Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: Papa HuHu от 21 Марта 2002 21:03:03

Название: КОНКУРСЫ ПРО ИЕРОГЛИФЫ [a]
Отправлено: Papa HuHu от 21 Марта 2002 21:03:03
Предлагаю всем небольшую лингвистическую прогулку – чтобы научиться, поиграть и посмеяться...
Итак, я объявляю соревнование на то, кто больше отложит яиц... (впрочем, хорошо кладет тот, кто кладет последним).
Правила соревнования:
1.      для участия надо сделать постинг, в котором будет ОДНО существующее китайское слово (словосочетание) из МАКСИМУМ 3 иероглифов, ПОСЛЕДНИМ из которых будет 蛋 dan – «яйцо».
2.      Ранее приведенные слова (словосочетания) не засчитываются.
3.      Если в течении 3 дней не было добавлено нового постинга с новым словом, выигрывает запостивший последнее слово.
4.      Со словом надо приводить перевод и объяснение (перевод) КАЖДОГО иероглифа. Желательно также pinyin. Можно без тонов.
5.      Участник должен быть готов доказать существование слова, если кто-либо усомнится в его наличии в китайском языке :)
... да, и не забывайте иероглифы писать по крупнее...

Приз надо будет придумать…. Я могу предложить оригинальную майку (уникальный дизайн).

Я кладу первое яйцо:
鸡蛋  - ji dan. Куриное яйцо. Первый иероглиф – курица. Второй – яйцо.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 22 Марта 2002 02:32:02
煎 蛋 яичница. jian dan. яйцо простое. жареное. 1 штука.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Гостья от 22 Марта 2002 06:02:13
А что за приз? Майка с изображением "43 китайских х*я?  ;D ;)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 22 Марта 2002 07:30:18
Привет всем...
Sat Abhava я теперь знаюдорогу 了 как сделать соревнование интересным и не очееееееееень долгим.
Итак, правила снова:
•      для участия надо сделать постинг, в котором будет ОДНО существующее китайское слово (словосочетание) из МАКСИМУМ 3 иероглифов, ПОСЛЕДНИМ из которых будет dan – «яйцо».
•      Как минимум одно из значений этого слова должно быть НЕ связанным с ЯЙЦОМ.
•      Ранее приведенные слова (словосочетания) не засчитываются.
•      Если в течении 3 дней не было добавлено нового постинга с новым словом, выигрывает запостивший последнее слово.
•      Со словом надо приводить перевод и объяснение (перевод) КАЖДОГО иероглифа. Желательно также pinyin. Можно без тонов.
•      Участник должен быть готов доказать существование слова, если кто-либо усомнится в его наличии в китайском языке :)

А приз... нет 43=х не будет, но что-нибудь с яйцами сварганить можно...

Итак, «куриное яйцо» и «яичница» не засчитываются.
А тут вам подкладываю первое страшное яйцо....
坏蛋 - huai dan - хуай дань. Первый иероглиф значит сломаться, испортится, плохой. Второе – яйцо. Сумма значит - подлец, негодяй, сволочь и в общем !плохое яйцо!
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 23 Марта 2002 01:43:54
Это.. как его... я вот могу написать кусочек "ячйца", только рука не поднимается :-) Все знают наверно - "цзиба дань" (на котором обычно "ГУНЬ"). Так как перевода и иероглифов приводить не буду, то прошу засчитать мой постинг как просто "показательное выступление" вне конкурсной программы :-)
;D ;D ;D
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Гостья от 23 Марта 2002 05:23:41
Я тут думала, думала и... снесла  ;D К сожалению, китайским пока не владею. Хотела бы знать, существуют ли в этом языке выражения "выеденное яйцо" и "пасхальное яйцо"  :)

Папа Хуху: да не из-за приза я. Просто заглянула в раздел "Творчество" и долго смеялась  ;D
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 23 Марта 2002 08:05:22
Я хоть китайским  и владею... языком :P, но, видимо участвовать в "кладке яиц" не смогу за отсутствием времени.
Мысль гостьи по поводу призовой маечки мне понравилась больше, чем пошлый плакатик ( на мой  >:(субъективный взгляд) про какого-то очкарика...
Майка с 43 х.. иероглифами за подписью лично г-на Ма Минхуй мне нравится больше.
Удачи конкурсантам-яйцекладущим! ;)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 23 Марта 2002 19:58:48
Майк, я зря ты вот не приводишь иероглифы, все горят желанием их видеть...
ну не ханжеств..уй, ведь из языка яиц не выкинешь....
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 23 Марта 2002 20:27:33
дведь на логотипа
Цитировать
Майк, я зря ты вот не приводишь иероглифы, все горят желанием их видеть...
ну не ханжеств..уй, ведь из языка яиц не выкинешь....


Ладно, но я не хотел, этому есть свидетели!

鸡巴蛋 jibadan
ji - курица, цыпленок
ba - удав, змеюка подколодная
dan - яйцо, собственно

Все вместе переводится (если не ошибаюсь) как "фигня", "чушь", "херня"... Но, конечно же, не во фразе "гунь цзибадань", неотъемлимой частью которой может являться  ;)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 24 Марта 2002 20:20:24
О! ПапаХуху, ето ты последнее сообщение прибил?
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 24 Марта 2002 21:11:27
НЕЕЕЕЕЕЕТ я на такое не способен! ведь это все надо в познавательных целях....

Подождите, КТО снял сообщение Майка????
И по чьему навету?


брррррр я не понимаююююю! зашел обратно через 2 минуты что бы самому для ханжей написать слово 鸡巴蛋 большими буквами, как вдруг вижу, что Маклово сообщено вернулось обратнооооо...
что произошло? кто нибудь знает?
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 24 Марта 2002 21:18:29
Стоп-стоп, без паники  :)
Сообщение было не мое, а Ирины, обращенное ко мне. Наверно она сама и удалила.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Ирина от 25 Марта 2002 01:55:49
Мишаня, ты как всегда во всем прав и, как всегда умён...
Свое сообщение я сама и убрала... ;)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 25 Марта 2002 02:25:34
Хочу майку.

忘 八 蛋 wang ba dan
Сами китайцы переводят как “Turtle's egg”(прям-таки страшное английское ругательство). Черепашье яцо. Да, яцо.
Это устаревшее ругательство на более вежливом "дворцовом" языке. Ну, я так думаю.
Смысл тот же: подлец, гад такой. Еще сволач.
Источник: Лу Сюнь, 阿Q正传
Мои мотивы: хочу майку.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 25 Марта 2002 03:02:02
ооо правильно!
но только позволь углубить твою тему...
ван-па-дань на самом деле это страшное современное ругательство, переводимое на русский как "ублюдок, сволочь, гад, и все прочие отрицательные характеристики" - вот такое черепашье яйцо....
честно говоря,это последнее что можно сказать собеседнику в светской беседе, после это можно только переходить к вежливому обмену тумаками и ляганью...

но на самом то деле, если посмотреть, то ты написала не правильно и правильно одновременно...

Вначале слово писалось как 忘八- ван-па, что значило "забывший восемь"+ суффикс - дань (яйцо) .
Потом в силу омонимичности стало писаться как 王八蛋 ван-па-дань, в котором ван-па действительно значит черепаха....
забавно то, что 王八 - черепаха, в свою очередь это два иероглифа -   - ван - король и - ба-восемь....

а кто знает, о каких "восьми" вначале шла речь?
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Georgy от 25 Марта 2002 21:51:16
Коллеги! С Лу Синем, конечно, не поспоришь, но мне всегда казалось, что страшное китайское ругательство "ванбадань" записывается следующими иероглифами: 王八蛋
Кстати, китайцы объясняли, почему это ругательство для них самое страшное - его значение "рогоносец" и когда этим словом называют какого-то человека, это означает, что его мать спала с другими мужиками, соответственно, далеко не факт, что он родился от своего законного отца. При китайской семейственности и их отношению к семье как основе существования становится понятным, почему это слово такое страшное.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Georgy от 25 Марта 2002 21:53:44
Да, поторопился я отправить сообщение про ванбадань, господин Ху, все прекрасно объяснил. Не посмотрел следующие сообщения!!!
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Georgy от 25 Марта 2002 22:07:08
Папе Ху: Не уверен, но по-моему, речь шла о восьми заповедях Будды, позволяющие достигнуть спасения и праведной жизни...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2002 00:24:34
... хорошо... яйца пошли...
кстати, к теме "забыть 8" есть у меня еще добавка, под экстеремистским соусом:
ближе к самому концу монгольского ига на Китае, которое конечно не нызавалось монгольским игом, а называлось (и называется) блистательным правлением династии Юань (во время которой Китай завоевал аж всююююю Россию, спалил пару раз Москву и дошел ажжжж до Вены), так вот, ближе к концу этого периода, поняли монголы, что китайцами им стать не удалось и что народ слегка так недоволен.... и даже похоже готовит воссания всякие и прочие гадости оккупантам...
и решили монголы вырезать, для уменьшения опасности, носителей 8-ми самых распространенных китайских фамилий 趙,錢,孫,李,周,吳,鄭,王 , то есть эдак так 60% населения.
прознав про такое надвигающееся горе, народ поднялся раньше планируемого, ну и сбросили к черту монголов....
а тех, кто забывал родину и долг перед людьми и стали звать "забывший 8"... то есть была еще и коннотация "гад, фашист и предатель" у этого слова...
хотя сейчас, кто знает что за 8-мь там были....
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 26 Марта 2002 02:47:15
完蛋- wan dan - вань дань. Первый иероглиф значит кончиться, завершиться. Второй – яйцо. Сумма значит - каюк,крышка,капут,конец。
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 26 Марта 2002 03:00:34
Знаете, когда я писала про "забывшего восемь с яйцом" еще хотела в конце приписать:
если где ошибаюсь- умные люди поправят. И точно:)

Майка ушла.:) Придется ходить так. Без майки.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 26 Марта 2002 05:51:12
Dara, подожди! ведь яиц еще много!!!! так что не факт, что майка ушла!!!
соревнование-то продолжается....

Sat Abhava - эта инфа у меня, уф, из странных источников... из книги Frederico Madaro "Ta ma de e altre insolenze", который цитирует эту инфу из книги A Cheng "Chiacchiere. Vita cotidiana e narrativa in Cina".
Но про то, что хотели монголы 8 фамилий порешить, это во многих уч-еб-никах по истории написано.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 26 Марта 2002 14:01:06
внимательно слушает умных людей и сам умнеет прямо на глазах


;D ;D ;D
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 27 Марта 2002 03:52:57
滚 蛋  gun dan убирайся, пшел вон, катись 滚 - кататься 蛋— яйцо.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 27 Марта 2002 16:30:54
я вот задумался над маечкой для победителя, и вот какие дизайны мне пришли в голову...

http://www.papahuhu.com/creativity/tshirts3.shtml

однако, победитель может выбрать любой дизайн из имеющихся на http://www.papahuhu.com/creativity/
потом надо будет указать размер и куда высылать...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 27 Марта 2002 17:16:49
размахивая руками в волнении

Братцы, это дискриминация!

А вот вдруг, к примеру (чисто гипотетически), Я победю? А я, межпрочим, нихрена не филолог! Я - экономист! И ето звучит гордо! Так шо  мне теперь - яйцов не чифанить? Протест!

