Майк, я зря ты вот не приводишь иероглифы, все горят желанием их видеть...
ну не ханжеств..уй, ведь из языка яиц не выкинешь....
нож девушки сечет
бумагу словно плоть...
стих то 14 века! ..
Oshibochka povtora...
:-/
果子蛋糕-guozidangao-keks
果-guo(3)-frukt
子-zi(3)-semechko,yiaico,ikra
蛋-dan(4) -poniatno,chto yiaico
糕-dao(1)-pirozhnoe
您不要看我丑,我是非常温柔 :-*
я уехал в командировку ... появлюсь завтра вечером...
肏蛋 cao dan - цхао дань
Тьфу блин, у меня как раз это яйцо было в запасе на черный день... ибо окромя пошлостей по-китайски больше ничего не знаю :'(
Я могу предложить следующий вариант решения: последнее яйцо г-на Сат Абхавы- засчитать, но последующие постинги с 鸡蛋- не засчитывать.
в будущем, в подобных ситуациях, надо рассматривать именно значение слова, то есть насколько оно отличается от значения уже приведенного слова в котором указывалось два приведенных иероглифа...
Что же касается фразы 王八, то ее мы находим значительно раньше монгольских событий. Династия Сун (宋), трактат "Синь у дай ши" ("新五代史") прославленного Оуян Сю (歐陽修, 1007-1072):
Давайте, по определению Конфуция, "выправлять имена"... :)
Итак, по Вашему, историческое сочинение XI века не является ни трактатом, ни источником. Вопрос первый: что, по Вашему, в таком случае ЯВЛЯЕТСЯ трактатом и источником?
Вопрос второй: что написано в "Цы Юань", на который ссылаетесь Вы? И о каком именно "Цы Юань" идет речь (под этим собирательным названием часто фигурируют разные источники). Пожалуйста, укажите полное название источника, полную цитату, автора, год или век появления...
Вопрос третий: как по Вашему определяется источник происхождения слов и их значений в этимологических исследованиях? Как известно мне, это всегда делалось на основании анализа и сопоставления древних письменных памятников (к которым сочинение Оуян Сю Вы не относите), наличия упоминаний и использования в них исследуемых слов. Если только, конечно, Вы не предлагаете другой метод...
Вопрос четвертый: если этимологические словари, составленные на основе метода, упомянутого выше, есть лишь ВЫДУМКА их авторов, и ссылка на произведение XI века аргументом не является, то какой иной метод НЕ ЯВЛЯЕТСЯ выдумкой автора, а является действительно научным подходом?
С ответами на данные вопросы, уверен, у нас наладится продуктивная дискуссия на тему ИСТИННОГО происхождения фразы сукин сын.... :)
Господа, есть предложение для дискуссии о 王八 открыть отдельную ветку, дабы тут все яйца не перепутались :-)
Вам же будет удобней...
ой, люди, стойте!
сначала, хочу поздравить с появлением второго серъезного человека на этом форуме, до сих пор был только Sat Abhava.
Я надеюсь, уважаемый Чжучи, что Вы сможете еще более поднять интерес к китайскому языку и дать всем присутсвующим понять, что такое есть настоящий китаист (абсолютно без иронии!!)!
во-вторых: Sat Abhava ты действительно попутал! Чжучи весьма правильно спросил меня какими источниками пользовался я (то есть ОППОНЕНТ это я, и я был принят Чжучи за твоего оппонента)?
то есть он увидел, что ты "играешь на лютне перед коровами" и спросил у "коровы", то есть меня, достоин ли я, чтобы передо мной играли...
ответ: я не в состоянии привести источники, потому что я дилетант..., увы, :-[, но я очень надеюсь вырасти...
ой, люди, стойте!
сначала, хочу поздравить с появлением второго серъезного человека на этом форуме, до сих пор был только Sat Abhava.
