употреблять в разговорной речи.
Единственное, с чем хотела бы согласиться, это то, что прежде, чем запостить пословицу, давайте задумаемся о ее практичном применении в современном языке, встречали ли вы данное выражение в живой речи ;)
Китайцы очень много используют пословиц и оборотов в разговоре, нужно лишь заострить внимание на этом, а перепись неупотребимых пословиц из словаря, конечно, пользы большой не принесет ;D

zilong

  • Гость
Re: Конкурс: по-словиЦЫ
« Ответ #349 : 17 Декабря 2002 20:10:26 »
Полностью согласен: все пословицы должны быть рассмотрены на предмет того, а не встречал(а) я их в речи китайцев. Если ответ положительный - то здесь ей и место,  этой пословицЕ. Вот..