ужасно довольный собой удалилися восвояси, чего-то бормоча под нос

:o :o :o
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2002 01:27:51
именно - й, сделаем майку без проблем... узнаем имя победителя, и спросим как его зовут, и что он хочет видеть в качестве надписи на майке...
каково звучит "победитель конкурса художественной кладки яиц" ?
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 28 Марта 2002 03:33:30
В первую очередь это \показывает Сат Абхаве язык\
МайкInterpreter,  я тож не филолог, моя специальность расплывчата (вон Афра вам расскажет). Я так.. майку хочу.)

Мне кажется, кто-то умный ждет, когда у участников закончатся слова. И вот тогда.. на закате.. он выкатит свое самое большое яйцо...\нострадамус. катрен XXL\

Папа ХуХу, я смотрела дизайны. Они просто офигительные. Без лести- у вас дар. Майки вроде "Нах.. это унесите" разошлись бы среди старших китаистов на ура. А первокурсникам- можно продавать их на посвящении. Как культовые предметы.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 28 Марта 2002 05:10:38
捣蛋-daodan - дао дань- причинять неприятности
捣- бить, толкать 蛋- яйцо

to Papa HuHu: А принимаются к рассмотрению в конкурсе слова и словосочетания, использующие в своем составе уже использованные слова или словосочетания? Лично я думаю, что не стоит их рассматривать :)

Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2002 06:23:52
to Maxi: Думаю, что надо поставить условия так:
1) максимум три иероглифа
2) последний "яйцо"
3) любой из первых двух не должен был упомянут ранее (то есть если кто-то написал 混蛋, нельзя писать 大混蛋 and vice versa)
4) смысл слова (словосочетания) не должен быть связан с яйцом.

Dara, спасибо за слова! на самом деле я очень хотел бы наштамповать маек так 100 и подарить ДВГУ-шным китаистам... у меня с ними особо теплые связи... это люди, которые мне очень нравятся и среди них есть у меня много друзей....
ну и есть мечта у меня - как нибудь все же приехать во Владик и попасть на посвящение молодых.... уж я бы там спел песьню про маленького китайца и похлопал бы всех словарем... ну и майки бы пораздавал на память с удовольствием.... (а потом можно и коммерцию начинать, для тех, кому особо понравятся...)

Майк, нашел для тебя стих... сможешь Ли понять, о ком в нем говорится?

мечталось мне,
есть только нить,
вода струится
под дощечкой,
работа спорится...

три капли падают
скозь утлый мой навес,
нож девушки сечет
бумагу словно плоть...

проснулся, вижу что
под крышей
одни свиньи...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 28 Марта 2002 13:15:38
Цитировать
нож девушки сечет
бумагу словно плоть...


Да простит меня честная компания за тугодумие - но именно вот етот садо-мазо кусочек никак не переваривается в тупой башке! :-) А остальное получается довольно понятно... 经济。。。家
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 28 Марта 2002 23:18:36
Майк, на самом деле Экономист был полными иероглифами, стих то 14 века! Так что там такой...
А вообще ты молодец! Как быстро отгадал!

Так, у меня созрело яйцо!
鸭蛋 - yadan - ядань. Первый иероглиф - утка, второй - яйцо. Вместе значит ученик получивший 0 (ноль) на экзаменах! То есть полный двоешник? или колушник? ну или на самом деле еще ниже, учитывая, что в китайских школах оценки идут по 100 бальной шкале!  Этимология - потому что ноль круглый и большой, как утиное яйцо...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 29 Марта 2002 00:22:06
Цитировать
стих то 14 века! ..

(склоняется в почтении)

О ПапаХуху! Я догадывался, что Вы старше меня, но и в самых далеких мыслях не подозревал, что НАСТОЛЬКО!

::)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 29 Марта 2002 00:55:41
ладно... каюсь... не 14-й век... это более позднее сочинение (около 2-х часов ночи)  ;D ;D
Слушай, Майк, а у тебя есть "ручной аппарат", который принимает "короткости" на китайском языке?
Тот же вопрос ко всем присутствуюшим...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 29 Марта 2002 01:20:14
13946386737
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 29 Марта 2002 03:01:53
脸蛋 liandan
лицо
ну понятно что.
Все вместе- личико, щечки \щеки-яйца. кого-то разнесло\

Папа ХуХу, за чем же дело стало?) Приезжайте, пива попьем из милых горбатых русских бутылок.)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 29 Марта 2002 03:41:33
抱蛋 - bao dan - бао дань- разведение, выращивание (бактерий, например :))
抱-укрывать, заботиться, высиживать
蛋- яйцо.  
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 30 Марта 2002 00:47:49
Dare: blin.. ya tak i hotel sdelat.. chestno..))) )))) )) /..pro dozhdat'sya, kogda u vseh slova konchatsya../..))

Davaite rebyatki.. horosho smeetsya tot, kto smeetsya poslednim..))
Название: Re:
Отправлено: Irina от 30 Марта 2002 10:13:04
Цитировать

Oshibochka povtora...
:-/
果子蛋糕-guozidangao-keks

果-guo(3)-frukt

子-zi(3)-semechko,yiaico,ikra

蛋-dan(4) -poniatno,chto yiaico

糕-dao(1)-pirozhnoe

您不要看我丑,我是非常温柔 :-*
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 30 Марта 2002 10:25:37
蛋黄分离器- eto ZHELTKOOTDELITEL' he-he-he ;) ;)

otdelitel' zheltkov ved' ne sviazan s yiaizami :o :o
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 30 Марта 2002 14:41:00
a yaico v konce dolzhno byt'.. ya ne stukach, no pravdu lyublyu...)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 31 Марта 2002 02:16:58
дейтсвительно, яйцо должно стоять в конце!
так что, Ира, постарайся еще раз...!
а Литвин - где выложенные тобой яйца? чего-то мы пока не увидели не одного!!! ты так дождешься!

ладно, вот еще кругленькое -
傻蛋  sha dan.  - sha - ша - дурак, второй по прежнему яйцо.. вместе значит - "дурак" или ласково "дурачок"...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 31 Марта 2002 16:48:18
есть предложение


Мож уже просто ПапаХуху с СатАбхавой друг другу по майке подарят, да разойдемся потихоньку?
 :D ;)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 31 Марта 2002 19:20:10

Da yia uzhe ne hochu maiku,   :'(
V moem slove "ZHELTKOOTDELITEL'" yiaico tam, gde nado.
I ne morochte mne golovu.
V kakom konce tam dolzhno bit' yiaico? I ch'e?

蛋黄酱- maionez(provansal').

Yiaico na meste? Eto v vasem konkurse yiaica v konce, a u menia... v nachle.

O povtore: pisala -pisala message, potom pravila, potom cterla etu pisaninu, potom bil povtor, potom ischez...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 31 Марта 2002 23:27:21
moi yaica tam gde nado..)

vas izmorom ne voz'mesh'.. vy umnye, blin..

ya sdelayu zavershayuschii udar..)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 01 Апреля 2002 13:57:07
я уехал в командировку ... появлюсь завтра вечером...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 01 Апреля 2002 17:07:23
Цитировать
я уехал в командировку ... появлюсь завтра вечером...


Интересно, это была первоапрельская шутка или правда уехал?  :D
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 02 Апреля 2002 04:50:32
privet vsem! zashel v internet cafe v Nanjing... - tak chto ya pravda v komandirovke...

Sorevnovanie prodolzaetsya - yaiza v zapase est!

Sat Abhava - ya prosto voshizhen tvoim terpeniem y professionalismom! Hochu tozhe bit KITAISTOM (s bolshoi bukvi)!!!!

V sredu podkinu ezhe odnu temu, nadeus vsem ponravitsaya....

Prostite za translit - javascript na kitaiskom kompe ne rabotaet!!!
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 02 Апреля 2002 19:21:28
ya vas yaicami iz zasady zakidayu..))
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 03 Апреля 2002 04:00:46
松花蛋-songhuadan- vse znaut, chto,kak i 皮蛋 -eto ochen' vkusno... :P
Kak i dogovarivalis',- yiaico v konce,s yiaicami ne svialano.

恐龙蛋-konglongdan-  yiaica dinozavra, yiaico tozhe v konce i k kurinim yiaizam otnoshenia ne imeet.
Kto skazhet,chto yia ne prava? :A)

A Mr.SatAbhava & Mr.Papa Hu-hu? Hot' bi rukav ot maiki podarili bi... :'(
A to nadelaut maek i drug druga zadariat imi :'(
Ladno,再会大家
P.S. Litvin ,u tebia yiaic ne hvatit zakidat' nas... ;)





Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 03 Апреля 2002 04:48:21
To Irina: Справедливости ради надо заметить, что из правил следует,что "как минимум одно из значений этого слова должно быть НЕ связанным с ЯЙЦОМ"(c) Papa HuHu. Поэтому яйца не прокатывают никакие, даже если они от динозавров:) Кстати,если бы было сказано,что в переносном смысле данное выражение значит то-то и то-то,тогда все было бы правильно :)

И, во избежании междусобойчика,вот еще одно яйцо  :)

光蛋 guang dan - гуан дань. Первый иероглиф значит яркий,светлый. Со вторым все понятно. Оба вместе - нищий,безденежный бродяга.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 03 Апреля 2002 15:52:46
Irine: Ha.. u menya tut ih vagon i malen'kaya telezhka..))
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 03 Апреля 2002 16:21:24
Yia strashno zol...>:(
Tam yie-moe,uslovii stol'ko,chto prochitat' ih do konca,sil ne hvataet... :'(
Otdadim etu maiku SatAbhave, a on, po svoei intelligentnosti, podelitsia s Papoi Hu :'(
PS.: Litvin, otkuda zhe stol'ko? :A)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 03 Апреля 2002 19:09:43
Irine: nu...vse vam rasskazhi... ot verblyuda!..)))
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 03 Апреля 2002 20:53:04
даааа тогда прийдется, как сказано Maxi просто 光нить  蛋ями.....
яйца все у корзинку сложу - думаю будет очень интересно для потомков и изучающих китайский...

АААААААААААа сейчас, барабанная дробь......

самый страшный графический ругательств!!!!!
(за это слово НАПИСАННОЕ в Китае руки отрывают....)