Я надеюсь, уважаемый Чжучи, что Вы сможете еще более поднять интерес к китайскому языку и дать всем присутсвующим понять, что такое есть настоящий китаист (абсолютно без иронии!!)!
во-вторых: Sat Abhava ты действительно попутал! Чжучи весьма правильно спросил меня какими источниками пользовался я (то есть ОППОНЕНТ это я, и я был принят Чжучи за твоего оппонента)?
то есть он увидел, что ты "играешь на лютне перед коровами" и спросил у "коровы", то есть меня, достоин ли я, чтобы передо мной играли...
ответ: я не в состоянии привести источники, потому что я дилетант..., увы, :-[, но я очень надеюсь вырасти...
то есть он увидел, что ты "играешь на лютне перед коровами"
В ответ китаистам, которые знают только один "Цы Юань"... :)
辭源正續合編修訂大字本
辭源正續編合訂本第17版
辭源 臺灣初版
中文辭源
《辭源》, 作者:周士琦 ; 中國大百科 - 語言文字卷‧
Это только то (очень незначительная часть), за чем далеко ходить не надо... :)
Господа!
Предлагаю всем посмотреть на название темы и ее придерживаться. Она слишком хорошая и интересная, чтоб ее засорять чем попало.
San Abhava, не хотела вас обидеть. По всем вопросам смотрите подпись сообщения. Я там добавила о себе информацию.)
Ирина, завидую вашему умению так ловко попадать по клавиатуре. После всего выпитого.)))
время собирать яйца, время их разбрасывать.... так говорил Za-ро-tu-стра
итак, яйцо:
倒霉蛋 dao mei dan, дао-мэй-дань
первый иероглиф - "упасть, перевернуть"
второй - "неудача, отрава", вместе значат - "неудача, невезение (а также "месячные").
вкупе с яйцом, значит - "неудачник; невезун -человек, которому все время не везет"
Понял.
Замолчал и ушел. :-)
Удачи. :-) :-) :-)
Nu i chego mi takie obidchivie?... :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A)
Уважаемые яйценосцы ;)
Не забудьте, пожалуйста, выложить потом список снесенных яйцев!
Уважаемый, а ты их записывай сам. Так запоминается лучше.
Temu yiaic ischerpat' nevosmozhno...
Похоже на то, что 鸡飞蛋打. А, уважаемые? ;)
к речи «рульного» г-на Ху спешу добавить, что на подходе новая лингво-развлекуха правила которой опубликуем скоро..)
да порно тоже нормально..)
Бросать друг в друга яйцами, право, было приятным занятием!
Думаю, что Maxi на меня не затаит обиды, если я раскрою всем адреса артиллерийских кладовых:
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/
http://www.edu.tw/clc/jdict/main/cover/main.htm
http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/
Отцы, а где ваши данные?
好人操得不得了
Серега - условие 4) "в одном предложении повторять иероглифы нельзя" , ты совсем забыл?
ну и перевод все же наверное должен быть таков "хорошие люди любят/имеют/трахаются просто ужас!"
Проверить, правильно фраза звучит, очень просто.
Набираем cn.yahoo.com
Пишем в поисковом окошке эту фразу.
И анализируем....
Языке он ширше, чем наши представления о нем.
xa.. ну если вы так все проверять будете, то нихрена не напроверяете... язык он намного шире чем наши представления о нем.. и EЩЕ шире, чем представления у cn.yahoo.com..)
зрить в корень надо..)
То, что фраза в изолированном исполнении звучит для китайского уха НЕ НОРМАЛЬНО, я проверил на своей жене. :) Грамматика вызвала недоумение. ;)
三家好人 san jia hao ren - tri semyi horoshih ludei.... Serega, a ti bolee konkretno perevodi svoi lozeniya, please...
блин, только что прочел правила конкурса и понял, что он уже закончился
Мао!, давай дальше колбаситься..??..))
Че-то у меня с пониманием русского текста не лады. Я имел ввиду, что приз для меня не очень важен. Что касется продолжения конкурса, то набор слов мне нравится, так что можем продолжить.