肏蛋 cao dan - цхао дань
первый иероглиф значит "половой акт (вульгарно)"
вместе все значит - "подлец", "негодяй", "сволочь"...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 04 Апреля 2002 04:31:25
Цитировать
肏蛋 cao dan - цхао дань


Тьфу блин, у меня как раз это яйцо было в запасе на черный день...  ибо окромя пошлостей по-китайски больше ничего не знаю :'(
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 04 Апреля 2002 10:21:06
Kladite svoih yiaic skol'ko hotite, a mne,Dare i Elene chto bi tozhe po maike dali, ili hot' po plakatu s yiaicom Faberzhe ot father HuHu... >:(
SatAbhava ne budet zhadnim i plohim, on horoshii- 100%.
Litvinu: u verbluda vsego 2 yiaica... :-[Yia tak videla v pustine :-[
A u vashego celii vagon :o :o :o
Strannii camel... ;)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 04 Апреля 2002 17:01:51
Цитировать


Тьфу блин, у меня как раз это яйцо было в запасе на черный день...  ибо окромя пошлостей по-китайски больше ничего не знаю :'(

Mikle, ob'yiasni pol'zovatelu J menia ne trogat'.
Mal'chik menia sputal s kem-to, real "cao蛋"
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 04 Апреля 2002 20:08:26
дамам маечки сделаем....
а Литвину, за скрытность и халатность, я сделал проект халата -  посмотри на Общем Форуме в теме "кто меньше"....
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 04 Апреля 2002 22:30:18
Irine: a ya kuchu verblyudOv izvel.. u menya schas tut stado verblyudOv-evnuhov.. i vse fal'cetom poyut.. hor mal'chikov-verblyudanchikov..))

g-nu Hu: ya hitryi prosto..))
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 05 Апреля 2002 00:17:06
Прочитал я историю от Papa HuHu про 半吊 в 250..) и понял,что надо срочно класть ещё одно яйцо :D。
Иероглиф 吊(弔) - diao - дяо в сочетании с имеет значение дурак. В общем, это такое ругательство, которое может употребить начальник (старший) по отношению к подчиненному (младшему). 吊(弔) означает висеть, - яйцо. Вот такое висячее яйцо  :)

to Papa HuHu:Надеюсь, никому из присутствующих не доведется 光нить (сверкать) 蛋ями :)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 05 Апреля 2002 01:27:05
про майки для женщин.... может такое вот?
по убойности для местного населения можно наверное только сравнить как.... ну если бы вы увдели негра в майкой, на которой написано "я не негр!"..... :)

http://www.papahuhu.com/craetivity/tshirts3.shtml

и еще, это также визуальный ответ для вопрошающих - "учить ли мне китайский?"...
you take the red pill.... or blue pill....
but once you take it, there is no turning back...
吗3x has got you...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 05 Апреля 2002 02:10:23
Маечка- Класс! ;D ;D ;D
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 05 Апреля 2002 03:54:02
Верблюд- многояйцевый самец. \сама не поняла что сказала\
Хорошая идея девушкам по майке, хорошая=)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 05 Апреля 2002 19:23:53
Al'ka!! ya takuyu maiku hochu..)) podari mne na den' truda, a??..))
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 05 Апреля 2002 20:30:09
а ты когда русскими буквами писать будешь?
и еще, ну что, ты понял что написано на майке с Головоломка Ли....
кстати, ну кто-нибудь, помогите Литвину понять, что там написано .... а то он меня замучал - скажи да скажи.... думать НАДО!
майка в разделе Общие Форумы - Кто меньше.....
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 05 Апреля 2002 20:37:25
вот еще пасхальное.....

蠢蛋 - chun dan - чхунь дань. Первый иероглиф значит "глупый"... (состоит из частей "весна" и 2 "насекомых" - в общем мартовские глупые мухи) все вместе значит "тупой, глупый"
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 06 Апреля 2002 05:23:36
Мне, честное слово, неудобно за это яйцо, но считаю, что лазейку надо перекрыть ;) Речь идет о Turtle egg. С формальной точки зрения оно ещё не фигурировало.  Если я ошибаюсь, товарищи меня поправят :)
Итак, 鳖蛋- bie dan - бе дань。 Черепаховое яйцо。 Все вместе означает подлец。

Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 06 Апреля 2002 05:43:52
Альке: вот тебе.. в серьез и на долго... надеюсь...)) тупой я.. убогий.. поможите..)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 08 Апреля 2002 03:51:44
Ага, вот и кокнул Сат Абхава мое последнее высижываемое в засаде яйцо. Наивно было думать, что не кокнет.))
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 09 Апреля 2002 02:26:45
Сат Абхава, я хотела в общем-то комплимент сделать: мол, не мог Сат Абхава не знать это яйцо.))
Косой язык мой.)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 09 Апреля 2002 03:30:41
(задумчиво) Что-то никто яйца не кладет... А сроки-то поджимают.... Неужели ни у кого яиц больше не осталось ? :) Не верю :)
В общем, вот еще одно, для поддержания интереса к игре:
效蛋 - xiao dan- сяо дан. 效- стараться, применять усилия, копировать. 蛋- яйцо. Все вместе- идиот.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 09 Апреля 2002 21:30:31
Безусловно, с моей стороны было большой ошибкой использовать яйцо, которое не знал уважаемый Сат Абхава:) Надо было поберечь его подольше. Но сделанного не воротишь:(

Хочется также добавить, что как мне кажется, использование иероглифов 鸡蛋 (куриное яйцо) в различных сочетаниях является повтором, т.к. вторым яйцом в нашей кладке было 鸡巴蛋. Оно, конечно, не чисто куриное яйцо, поэтому, если будет сказано, что это не повтор, то я с удовольствием соглашусь:).
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 09 Апреля 2002 23:46:55
Я могу предложить следующий вариант решения: последнее яйцо г-на Сат Абхавы- засчитать, но последующие постинги с 鸡蛋- не засчитывать.
ИМХО, так будет в соответствии с правилами и комментариями к ним :)

Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: NE-hinchek от 10 Апреля 2002 02:32:36
Всем привет! Выставляю на обозрение еще одно яйцо
люи (2)   осёл
dan  (4)   яйцо

Значит тоже самое, что и  笨蛋  .  
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 10 Апреля 2002 06:18:13
Цитировать
Я могу предложить следующий вариант решения: последнее яйцо г-на Сат Абхавы- засчитать, но последующие постинги с 鸡蛋- не засчитывать.

почти согласен.. дело в том, что "мягкокуриное яйцо" это совсем не то, что "членное яйцо", так что хоть это строго говоря и противоречит спешной букве, но не в коем случае не духу соревнования...

в будущем, в подобных ситуациях, надо рассматривать именно значение слова, то есть насколько оно отличается от значения уже приведенного слова в котором указывалось два приведенных иероглифа...

Отцы, Вы монстры!!! я просто вами ПОТРЯСЕН!!! Так держать, то есть класть!!! ну а я.... я тоже чего положу,.. только завтра....
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 10 Апреля 2002 23:09:34
Цитировать
в будущем, в подобных ситуациях, надо рассматривать именно значение слова, то есть насколько оно отличается от значения уже приведенного слова в котором указывалось два приведенных иероглифа...  

Это верно с точки зрения составления словаря. Но, так как составление словаря - цель благая, то возражать не буду :).
Однако, было бы правильным в данной ситуации предложить к рассмотрению вот такое куриное яйцо: :)
打鸡蛋-da ji dan- да цзи дань- (разг.) бросать бомбы.
- бить
- курица
-яйцо

С одной стороны это яйцо не является ни мягкокуриным, ни членным, а с другой стороны значение этого яйца полностью повторяет значение яйца 下蛋, которое уже было.
В связи с этим возникает вопрос, а не является ли 打鸡蛋 повтором? ;)



Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 11 Апреля 2002 01:56:55
хм... трудны ваши вопросы...
и 打鸡蛋  и 臭鸡蛋 предлагаю засчитать!
кстати, не было бы проще выложить 臭蛋и таким образом избежать вопроса, а заодно и запереть выкладывание 臭鸡蛋

с моей стороны снова яйцо, ононим вам:

丑蛋 chou dan, чхоу дань.
первый иероглиф значит "уродливый, некрасивый", все вместе - "негодяй, подлец"

Кстати, про 效蛋, не сочтите за недоверие, но было бы интересно узнать, где такое слово пользуют?
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 12 Апреля 2002 01:40:46
山药蛋-shan yao dan- шань яо дань- (диал。)картофель
- гора
- лечить, исцелять
- яйцо
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 12 Апреля 2002 03:12:52
Это просто супер какой-то...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 12 Апреля 2002 06:07:33
это тяжелая артиллерия Dara... :)
мы с тобой можем только иногда пульнуть из пистолета (ну или ждать, когда у артилеристов закончатся боеприпасы) :)
но чуешь, какая у них сила!
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2002 00:30:15
где Литвин с пистоном?

вот яйцо:
屁股蛋 pi gu dan, пхи-гу-дань
первый иероглиф - "попа", второй - "бедро", вместе два иероглифа значат - "попа, жопа"
ну а с яйцом они значат "попа ребенка, попочка"
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 13 Апреля 2002 03:24:40
я это.. пистон сдаю в фонд мира прекланяясь перед мощью орудий..) валите друг друга спокойно, я майки недостоин..)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 13 Апреля 2002 05:43:26
Кстати о детях:)
Хочу положить вот такое красное яичко:
红蛋- hong dan - хун дань
- красный
- яйцо
Это красное яйцо в подарок новорожденному. А в переносном смысле 红蛋 значит, что у  пары родился ребенок.
Название: Re: [i][/i]Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Чжучи от 13 Апреля 2002 08:12:06
Цитировать
Что же касается фразы 王八, то ее мы находим значительно раньше монгольских событий. Династия Сун (), трактат "Синь у дай ши" ("新五代史") прославленного Оуян Сю (歐陽修, 1007-1072):


Боюсь, что уважаемый автор несколько погорячился, переводя Оуяна Сю. Это просто "разбойник Ван Восьмой" и ничего больше.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Чжучи от 14 Апреля 2002 00:15:35
Честно говоря, не понимаю, отчего вы тут доказываете более раннее, немонгольское происхождение "ванба". Мало ли кому что взбредет в голову, кто что придумает и услышит. Вы-то хоть в "Цы юань" заглянули, а ваш, простите, оппонент? Он свою теорию где выкопал?Источники, плиз. Китай богат на источники как ни одна страна мира.

Кстати, "Синь у дай ши" - не трактат, а всего лишь "Новая история Пяти династий", официальное историческое сочинение.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 14 Апреля 2002 02:01:09
Господа, есть предложение для дискуссии о 王八 открыть отдельную ветку, дабы тут все яйца не перепутались :-)
Вам же будет удобней...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Чжучи от 14 Апреля 2002 04:18:27
Цитировать
Давайте, по определению Конфуция, "выправлять имена"... :)


Давайте, однако же есть мнение читать внимательнее написанное :-)

Цитировать
Итак, по Вашему, историческое сочинение XI века не является ни трактатом, ни источником. Вопрос первый: что, по Вашему, в таком случае ЯВЛЯЕТСЯ трактатом и источником?


Потрясающий вывод. Хотелось бы узнать, из каких-таких слов моих этот вывод сделан. Историческое сочинение XI в. вне всякого сомнения является источником. В подлинности "Синь у дай ши" пока еще, насколько мне известно, никто не сомневался. О чем вы, прости Будда?
"Синь у дай ши", равно как и прочие официальные династийные хроники, ни в коей мере трактатом не является и не может являться по определению. Уж извините.
Быть может, вы не видите разницы между понятиями "трактат" и "официальное историческое сочинение"?  
В любом случае, подчеркиваю - я не понимаю, из каких моих слов сделан ваш вывод и последующий вопрос.

Цитировать
Вопрос второй: что написано в "Цы Юань", на который ссылаетесь Вы? И о каком именно "Цы Юань" идет речь (под этим собирательным названием часто фигурируют разные источники). Пожалуйста, укажите полное название источника, полную цитату, автора, год или век появления...


Гм... Мне казалось, тут собираются китаисты...
"Цы юань" - это такой довольно распространенный толковый словарь китайского языка. Вам интересен год издания имеющегося у меня четырехтомного экземпляра?
И еще мне очень любопытно: какие-такие "разные источники часто фигурируют под этим собирательным названием"? Честное слово, интересно.


Цитировать
Вопрос третий: как по Вашему определяется источник происхождения слов и их значений в этимологических исследованиях? Как известно мне,  это всегда делалось на основании анализа и сопоставления древних письменных памятников (к которым сочинение Оуян Сю Вы не относите), наличия упоминаний и использования в них исследуемых слов. Если только, конечно, Вы не предлагаете другой метод...


С чего вы взяли, что я не отношу сочинения горячо любимого мною Оуяна Сю к древним письменным памятникам?! Как вообще можно относить или не относить к древник памятникам то, что написано было в XI веке? Вы меня с Фомкием и Насовсенко не путаете, часом?
Я не предлагаю никаких других методов. Я предлагаю вам спросить у вашего оппонента (д/я: в данном случае, это не я), на что он опирался, на какие свидетельства, когда писал о притеснении восьми фамилий монголами.

Цитировать
Вопрос четвертый: если этимологические словари, составленные на основе метода, упомянутого выше, есть лишь ВЫДУМКА их авторов, и ссылка на произведение XI века аргументом не является, то какой иной метод НЕ ЯВЛЯЕТСЯ выдумкой автора, а является действительно научным подходом?


Определенно, вы обратились не по адресу. Ребята, занимающиеся новой хренологией, живут в другой палате :-)

Цитировать
С ответами на данные вопросы, уверен, у нас наладится продуктивная дискуссия на тему ИСТИННОГО происхождения фразы сукин сын.... :)


Не уверен, что вообще что-то наладится, ежели вы и дальше будете читать мимо написанного :-)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2002 04:30:57
ой, люди, стойте!
сначала, хочу поздравить с появлением второго серъезного человека на этом форуме, до сих пор был только Sat Abhava.
Я надеюсь, уважаемый Чжучи, что Вы сможете еще более поднять интерес к китайскому языку и дать всем присутсвующим понять, что такое есть настоящий китаист (абсолютно без иронии!!)!

во-вторых: Sat Abhava ты действительно попутал! Чжучи весьма правильно спросил меня какими источниками пользовался я (то есть ОППОНЕНТ это я, и я был принят Чжучи за твоего оппонента)?
то есть он увидел, что ты "играешь на лютне перед коровами" и спросил у "коровы", то есть меня, достоин ли я, чтобы передо мной играли...

ответ: я не в состоянии привести источники, потому что я дилетант..., увы,  :-[, но я очень надеюсь вырасти...
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Чжучи от 14 Апреля 2002 04:37:08
Господа, есть предложение для дискуссии о 王八 открыть отдельную ветку, дабы тут все яйца не перепутались :-)
Вам же будет удобней...


Нет-нет, не стоит, думаю, это просто небольшое недоразумение, которое уже практически рассеялось :-)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Чжучи от 14 Апреля 2002 05:47:42
ой, люди, стойте!
сначала, хочу поздравить с появлением второго серъезного человека на этом форуме, до сих пор был только Sat Abhava.
Я надеюсь, уважаемый Чжучи, что Вы сможете еще более поднять интерес к китайскому языку и дать всем присутсвующим понять, что такое есть настоящий китаист (абсолютно без иронии!!)!

во-вторых: Sat Abhava ты действительно попутал! Чжучи весьма правильно спросил меня какими источниками пользовался я (то есть ОППОНЕНТ это я, и я был принят Чжучи за твоего оппонента)?
то есть он увидел, что ты "играешь на лютне перед коровами" и спросил у "коровы", то есть меня, достоин ли я, чтобы передо мной играли...

ответ: я не в состоянии привести источники, потому что я дилетант..., увы,  :-[, но я очень надеюсь вырасти...


Вот! :-)
Я понят совершенно правильно, что не может не радовать :-) :-)
А насчет "поднять интерес к китайскому языку"... ну, вы знаете, этот интерес - он либо есть, либо его нет. Вот я, например, искренне завидую вам, живущим там, в Поднебесной, - потому как вы всегда можете пойти в книжный магазин и посмотреть, что там появилось нового, разжится, так сказать, свежими изданиями источников :-) и приникнуть к последним редакциям словарей, на которые так необыкновенно богата китайская культура :-)
Так что дело интереса к языку и - шире - к культуре только в ваших руках, еч Папа Хуху. Вы же сами буквально в этом во всем каждый день. :-)

Расти надо, ага. Предлагаю вам путь роста. Пойдите в пекинскую библиотеку (это хорошее книжное собрание, честное слово) и посмотрите, что там у них есть про "ванба" в вашей трактовке. Есть ли хвостик, за который можно потянуть. Это, право же, любопытно. :-)

Извините за многословие :-)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Чжучи от 14 Апреля 2002 05:48:05
ой, люди, стойте!
сначала, хочу поздравить с появлением второго серъезного человека на этом форуме, до сих пор был только Sat Abhava.
Я надеюсь, уважаемый Чжучи, что Вы сможете еще более поднять интерес к китайскому языку и дать всем присутсвующим понять, что такое есть настоящий китаист (абсолютно без иронии!!)!

во-вторых: Sat Abhava ты действительно попутал! Чжучи весьма правильно спросил меня какими источниками пользовался я (то есть ОППОНЕНТ это я, и я был принят Чжучи за твоего оппонента)?
то есть он увидел, что ты "играешь на лютне перед коровами" и спросил у "коровы", то есть меня, достоин ли я, чтобы передо мной играли...

ответ: я не в состоянии привести источники, потому что я дилетант..., увы,  :-[, но я очень надеюсь вырасти...


Вот! :-)
Я понят совершенно правильно, что не может не радовать :-) :-)
А насчет "поднять интерес к китайскому языку"... ну, вы знаете, этот интерес - он либо есть, либо его нет. Вот я, например, искренне завидую вам, живущим там, в Поднебесной, - потому как вы всегда можете пойти в книжный магазин и посмотреть, что там появилось нового, разжится, так сказать, свежими изданиями источников :-) и приникнуть к последним редакциям словарей, на которые так необыкновенно богата китайская культура :-)
Так что дело интереса к языку и - шире - к культуре только в ваших руках, еч Папа Хуху. Вы же сами буквально в этом во всем каждый день. :-)

Расти надо, ага. Предлагаю вам путь роста. Пойдите в пекинскую библиотеку (это хорошее книжное собрание, честное слово) и посмотрите, что там у них есть про "ванба" в вашей трактовке. Есть ли хвостик, за который можно потянуть. Это, право же, любопытно. :-)

Извините за многословие :-)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 14 Апреля 2002 06:16:24
Цитировать
то есть он увидел, что ты "играешь на лютне перед коровами"


))))) \то есть ржет\
ой как хорошо сказано*)

Чжучи, здорово, что вы появились.)   А то мы бы тут вскоре организовали бы культ Sat Abhava. Подношения приносили бы яйцами.))
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Чжучи от 14 Апреля 2002 07:32:07


В ответ китаистам, которые знают только один "Цы Юань"... :)

辭源正續合編修訂大字本
辭源正續編合訂本第17版
辭源 臺灣初版
中文辭源
《辭源》, 作者:周士琦 ; 中國大百科 - 語言文字卷‧


Это только то (очень незначительная часть), за чем далеко ходить не надо... :)



Да-да, это замечательно :-) :-) :-) Браво :-) :-) :-)
Вы бы еще привели ВСЕ годы ВСЕХ изданий :-) :-) :-)
Правда, это никак не отвечает на мой вопрос о тех самых разных источниках, которые под данным названием якобы объединялись. :-) Причем тут различные издания "Цы юаня"? :-)
Вы выражайтесь более четко, а то очень трудно к смыслу продраться. Звучало здорово: что за "Цы юань", какой автор, какая цитата... Я-то думал, вы угостите меня сведениями из области неизвестных мне антологий с названием "Цы юань" или, там, лэйшу какой-нибудь. :-)
Знаете вы, что такое "Цы юань", знаете :-)

Вообще, между нами, словари современные в очень редких случаях признаются источниками - пожалуй, только тогда, когда служат или предметом собственно изучения, или в лингвистических штудиях. Обычно словари выносятся в разряд справочной литературы.
Я же упомянл про "Цы юань" по одной простой причине - просто я снял его с полки, посмотрел на "ванба" и натолкнулся на отсылку на "Синь у дай ши". Разумно предполагать, что и прочие справочники общего характера не обходятся без этой отсылки и что вы также натолкнулись на что-то похожее.

(Боюсь упоминать "Цы хай" или, там, "Хань юй да цыдянь", вдруг вы тоже списком изданий меня завалите?..)

:-)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 14 Апреля 2002 13:20:31
Yia konechno ne v pretenzii, no Papa Hu< polegche, zdes', nadeus' umnih ludei doststochno< krome SatAbhavi i tovarisha co ctrannim imenem. Im prosto zaniat'sia necem, vot i riskaut po slovariam, a potom ponti kidaut... Hotia yia ISKRENNE PREKLONIAUS' PERED IH ZNANIYIAMI PREDMETA.
bEZ OBIDI, GOSPODA! :-* :-*

Dara: a kak u menia udalsia kurazh v friday i saturday & today... Uzhe 4-20 utrechka, a sna ne v odnom glazu. Vi mne yiavno nravites', Dara... Hotia s orientaciei vse v norme... :-* :-*
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2002 17:44:26
to Dara: я действительно думаю, что фраза про "подношения яйцами" прозвучала обидно... наверняка смысл был иной, но вот видится это как-то неуютно

to Irina: я не говорю, что здесь только Sat Abhava и Zhuchi люди умные. Но факт остается фактом - они единственные, кто отвечают по вопросам китайского языка профессионально и качественно.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 14 Апреля 2002 18:35:01
Господа!

Предлагаю всем посмотреть на название темы и ее придерживаться. Она слишком хорошая и интересная, чтоб ее засорять чем попало. Также предлагаю дискуссию об источниках таки сделать отдельно, если есть желание ее продолжить. А Ирине и ПапеХуху предлагаю свои два последние сообщения просто удалить самим, зачем лишний раз срач разводить на пустом месте? Если дискуссия и дальше пойдет в плане перехода на личности и выяснения отношений, я воспользуюсь своими полномочиями администратора, затру вашу милую ругань,  тему закрою. Только зачем до этого доводить?  :-/
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 14 Апреля 2002 18:54:35
Pozhaluista, Papa Hu!
Tebia, yia  chuu ne volnuet, chto yia tozhe obizhus' i ne zaidu. Da mne vse ravno...  :PTol'ko yia ih postingi DO KONCA i ne chitau za neimeniem vremeni. Sorry.I yia povtorus',- yia precloniaus' pered professionalizmom mal'chikov... :-* :-* I vzivau Vas,Papa Hu, vozrodit' Vashe chuistvo umora i bit' POLITKORREKTNIM s damami, naprimer so mnoi.
"Se ke lia wuo, se ke lia Fomme". Chto hochet zhenchshina,- to hochet BOG! :-* :-* :-*
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 14 Апреля 2002 19:15:24
Miha, ne nado pitat'sia nakinut' platok na rot pape Hu i mne. U nas svobodfa slova, tem bolee lichno yia NIKOGO NE OSKORBILA...
Esli kto ne tak ponial- SORRY! :-* :-*
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 14 Апреля 2002 19:32:19
время собирать яйца, время их разбрасывать.... так говорил Za-ро-tu-стра
итак, яйцо:
倒霉蛋 dao mei dan, дао-мэй-дань
первый иероглиф - "упасть, перевернуть"
второй - "неудача, отрава", вместе значат - "неудача, невезение (а также "месячные").
вкупе с яйцом, значит - "неудачник; невезун -человек, которому все время не везет"
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Чжучи от 15 Апреля 2002 00:38:27
Господа!