Папа, я передумал. Как насчет того, чтобы вместо обоев дать мне новое звание? А то как лох какой-то - "новичок".
Ну да, а Желток - антоним Банана. Если явление существует, ему надо дать название :)
Жду возражений.
Нет уж,я так сразу не сдамся, хочу получить хотя бы приз за волю к обеде :)
焱yan4 искра 火huo3 огонь
на самом деле, Папахуха - хитрый хрен..) мы с ним только что ужинали и он мне поведал, что "тройные" иероглифы у него в запасе есть в количестве пятидесяти штук... он, падлец, их еще раньше специально собирал....)
Раз полные формы участвуют,то НЕЧЕСТНЫЙ иероглаиф- полная форма иероглифа червяк 虫chong2 состоит из трех иероглифов червяк虫, то есть традиционный китайский червяк это целая компашка червячков :)
на самом деле, Папахуха - хитрый хрен..) мы с ним только что ужинали и он мне поведал, что "тройные" иероглифы у него в запасе есть в количестве пятидесяти штук... он, падлец, их еще раньше специально собирал....)
проверка -
1) наличие в шрифтах
2) ссылка на словарь
(пересчитывает свои запасы)
Ыххх.... чую - пора сдаваться...... ???
Эй, господа знатоки! Хотите испугаться? Сейчас я расширю тему, и вам придется туго, засада уже не поможет!
Рассказываю: ведь есть иероглифы, в которых соединены три одинаковых графемы плюс еще что-нибудь. Под условия конкурса они подходят!:) Например: 羼 chan4 подмешивать; примешивать. Внутри — три барана (羊)
Удачи всем!:)
Рано ишшо :D
Вот для затравки - 3 знака shi2 ("десять"), как всегда - один вверху, 2 рядом стоящих - под ним, читется hui4 ("травы, флора").
Странно, что народ не догадался насчет него - ведь про "бэнь" ("убежать") упоминали :)
А у меня в шрифтах "тройного летящего дракона" нет. И еще кое-чего, что здесь было. Делать предъявы?
Роман, Вы случаем не про этот: 卉?
ИМХО, там внизу не десятки, а "поднятые (воздетые) кверху руки", читается (нижняя часть) "гун".
Роман, Вы случаем не про этот: ??
ИМХО, там внизу не десятки, а "поднятые (воздетые) кверху руки", читается (нижняя часть) "гун".
Интересно почему в редакторе нету....(IME3.0).... или пора уже какой другой скачать...
(задумался) выйти, что ли, из засады?
Уж больно мне чтение нравится. 赑Би4 (А что, кстати, нет в России группы "Би-1" еще? :-X)/
составная часть "bei", значение - "раковина"
И какой смысл у составного? Много раковин? ;D
譶 tà; (значение пока не нашел)
言 yán; "слово, говорить"
Информацию словари не хотят давать >:( . Может кто подкинет?
По БКРС: "Строить глинобитную стену".
晶 jing1 кристалл составная часть 日ri4 солнце
晿 chāng; значения не нашел; :-[
составная 日rì4; солнце, день.
晿 chāng; значения не нашел; :-[
составная 日rì4; солнце, день.
почему... солнце.. а вот что значит - надо указывать! а то не засчитывается... так что копни в словарях.....!!!!
Слева-то, Вероника, никакой не глазик! У глазика две горизонтальные черты! Но иероглиф все-равно не идет, потому что справа никакие не солнца! Справа две графемы 曰 "говорить" (yue1). В вэньяне, как известно, встречается очень часто. Ее многие путают с солнцем, но совершенно зря.
Слева-то не солнце и не день, а глазик:):):) :D)
А что за ироглиф-то был? Хоть словами-то расскажите. А то так и опередит кто-нить ;D
Состовляющая слишком проста (наклонная черта сверху вниз и справа на лево) что бы иметь смысл.
Кстати, вопрос: а подходит ли иероглиф 川?