Предлагаю всем посмотреть на название темы и ее придерживаться. Она слишком хорошая и интересная, чтоб ее засорять чем попало.


Понял.
Замолчал и ушел. :-)
Удачи. :-) :-) :-)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 15 Апреля 2002 00:47:08
Zhuchi: ээй.. не обижайтесь.. на обиженных воду возят..)) оставайтесь..)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Dara от 15 Апреля 2002 05:25:25
San Abhava, не хотела вас обидеть. По всем вопросам смотрите подпись сообщения. Я там добавила о себе информацию.)

Ирина, завидую вашему умению так ловко попадать по клавиатуре. После всего выпитого.)))
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 15 Апреля 2002 12:37:17
San Abhava, не хотела вас обидеть. По всем вопросам смотрите подпись сообщения. Я там добавила о себе информацию.)

Ирина, завидую вашему умению так ловко попадать по клавиатуре. После всего выпитого.)))


Dorogayia Dara!!
Let cherez 10 Vi budete tak zhe lovko popadat' ne tol'ko pal'chikami po klaviature..
Vi nauchites' tak zhe lovko listst' listki slovaria... lubogo...
Diadia Zhichi-zhguchii! Vernis'-...yia vse proshchuuuuuu :o :o :P :P :P :P :-* :-* :-* :-* :-*
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 15 Апреля 2002 12:39:52
время собирать яйца, время их разбрасывать.... так говорил Za-ро-tu-стра
итак, яйцо:
倒霉蛋 dao mei dan, дао-мэй-дань
первый иероглиф - "упасть, перевернуть"
второй - "неудача, отрава", вместе значат - "неудача, невезение (а также "месячные").
вкупе с яйцом, значит - "неудачник; невезун -человек, которому все время не везет"


Yi vremia mit' yiaica, a to kuri poshli puglivie... :o :o :o ;D ;D ;D
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 15 Апреля 2002 12:44:37


Понял.
Замолчал и ушел. :-)
Удачи. :-) :-) :-)

Nu i chego mi takie obidchivie?... :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Чжучи от 15 Апреля 2002 13:10:09

Nu i chego mi takie obidchivie?... :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A) :A)


Спокойно. :-) Никаких обид, что вы :-)
Я тут, тут. Просто устраняюсь от темы яиц, ибо явно ей (теме) не соответствую :-)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sanya от 16 Апреля 2002 00:10:02
Уважаемые яйценосцы ;)

Не забудьте, пожалуйста, выложить потом список снесенных яйцев!
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Vadim от 16 Апреля 2002 00:19:09
Уважаемые яйценосцы ;)

Не забудьте, пожалуйста, выложить потом список снесенных яйцев!


Уважаемый, а ты их записывай сам. Так запоминается лучше.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 16 Апреля 2002 12:32:31


Уважаемый, а ты их записывай сам. Так запоминается лучше.


Тема яиц явно близка  всем восточникам и восточницам... :-* :-* :-* :-*
Так держать!
Папа Хуху. подкидывай еще что-нибудь. Например, стихи или там частушки про господина Ма Минхуя... :-[ :-[ :-[
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 16 Апреля 2002 14:27:47
Ирине: у нас ужо города на очереди.. только правила жесткие будут..) как с яйцами закончат, сразу и замутим..)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 16 Апреля 2002 19:22:53
Есть предложение закрыть тему (предварительно почистив флейм), ибо яйца похоже кончились и дискуссия уехала совсем непонять куда. ПапаХуху, скажи веское слово - твоя ж затея :-)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 16 Апреля 2002 19:45:40
Temu yiaic ischerpat' nevosmozhno... Eshche stol'ko est' lan'zev...
A chto za goroda na ocheredi? I opiat' zhestkie uslovia...
Zhestkim dolzhen bit' tol'ko kakoi-to zhestkii DISK v kompe, gde tol'ko on tam? :A) :A) :A) :A)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: AntoMix от 16 Апреля 2002 21:03:49
Temu yiaic ischerpat' nevosmozhno...


Тогда может быть форум посвящённый яйцам сделать, а? ;) 卵
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 17 Апреля 2002 00:28:05
А куда ж вы Сат Абхаву подевали?:) Нету Сат Абхавы- нету  яиц.....  :(
Пока Сат Абхавы нет, подброшу ещё одно :):
凤凰蛋- fenghuang dan- фэнхуан дань- редкая вещь, уникум。
凤凰- (миф。) феникс
- яйцо
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 18 Апреля 2002 02:22:23
слушайте, правда, а где Sat Abhava?
ну подложите еще яички, ну кто нибедь.....
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 20 Апреля 2002 05:36:48
Похоже на то, что 鸡飞蛋打. А, уважаемые? ;)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MikeInterpreter от 20 Апреля 2002 15:32:37
Похоже на то, что 鸡飞蛋打. А, уважаемые? ;)


Кстати, похоже, что Макси победил - его яичко от 16 апреля, а сегодня уже 20-е... Сроки вышли! Алик, скажи, ты же рулевой этой птицефабрики :-)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 21 Апреля 2002 18:42:55
итак, дорогие господа, по правилам, объявленным ранее, победителем конкурса является MaXi!!!!!!!!!

победителю просьба обратиться ко мне через почту  указать выбранный им "дизайн" майки, а также размер и ее цвет.... выбирать можно из свалочки мыслей, находящейся по адресу http://www.papahuhu.com/creativity/

также, надеюсь победитель укажет куда оную майку отправить....  8)

я надеюсь, что всем понравилась эта лингвистическая прогулка и очень приятно было бы увидеть новые предложения по подобным прогулкам и лингвистическим вызовам....

от себя добавлю, что также хотелось бы "присудить" приз зрительских симпатий - еще одну маечку, уважаемому Sat Abhava за большой клад в это общее дело..... так что, Sat Abhava, обратись также с указанием своих размеров... и адресов....

ниже приводятся все положенные яйца, для вашего пользования...
тему пока не закрываю, на случай если кто-либо захочет подложить яичкр вне конкурсной программы...

ВСЕМ большое спа-си-БО!
——————————————————————————-

坏蛋 - huai dan - хуай дань. Первый иероглиф значит сломаться, испортится, плохой. Второе – яйцо. Сумма значит - подлец, негодяй, сволочь

鸡巴蛋 jibadan
鸡 ji - курица, цыпленок
巴 ba - удав, змеюка подколодная
蛋 dan - яйцо, собственно
Все вместе переводится (если не ошибаюсь) как "фигня", "чушь", "херня"...

忘 八 蛋  или  王八蛋wang ba dan
Смысл тот же: подлец, гад такой. Еще сволочь.
忘八- ван-па, что значило "забывший восемь"+ суффикс 蛋 - дань (яйцо) .  
Потом в силу омонимичности стало писаться как 王八蛋 ван-па-дань, в котором ван-па действительно значит черепаха....
王八 - черепаха, в свою очередь это два иероглифа -  王 - ван - король и 八 - ба-восемь...
Кстати, китайцы объясняли, почему это ругательство для них самое страшное - его значение "рогоносец" и когда этим словом называют какого-то человека, это означает, что его мать спала с другими мужиками, соответственно, далеко не факт, что он родился от своего законного отца.
Первоначальная фраза 忘八 wàngbā (ванба) имела значение "забыть восемь конфуцианских добродетелей", а именно:
1) 孝 xiào (сяо) - сыновью почтительность, уважение к родителям;
2) 弟 dì (ди) - почтительность ученика, уважение к учителю;  
3) 忠  zhōng (чжун) - преданность;
4) 信  xìn (синь) - искренность;
5) 礼 (禮) lĭ (ли) - правила приличия;
6) 义 (義) yì (и) - законы;  
7) 廉  (廉)  lián (лянь) - честность, отсутствие алчности;
8) 耻 (恥)  chĭ (чи) - стыдливость, совестливость.
Отсюда и значение - подонок, сволочь, ублюдок.
переход значения со слова 忘八 на  王八 связан не только (и даже не столько) с омонимией. Надо сказать, что на долю черепахи (как в варианте 王八, так и в собственно "черепашьем" слове 乌龟 (烏龜) wūguī угуй) выпала незавидная роль передавать также значения: рогоносец (отсюда можно провести буквально прямую аналогию: 王八蛋 - сукин сын, сучёныш) и даже значение сутенер, прислужник публичного дома - устаревшее значение, которое в современном языке используется редко.

笨蛋 bèndàn - оскорбит. "дурак, кретин, идиот"
笨 bèn - дурной, глупый; 蛋 dàn - яйцо.
 
完蛋- wan dan - вань дань. Первый иероглиф значит кончиться, завершиться. Второй – яйцо. Сумма значит - каюк,крышка,капут,конец。

混蛋 также может записываться как 浑蛋 (渾蛋), чтение: húndàn, первый иероглиф: "грязный, мутный", второй: "яйцо", значение: оскорбит. козёл (по отношению к мужчине), стерва (по отношению к женщине)

滚 蛋  gun dan убирайся, пшел вон, катись 滚 - кататься 蛋— яйцо.  

鱼蛋 (魚蛋) yúdàn - разговор. ИКРА
鱼 yú - рыба; 蛋 dàn - яйцо.

捣蛋-daodan - дао дань- причинять неприятности
捣- бить, толкать 蛋- яйцо
 
皮蛋 (pídàn) : 皮 - кожа, 蛋 - яйцо. Кроме основного значения - яйцо, приготовленное методом консервирования в извести - имеет также значение - театр. амплуа молодого человека, крепыша-детинушки... Невольно навевает на мысль наше милое "крутой", но прошу не путать, это не совсем одно и то же.

鸭蛋 - yadan - ядань. Первый иероглиф - утка, второй - яйцо. Вместе значит ученик получивший 0 (ноль) на экзаменах! То есть полный двоешник? или колушник? ну или на самом деле еще ниже, учитывая, что в китайских школах оценки идут по 100 бальной шкале!  Этимология - потому что ноль круглый и большой, как утиное яйцо...  

脸蛋 liandan
脸 лицо
蛋 ну понятно что.
Все вместе- личико, щечки \щеки-яйца. кого-то разнесло\

抱蛋 - bao dan - бао дань- разведение, выращивание (бактерий, например )
抱-укрывать, заботиться, высиживать
蛋- яйцо.  

下蛋 xiàdàn - кроме основного значения НЕСТИ (КЛАСТЬ) ЯЙЦА имеет также разговор. СБРАСЫВАТЬ БОМБЫ, БОМБИТЬ.
下 xià - действие, направленное вниз, в данном контексте - класть, нести (яйца); 蛋 dàn - яйцо.

傻蛋  sha dan.  傻- sha - ша - дурак, второй по прежнему яйцо.. вместе значит - "дурак" или ласково "дурачок"...  

屎蛋 shĭdàn - оскорбит. и насмешл. НЕВЕЖДА, НЕУЧ.
屎 shĭ - испражнения, кал, дерьмо;
蛋 dàn - яйцо.
Сравни с русским засранец...  

光蛋 guang dan - гуан дань. Первый иероглиф значит яркий,светлый. Со вторым все понятно. Оба вместе - нищий,безденежный бродяга.

懒蛋 (懶蛋) lăndàn - лентяй, бездельник:
懒 (懶) lăn - ленивый;
蛋 dàn - яйцо.

肏蛋 cao dan - цхао дань  
первый иероглиф значит "половой акт (вульгарно)"
вместе все значит - "подлец", "негодяй", "сволочь"...  

巨蛋 jūdàn - 1. гигантское яйцо, 2. крытый спортивный манеж.  
巨 jū - огромный, гигантский;
蛋 dàn - яйцо.

Иероглиф 吊(弔) - diao - дяо в сочетании с 蛋 имеет значение дурак. В общем, это такое ругательство, которое может употребить начальник (старший) по отношению к подчиненному (младшему). 吊(弔) означает висеть, 蛋 - яйцо. Вот такое висячее яйцо    

糊塗蛋 hútúdàn -  ругат. бестолочь.  
糊塗 hútu- запутанный, бестолковый;
蛋 dàn - яйцо.
 
蠢蛋 - chun dan - чхунь дань. Первый иероглиф значит "глупый"... (состоит из частей "весна" и 2 "насекомых" - в общем мартовские глупые мухи) все вместе значит "тупой, глупый"  

鳖蛋- bie dan - бе дань。 Черепаховое яйцо。 Все вместе означает подлец。

鵝蛋 édàn (а также 鴨蛋  yādàn) кроме основных "птичье-яичных" значений имеют также значение овальный...   -  

软鸡蛋 (軟雞蛋) ruăn jīdàn - образ. оскорбит. несмелый и нерешительный человек, рохля, слизняк, чмо.
软 ruăn - мягкий;
鸡 jī - курица;
蛋 dàn - яйцо.

驢 люи (2)   осёл
蛋 dan  (4)   яйцо
Значит тоже самое, что и  笨蛋  .    

鬼扯蛋 guĭchědàn - образ. нести чушь, говорить ерунду.
鬼 guĭ - чёрт;
扯 chě - нести чушь;
蛋 dàn - яйцо.

打鸡蛋-da ji dan- да цзи дань- (разг.) бросать бомбы.
打- бить
鸡- курица
蛋-яйцо

臭鸡蛋 - козел, сука

丑蛋 chou dan, чхоу дань.
первый иероглиф значит "уродливый, некрасивый", все вместе - "негодяй, подлец"

掛球蛋 guàqiúdàn - образ. не достигнуть успеха, быть неудачником .
掛 guà - вешать;
球 qiú - шарик;
蛋 dàn - яйцо.

山药蛋-shan yao dan- шань яо дань- (диал。)картофель
山- гора
药- лечить, исцелять
蛋- яйцо
Кроме этого значения, данное слово интересно еще и тем, что раньше им также называли лихих кочевников монгольских просторов, т.е второе его значение - варвар-кочевник с северных окраин

瞎炒蛋 xiāchăodàn - образ. нести чушь, говорить отсебятину; ерунда, ахинея.
瞎 xiā - слепой, слепо;
炒 chăo - жарить на масле;
蛋 dàn - яйцо.

屁股蛋 pi gu dan, пхи-гу-дань
первый иероглиф - "попа", второй - "бедро", вместе два иероглифа значат - "попа, жопа"
ну а с яйцом они значат "попа ребенка, попочка"  

红蛋- hong dan - хун дань
红- красный
蛋- яйцо
Это красное яйцо в подарок новорожденному. А в переносном смысле 红蛋 значит, что у  пары родился ребенок.

倒霉蛋 dao mei dan, дао-мэй-дань
первый иероглиф - "упасть, перевернуть"
второй - "неудача, отрава", вместе значат - "неудача, невезение (а также "месячные").
вкупе с яйцом, значит - "неудачник; невезун -человек, которому все время не везет"  

凤凰蛋- fenghuang dan- фэнхуан дань- редкая вещь, уникум。  
凤凰- (миф。) феникс
蛋- яйцо
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 21 Апреля 2002 22:26:57
к речи «рульного» г-на Ху спешу добавить, что на подходе новая лингво-развлекуха правила которой опубликуем скоро..)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: AntoMix от 21 Апреля 2002 23:06:24
к речи «рульного» г-на Ху спешу добавить, что на подходе новая лингво-развлекуха правила которой опубликуем скоро..)


Лучше пусть буде лингво-развлекуха а не порно-раз...
:)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 21 Апреля 2002 23:22:37
да порно тоже нормально..)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: AntoMix от 22 Апреля 2002 00:02:54
да порно тоже нормально..)


;D ;D ;D

Чё, будете устраивать?   ;):A)
Сергей Литвин бы устроил, он такой :)
Извращённый-утончённый. ;D
Помочь там? пофотаться могу........... ;)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 23 Апреля 2002 00:16:50
Я не сомневаюсь, что помимо яиц, принесенных уважаемыми участниками и уже сложенных в общую кучу,  остались ещё всякие разные неохваченные яйца:). Я думаю, желающие их потом принесут. :)
Со своей стороны, к вышевыложенному списку яиц хочу добавить яйцо, которое мне кажется весьма занятным:).
Есть такое выражение- 杀鸡取蛋-sha ji qu dan- ша цзи цуй дань- убить курицу, чтобы взять яйцо. Т.е. убить курицу, несущую золотые яйца или рубить сук, на котором сидишь. Для того, чтобы это яйцо удовлетворяло условиям конкурса, необходимо и достаточно взять только вторую половину выражения, т.е.取蛋- qu dan - цуй дань。Общий смысл выражения от этого не меняется. Кстати, можно в том же смысле использовать и первую часть выражения.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 23 Апреля 2002 00:33:21
Цитировать
Бросать друг в друга яйцами, право, было приятным занятием!  

Да, уважаемый Сат Абхава, мне тоже очень понравилось :) :)

Цитировать
Думаю, что Maxi на меня не затаит обиды, если я раскрою всем адреса артиллерийских кладовых:  
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/
http://www.edu.tw/clc/jdict/main/cover/main.htm
http://www.edu.tw/mandr/clc/dict/

Не только не обижусь, но и от себя добавлю ещё:) :
http://sunrain.net/
В нем мало слов с яйцом, но сам по себе он неплох:)

А из http://www.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/,
кстати, было взято пресловутое  效蛋:)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 23 Апреля 2002 02:04:41
Отцы, а где ваши данные?

если есть интерес, то давайте начнем новую прогулку, на сей раз все будет интереснее и сложнее - уже нельзя будет ползовать интернетовские источники или словари....
надо будет пользовать только свое знание языка, смекалку и чувство юмора...
а самый прикол будет в том, что даже не знающие язык, при наличии смекалки и юмора, смогут принять участие... да и к тому же, эта прогулка для изучаюших язык окажет еще большую пользу чем яйца....

ну что, есть силы и порох?
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 23 Апреля 2002 02:17:27
Цитировать
Отцы, а где ваши данные?

Лично я пока что с дизайном маечки не определился. Слишком много мне маечек нравится, я столько ещё не выиграл:)

2Сат Абхава:А Вам какая майка больше всего нравится?
А 蛋蛋- это сильно:) Я на протяжении всей игры чувствовал,что где-то неподалеку в лесочке стоит _такая_ мощная гаубица и что она точно не моя:)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2002 00:05:41
ну что, я выпустил кота из мешка - думаю сей кот будет более педа-гогическим и полезным....
хотя, должен с грустью заметить, что моя фантазия и правда какая-то извращенная... сюрприз для меня самого.... ну да ладно - шило с котом в мешке не утаишь - прошу жаловать новый конкурс "пред ложение"

Sat Abhava и MaXi - размеры указать не забудьте (можно конфиденциально)  8)....
Название: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2002 00:08:43
Ну что, если не устали, то давайте прогуляемся еще....
Итак, новый конкурс.
Условия:
1)      дается 13 иероглифов, из которых надо составить правильные и имеющие смысл предложения
2)      выкладывать по ОДНОМУ предложению за раз с переводом и pinyin
3)      в предложении можно использовать сколько угодно иероглифов, от 3-х до 13-ти
4)      в одном предложении повторять иероглифы нельзя
5)      в предложении должны быть подлежащее и сказуемое
6)      при похожести фразы, (то есть если разница всего в 1-2 иероглифа) перевод должен отличаться по стилю, но быть правильным
7)      выигрывает тот, кто составит последнюю фразу (срок ожидания – 3 дня)
8)      фразы, неправильные с точки зрения грамматики – не засчитываются.

Приз: wallpaper для компьютера (экранное разрешение по заказу) с памятной надписью (также по заказу). Выбирать из имеющихся на http://www.papahuhu.com/creativity/ . Постараюсь придумать что-либо специально к этому конкурсу.

Цель:
1)      повеселиться...
2)      поупражняться в китайском языке...
3)      показать способы построения предложений и слов в китайском языке – думаю будет полезно для всех...
4)      ну и немножко порнографии, по заказу Литвина...

Да, надеюсь, что все интересующиеся будут спрашивать «а почему так построено?» и прочие вопросы и что участвующие будут давать объяснения по мере возможностей....
Ну и еще, в принципе даже японисты или не знающие китайского, но внимательные люди могут попробовать свои силы...
Ну, поехали.... вот она чертова дюжина:

1) 我, 2) 了, 3) 她/他,
4) 早, 5) 好, 6) 三,
7) 人, 8) 家, 9) 操,
10) 在, 11) 爱, 12) 得,
13) 不
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 24 Апреля 2002 00:31:10
ну че, начнем с порнографии??..)
我爱她 wuo ai ta - я ее люблю...

Алька!.. блин.. надо было четырнадцатым впендюрить.. а то не порнография, а мИлодраММа какая-то получается..)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MaXi от 24 Апреля 2002 01:27:39
她爱我- ta ai wo
Она любит меня. Годится?:)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 24 Апреля 2002 01:48:03
гадом буду не хватает... вот бы уже воображение - то разъигралось..)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MaXi от 24 Апреля 2002 02:01:00
Все равно иероглифов уже четырнадцать. Ну куда ещё пятнадцатый? :)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 24 Апреля 2002 03:31:00
дык тринадцать вроде...)
увидеть четырнадцатым - это далекая и неосуществимая мечта..))
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Dara от 24 Апреля 2002 03:54:11
我 在 爱 他 Я как раз сейчас его люблю.
Кста не уверена что по-кит. так можно сказать.
Если что воспринимайте шутки ради.)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2002 06:31:22
своими словами, Литвин, ты демонстрируешь некультурность свою..... :)
а иероглиф под номером 9) это что?.... эх ты.... не уж то-нкости не видишь?  :)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 24 Апреля 2002 14:35:25
ну ладно.. тогда пойдет девятый..
她操他 ta cao ta - она любит его..)
примитивно, но хоть какую-то порнографию предусматривает..)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 24 Апреля 2002 19:35:56
граматически правИльно, по-моему, .. только не говорят так..)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 24 Апреля 2002 21:44:49
Sat Abhave:
))) ))) ))) ))) ))) ))) ))) )))

эххх... русский язык, все таки, многообразней в понимании...
ну и где Ваша лепта, уважаемый??..)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2002 21:58:28
правда 我 在 爱 他- нельзя сказать, следоватеьно это не верно.
вот мое ложение -
好人得早操 hao ren dei zao cao - хорошие люди должны заниматься утренней зарядкой.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 24 Апреля 2002 22:12:42
хм... вообще-то размер твоей майки (майка то не виртуальная, это не wallpaper) мне угадать трудно  ::)  
мне же ее надо сткать, потом сшить, потом разукрасить.... (шутка)...
но так или иначе, я просто найду майку для того, что бы на нее нанести рисунок - а тебе придется это носить!!!! так что размер - он ва-жен
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 24 Апреля 2002 22:31:10
нифига!
好人操得不得了 hao ren cao de bu de liao -хороший человек любит по-настоящему..)