Если подходит, то даю справку: читается chuan1, состоит из трех почти:) вертикальных черт (ключ №2, чтения не имеет), а означает реку, поток воды.
А вот про 皛 (только у меня чтение не "xiao", а "Jiŏng3" записано ).
鑫xin(1) "сверкающий" 金jin(1) "золото"
Это я мимо пролетела :)) :)
Что интересно, это же хзначение он имеет если написан как три "языка" подряд в одну строку
1) четыре "языка" там идут два сверху два снизу... и читается как и три языка....
2) купи обязательно 汉语大字典 и эта музыка будет вечной :)
3) а кто-там у тебя на диванчике?
4) новое лого классное! сам?
Вот и мне про него узнать бы хотелось. Кажется, что не укладывается он в конкурс, как и "река".
Неужели китайцы полагали, что женщины суть самые коварные существа на свете.....
:-X
龘 (tà; dá), "тройной" летящий дракон (龍) ( классная тема для маечки !)
...qi 咠 - шептать на ухо...
кстати имеет также форму три 舌
подряд горизонтально...
весьма достойный иероглиф!
словарь купил?
будем делать "двойные" и "четверные"?
"если ли кто может оспорить у Шурави титул победителя? выходи сейчас (в течении одного дня) или умолкни навечно!"...
за ссылку спасибо! очень интересно! давно хотел посмотреть на тангутские иероглифы....
Смотрите на сайтах Токё дайгаку / Sakamura Laboratory. У них есть не только тангуты... А доблестный Джек Хэлперн с его славным помощником Йоуни Керманом воапсче такую базу ханцзейно-лексических данных сколотили. Даже легендарный Тэцудзи Морохаси отдыхает...
1) в виндах есть шрифт msmincho, только он, увы, меньше чем arial unicode ms...
n) ссылки....
спасибо!
ссылки....
...если нужен повод для завязывания беседы, скажите профессору, что его статья WISS2000.PDF неизменно грузится побитой и Acrobat ее не хочет читать.
Нет, не ТеКсин я :)
Просто прога одно время понравилась.
Ещё раз попробую. /чёрт побери!!!!/
破釜沉舟
[pofuchenzhou]
Всё что ни делается - к лучшему.
*牢 lao - прочный. подстрочный перевод - "прочный, не могущий быть разрущенным" ППХХ
Хе-хе-хе. Это так "Любэ" действует?
протестую.!. есть значение "тюрьма".. так поэтичнее..)
Хе-хе-хе. Это так "Любэ" действует?
Предыдущая пословица, по-моему мнению, скорее из 古文,чем 成语,
Не совсем согласна с трактовкой предыдущей пословицы, но пусть Папа Хуху рассудит
Так, след. пословиЦА.
探骊得珠tan4li2 de2zhu1.
Смысл - в последствии немного изменился, получился Чэнюй, означает понимать все тонкости литературного произведения; уметь выхватывать изюминку (жемчужинку), самую суть
Как я понимаю эту пословицу - она может характеризовать,например, произведение с глубоким смыслом, а не "понимать все тонкости произведения"
ЗЫ А вот интересно как Папа Хуху@ проверяет ченьюй на достоверность ::)
А-а-а, но это же не тот "wei"! Т.е. начинается чэнъюй не с 味, и уж точно не с 天
Не хочу вмешиваться в отлаженные правила, но мне кажется, что они мало помогают запоминанию пословиц и их дальнейшему использованию в речи.
Объясняется это тем, что за пословицей большинство участников обращаются к словарям, а не к собственной памяти или услышанным в конкретной ситуации ченъюям. То есть, обращаются, конечно, но только в первые секунды, так как даже китайцы вряд ли смогут дать из головы ответный ченъюй на последний иероглифы. А в словарях зачастую используются мало употребимые незнакомые выражения
Месяц прошел уже. Папа ХУХУ, кто победил?
правильно... это "китайский" перевод... а "русский"?