Sat Abhave: ну Вы же это... второй раз женаты.. Вам виднее..))
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 25 Апреля 2002 00:12:49
Ну вы, блин , даёте.... :A)  :)
2Папа ХуХу: Письмо с моими размерами дошло нормально?
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Papa HuHu от 25 Апреля 2002 00:23:13
Цитировать
好人操得不得了

Серега - условие 4)      "в одном предложении повторять иероглифы нельзя" , ты совсем забыл?
ну и перевод все же наверное должен быть таков "хорошие люди любят/имеют/трахаются просто ужас!"

Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 25 Апреля 2002 00:27:29
ээээ, мне бы по-проще.... то есть S, M, L, XL, XXL, XXXL :D)

MaXi - твои размеры и адрес получил... пострараюсь скоро, но может только к июлю ты ее оденешь... пока заделаю, пока переправлю....
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 25 Апреля 2002 02:17:52
В июле ... Ну, в июле здесь ещё тепло :)
Кстати, а каков метод доставки? Почтой, нарочным или ещё как-то? :)

PS. Насчет Голубого сала я не прав?
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Sergei Litvin от 25 Апреля 2002 03:07:13
xa.. ну вы капец.. у г-на Ху дедушка на маечной фабрике работает.. у г-на Ху этих самых маек ну прооооосто завались..)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 25 Апреля 2002 03:08:23
скорее с нарочным... если таких не будет, то почт-ойойой...
ну а про "сало" ... ты знаешь, книга мне понравилась... - первый уклон в восток, большой стеб над всеми и техничные выкрутасы....
но вот про яйца - хм, не помню там ничего... то есть оно может мое подсознание сработало, но идея сия мне при или после и под влиянием прочтения, не приходила...
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 25 Апреля 2002 03:15:58
Цитировать

Серега - условие 4)      "в одном предложении повторять иероглифы нельзя" , ты совсем забыл?
ну и перевод все же наверное должен быть таков "хорошие люди любят/имеют/трахаются просто ужас!"



Блин, Альк, значение же разное.. у .. (

а перевод он того.. литературный.. не все же такие пошляки как ты..)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 25 Апреля 2002 04:03:07
так.. вне конкурса и против правил.. нравится просто:
操人好得不得了..)
... стильно..) почти по-русски..)

Андрею: ошибка постоянно идет.. сообщения оставляю как говорил.. сначала короткую фразу, потом «править» и все нормально.. не знаю.. бред какой-то..
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 25 Апреля 2002 04:32:51
Вполне возможно, что это подсознание сработало. Ведь в тексте "Сала" есть и 笨蛋 и  环蛋。А ведь, практически, с этих яиц всё и началось :). Еще есть 蛋黄,но в кладке яиц это оффтопик :) . Это, скорее, в тему про отношения русских и китайцев.:)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 25 Апреля 2002 07:35:02
ооо кстати, что понравилось там, в "сале", так это не слыханный мной вариант про "ЯЙЦО" - как описание "белого снаружи - желтого внутри", то есть русского/европейца, душой больше расположенного к китаской культуре...
до этого слышал только выражение "БАНАН" - про евро(американо)зировавшихся китайцев/азиатов
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 25 Апреля 2002 23:04:31
Ну да, а Желток - антоним Банана. Если явление существует, ему надо дать название :)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: IgorD от 26 Апреля 2002 02:19:58
Проверить, правильно фраза звучит, очень просто.

Набираем cn.yahoo.com

Пишем в поисковом окошке эту фразу.

И анализируем....

Языке он ширше, чем наши представления о нем.

Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 26 Апреля 2002 03:53:11
Цитировать
Проверить, правильно фраза звучит, очень просто.

Набираем cn.yahoo.com

Пишем в поисковом окошке эту фразу.

И анализируем....

Языке он ширше, чем наши представления о нем.



xa.. ну если вы так все проверять будете, то нихрена не напроверяете... язык он намного шире чем наши представления о нем.. и EЩЕ шире, чем представления у cn.yahoo.com..)
зрить в корень надо..)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: IgorD от 26 Апреля 2002 04:12:19
Цитировать


xa.. ну если вы так все проверять будете, то нихрена не напроверяете... язык он намного шире чем наши представления о нем.. и EЩЕ шире, чем представления у cn.yahoo.com..)
зрить в корень надо..)


Ну не совсем согласен. Сам по себе ресурс -cn.yahoo.com никаких представлений не имеет.
Все что там есть  написано людьми ( за редким исключением   :)
А речь шла о фразе
她在爱他
Она все-таки существует в языке, и , похоже, звучит абсолютно нормально.


Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: IgorD от 26 Апреля 2002 21:17:16
Цитировать


То, что фраза в изолированном исполнении звучит для китайского уха НЕ НОРМАЛЬНО, я проверил на своей жене.   :) Грамматика вызвала недоумение.  ;)






Вот  это всегда меня удивляло - "полевые исследования" в китайской среде. Вот, например, предъявлял я многим носителям языка свое китайское имя - 义果. Некоторые недоуменно пожимали плечами - мол, что за имя...? Другие же жали  мне руку, поздравляя с прекрасным выбором 名字.

Несколько не сомневаясь в эрудиции Ли Ли, я все-таки продолжаю настаивать, что фраза звучит абсолютно нормально. И грамматика здесь не должна смущать.
С точки зрения пуризма, русская фраза "...и давай на ней жениться" тоже, как бы это выразиться по научному, грамматически не катит.. Ан нет.

Язык он ширше...
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MaXi от 27 Апреля 2002 05:27:18
她在家- ta zai jia- Она (находится) дома.
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 27 Апреля 2002 14:42:19
他操不了 ta cao bu liao - он импотент..)
..это че - то не порнографическое, а наооборот..)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Papa HuHu от 27 Апреля 2002 20:35:27
三家好人 san jia hao ren - tri semyi horoshih ludei.... Serega, a ti bolee konkretno perevodi svoi lozeniya, please...
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 27 Апреля 2002 21:12:19
Цитировать
三家好人 san jia hao ren - tri semyi horoshih ludei.... Serega, a ti bolee konkretno perevodi svoi lozeniya, please...


я это... литературно... ну чего?, всем ведь понятно..)

ха, а сам то:
«... 5) в предложении должны быть подлежащее и сказуемое ...»

Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MaXi от 28 Апреля 2002 00:49:14
Действительно, а в каком предложении должно быть подлежащее и сказуемое? В китайском, русском или обеих?:)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 28 Апреля 2002 04:04:19
三家在操 san jia zai cao - груповуха..)
чуток не ровно звучит, .. но точно порнография..!..)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Papa HuHu от 29 Апреля 2002 03:05:03
爱好 - 三操 ai hao san cao, хобби - три вида гимнастики.
Кстати, надо наверное убрать правило про подлежащее и сказуемое, так как часто сказуемое не видно - оно и есть то самое опущенное ...
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 29 Апреля 2002 04:21:08
Может лучше добавим??.. только для граматики.. а то куча прикольчиков не попадает..))

爱人在家好操 airen zai jia hao cao - с любимой лучше спать дома..
это вобще о верности...)

блин.. глагол еще какой - нибудь нужен точно..)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MaXi от 30 Апреля 2002 02:51:45
我爱人操得早- wo airen cao de zao- Мой(-я) супруг (-а ) действует(тренируется, сверлит и т.п. :)) быстро。
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MAO от 01 Мая 2002 23:25:31
Что насчет 她操不了 ta cao buliao "она фригидна"
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MAO от 01 Мая 2002 23:29:04
我爱他 wo ai ta,в свете последних событий в России ето можно трактовать как "мне грозит от двух до пяти"
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MAO от 01 Мая 2002 23:34:25
三人操,我不在 san ren cao, wo bu zai "ех, черт возьми, пропустил такую групповушку"
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MAO от 01 Мая 2002 23:37:57
我操  wo cao, "блин, только что прочел правила конкурса и понял, что он уже закончился"
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MaXi от 03 Мая 2002 05:08:06
Цитировать
блин, только что прочел правила конкурса и понял, что он уже закончился

Отчего же закончился?:) Все ещё только начинается....:)
Но в правилах написана другая интересная штука.... Как говорится, не корысти ради, а справедливости для...   нельзя присылать более одного ложения за раз. При этом ведь без разницы, что несколько ложений в одном постинге, что несколько постингов, но идущих подряд, с теми же ложениями:).
С другой стороны, правила для того и существуют, чтобы их не читать, а прочитав, нарушить ;D
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MaXi от 06 Мая 2002 22:40:54
Как же я ошибался.... :)
Ну что, Папа ХуХу, давай, объявляй победителя :) ;)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MAO от 07 Мая 2002 01:36:06
Давай, Папа, не томи. Кто выиграл?
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Papa HuHu от 07 Мая 2002 16:49:54
хм... отцы, по правилам победил МАО с фразой 我操
есть два варианта
1) МАО сам скажет "давайте продолжать" - и мы поедем дальше
2) МАО скажет "давайте начнем новый конкурс" - и я ему пришлю обои и начнем с каким-нибудь более интересным набором слов....

хотя и здесь еще много простора!  
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 07 Мая 2002 21:28:37
Мао!, давай дальше колбаситься..??..))
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Irina от 08 Мая 2002 17:20:30
Цитировать
Мао!, давай дальше колбаситься..??..))

Литвин, пока меня не было ты стал профессионалом...
Поздравляю!
Конкурс нужно продолжать, ОДНОЗНАЧНО!
Я не была здесь несколько дней , а Вы все процаоли мозги итогами конкурса.
Итак, я говорю:половина фразы моя, половина Ли Бо:
Вань цао, сао цао,- гэн шань и цен лоу!
Трахнись вечерком попозже, трахнись с утречка пораньше- сам почувствуешь, на какую высоту поднялся... :-[ :-X :-X :-* :-* :-*

Еще есть шутка про Ван  Ся. Это у Мао была секретутка по имени Ван Ся. Он поел однажды и лежит , кричит:"Ван Ся, Ван Ся! Погладь живот"
Она прибежала, гладит живот, а он шепчет"Ох, Ван Ся, Ван Ся , Ван Ся..." А она опускает руки ниже и ниже. Отдых после ужина закончился натуральным коуцзяо. :P :P :P

Или еще: "До чи сянцзяо, куай сюехуй коуцзяо..." :*) :*)
Хе-хе-хе
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Sergei Litvin от 09 Мая 2002 02:18:08
Irine: ну я старался..)
а в ваш огород, при всей моей любви к вам, огроменнейший камень..
Чиииииииииииитайте правила..).. там все написано../..шепотом../..)) см.стр.1
и вабще, не Орган украшает человека, а человек Орган..))
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MAO от 09 Мая 2002 15:24:50
Ну наконец-то здесь кто-то заинтересовался моим мнением. Обои это, конечно же, вещь, но мы же не корысти ради. Так что давай, ПаПа, организовывай новый конкурс.
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MAO от 09 Мая 2002 15:34:30
Че-то у меня с пониманием русского текста не лады. Я имел ввиду, что приз для меня не очень важен. Что касется продолжения конкурса, то набор слов мне нравится, так что можем продолжить.
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Irina от 09 Мая 2002 23:09:21
Цитировать
Че-то у меня с пониманием русского текста не лады. Я имел ввиду, что приз для меня не очень важен. Что касется продолжения конкурса, то набор слов мне нравится, так что можем продолжить.


我喜欢毛!!!

继续吧,先生们!

我爱您们!
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Papa HuHu от 10 Мая 2002 14:21:10
ОК, отцы, продолжаем... вернусь с работы, забабахаю новое "Ложение"...
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MikeInterpreter от 10 Мая 2002 20:32:56
我早爱三家好人. wo zao ai san jia hao ren

Перевод: я издавна плюблял этих троих молодых и симпатишных парней, чьи очи темны как омут глубоко пруда во дворе императорского дворца.
Кстати, кажись китайскую поезию именно так и переводют, нет?  :D 8)
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: Irina от 11 Мая 2002 10:59:37
我听不 ::) ::) ::) ::)董
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MAO от 12 Мая 2002 00:32:52
Папа, я передумал. Как насчет того, чтобы вместо обоев дать мне новое звание? А то как лох какой-то - "новичок".
Название: Re: Конкурс: «Пред Ложение»
Отправлено: MikeInterpreter от 12 Мая 2002 13:01:19
Цитировать
Папа, я передумал. Как насчет того, чтобы вместо обоев дать мне новое звание? А то как лох какой-то - "новичок".


Звания раздает не ПапаХуху, не я и не Админ. Звания присваиваются по количеству опубликованных сообщений. Вот будет у тя 50 - станешь ПИОНЭРОМ :-) А ваще - всем равнение на Литвина!  :D)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Irina от 19 Мая 2002 18:57:22
Ну да, а Желток - антоним Банана. Если явление существует, ему надо дать название :)


Konkurs pro yiaiza nuzhno prodolzhat'
odnoznachno.

Zeltushnii banan.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Papa HuHu от 29 Июня 2002 16:38:00
Уважаемые участники конкурса. Если вы не возражаете, я переработаю материалы изложенные здесь, и выложу их на своем сайте. Обязуюсь указать всех участников - хотя не для каждого из слов (в этом, мне кажется, нет смысла), и место оригинального проведения конкурса.
Жду возражений.
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: MaXi от 01 Июля 2002 21:00:10

Жду возражений.

Нету. :)
Название: Re: Конкурс «Кладка Яиц»
Отправлено: Герман от 08 Сентября 2002 16:59:04
Все очень просто - распространенный продукт питания в Китае - 鸭 dan
Название: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: xieming от 10 Октября 2002 07:37:48
Интересно было бы узнать, сколько в китайском языке существует иероглифов, состоящих из трех одинаковых частей?  
Например: иероглиф (три человека), значение: "толпа, люди".
Можно объявить конкурс, но во-первых, я сам в Москве, а во вторых, в качестве приза сейчас могу додуматься только до виски (и то не весь!).  :*) :*)Предполагаю, что модераторы маек могут меня поддержать, и приз станет более осязаемым.
Сам я просто за идею, поэтому любые правила приму, генерите.  Вернусь в субботу.

zhong, значение: "толпа, люди", составная часть ren, значение "человек"
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 10 Октября 2002 13:40:52
отличная идея... кстати у меня заготовок много, все для ВокаБулария... только вот руки не дошли.... ну а теперь, с вашей помощью и подгонкой, авось добьем этих трех-частных.....

Конкурс:
1) за раз можно постить ОДИН иероглиф состоящий ТОЛЬКО из трех одинаковых частей.
2) необходимо указать его чтение/значение/значение составной части.....
3) если в течении НЕДЕЛИ нет новых постингов, выигрывает поставивший последний иероглиф
4) приз - разработка уникального дизайна майки для выигравшего (выполнение, увы, на плечах выигравшего)
Начинаем?

san1/ значит "три"/ составная часть yi1 имеет основное значение "единица".
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Sergei Litvin от 10 Октября 2002 14:57:15
sen1 - лес, состовная mu4 - коро.. то есть дерево..)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Lena от 10 Октября 2002 15:10:52
品 pin3 - предмет,вещь, составная часть 口kou3 - рот
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 10 Октября 2002 16:44:55
晶 jing1 кристалл  составная часть 日ri4 солнце
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 10 Октября 2002 16:55:41
еще вспомнила  
chu4 возвышаться (  в этой кодировке видно плохо,можете по словарю проверить) составная часть zhi2прямой

простите за вмешательство... просто иероглифы лучше помешать между тегов РАЗМЕР, указывая оный 3-5... теги вставляются нажатием предпоследней кнопки в вернем ряду (там буква А и вертикальная стрелка) и выглядит так [ size=2 ][ /size ], (только без промежутков). Так вот, пишите, или помещайте иероглиф МЕЖДУ этими двумя елементами, вот так [size=2 ]明白?[ /size]. А число это размер шрифта. Можете его менять на удобный вам. Я обычно ставлю 3, но для сложных иероглифов лучше ставить 5 или 7.
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 10 Октября 2002 17:11:07
хех... хоть нашла себе занятие на время болезни и скучания дома
вот вам еще
磊 lei3 в принципе само по себе значит "много камней" :) встречается в сочетании  磊落    lei3 luo4 "чистосердечный" составная часть shi2 камень
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 10 Октября 2002 18:28:36
:-X :-X :-X
(tà; dá), "тройной" летящий дракон ()

впервые увидел этот иероглиф на сайте у Папа Хуху ( классная тема для маечки !  ;D )

А чего означает иероглиф узнал от Sat Abhava.

Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 10 Октября 2002 18:54:58
Нет уж,я так сразу не сдамся, хочу  получить хотя бы  приз за волю к обеде  :)
yan4 искра  huo3 огонь
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 10 Октября 2002 19:17:21
А полные формы можно?
У меня на этом компе не работаей китайский традиционный,но со всей ответственностью заявляю, что полная форма иероглифа 奸jian1 коварство состоит из трех иероглифов 女nu3  :)женщина
неужели китайцы полагали, что женщины суть самые коварные существа на свете.....

*однако, может и правда что три женщины вместе это уже что-то коварное.... так или иначе, полные формы в конкурсе учавствуют!

jian1 коварство, состоит из трех иероглифов nü3
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 11 Октября 2002 02:06:54
Цитировать
Нет уж,я так сразу не сдамся, хочу  получить хотя бы  приз за волю к обеде  :)
yan4 искра  huo3 огонь

Успею ли я... но еще пара иероглифов на подходе  ;)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Sergei Litvin от 11 Октября 2002 02:46:43
на самом деле, Папахуха - хитрый хрен..) мы с ним только что ужинали и он мне поведал, что "тройные" иероглифы у него в запасе есть в количестве пятидесяти штук... он, падлец, их еще раньше специально собирал....)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 11 Октября 2002 02:55:57
Цитировать
на самом деле, Папахуха - хитрый хрен..) мы с ним только что ужинали и он мне поведал, что "тройные" иероглифы у него в запасе есть в количестве пятидесяти штук... он, падлец, их еще раньше специально собирал....)

Ыхххх... ну может я хоть приз зрительских симпатий заслужу :) У меня в запасе только штучек десять...
Раз полные формы участвуют,то НЕЧЕСТНЫЙ иероглаиф- полная форма иероглифа червяк chong2 состоит из трех иероглифов червяк, то есть традиционный китайский червяк это целая компашка червячков :)
* вполне честный иероглиф! Так что не забывайте, что ПОЛНЫЕ ИЕРОГФЛИЫ УЧАВСТВУЮТ!!! Поэтому лучше выкладывайте по одному :)

А вот честный cui4 пух состоит из трех иероглифов mao2 шерсть
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 11 Октября 2002 11:50:36
Цитировать

Раз полные формы участвуют,то НЕЧЕСТНЫЙ иероглаиф- полная форма иероглифа червяк chong2 состоит из трех иероглифов червяк, то есть традиционный китайский червяк это целая компашка червячков :)

Это как понимать? Тройной дракончик не подходит под условия?  :'(

*подходит! все подходит! принимаются ВСЕ\любые формы иероглифов. а вот ЛИтвин просто боиться принимать участие!!!.....
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Sergei Litvin от 11 Октября 2002 13:56:54
я это... буду сидеть в засаде..)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 12 Октября 2002 04:05:25
hūng  грохот (машин) от chē машина, повозка и т.п.
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 12 Октября 2002 07:34:17
(все бдит :))
А вот ВАм biao1 табун лошадей ma3 лошадь
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Роман Храпачевский от 12 Октября 2002 10:13:12
А можно и мне попытать ("попитка не питка, правда Лаврэнтий?" (с) ИВС) -

xie2 - 3 одинаковых знака   li4 ("сила"), 2 внизу и 1 наверху. Заменяет xie2  ("сотрудничать").
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 12 Октября 2002 11:21:00
hùi "много ростков" (например "трава") 屮 (屮) chè (cie ???) "росток"
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: xieming от 12 Октября 2002 20:38:53
Цитировать
на самом деле, Папахуха - хитрый хрен..) мы с ним только что ужинали и он мне поведал, что "тройные" иероглифы у него в запасе есть в количестве пятидесяти штук... он, падлец, их еще раньше специально собирал....)

Не верю!  :o :o :o
Я вот тож их собирал. И по-моему, их не больше 30. Но посмотрим.
Я тоже в засаде посижу пока :-X :-X
Хотя... чем будем проверять существование иероглифов? А то вот я скажу, что тройной "王" - это "братва" ;D ;D ;D
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 13 Октября 2002 00:14:54
:P :P :P
ben1 нестись - состоит из трех "коров" niu2 и в принципе может заменять иероглиф ben1
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 13 Октября 2002 02:00:11
проверка -
1) наличие в шрифтах
2) ссылка на словарь

у меня их 45.... :)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: xieming от 13 Октября 2002 05:50:41
Цитировать
проверка -
1) наличие в шрифтах
2) ссылка на словарь

А у меня в шрифтах "тройного летящего дракона" нет. И еще кое-чего, что здесь было. Делать предъявы?
45 - это круто. Снимаю шляпу.  :o :o
Но про 50 в запасе - все равно не верю.  ;)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 13 Октября 2002 06:01:17
(пересчитывает свои запасы)
Ыххх.... чую - пора сдаваться...... ???
У меня в шрифтах нет некоторых редких иероглифов, но я знаю, что они есть... давать ссылку на определенный словарь и описание  иероглифа?

PS Ладно-ладно,у меня своя коллекция - 1000 загадок,я вам тоже конкурс устрою  и буду в засаде сидеть  >:(  (дуется :) :) :))
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MiR от 13 Октября 2002 06:46:01
Эй, господа знатоки! Хотите испугаться? Сейчас я расширю тему, и вам придется туго, засада уже не поможет!
Рассказываю: ведь есть иероглифы, в которых соединены три одинаковых графемы плюс еще что-нибудь. Под условия конкурса они подходят!:) Например: chan4 подмешивать; примешивать. Внутри — три барана (羊)
Удачи всем!:)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Роман Храпачевский от 13 Октября 2002 07:30:46
Цитировать
(пересчитывает свои запасы)
Ыххх.... чую - пора сдаваться...... ???


Рано ишшо  :D
Вот для затравки - 3 знака shi2 ("десять"), как всегда - один вверху, 2 рядом стоящих - под ним, читется hui4 ("травы, флора").
Странно, что народ не догадался насчет него - ведь про "бэнь" ("убежать") упоминали  :)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: xieming от 13 Октября 2002 07:53:49
Цитировать
Эй, господа знатоки! Хотите испугаться? Сейчас я расширю тему, и вам придется туго, засада уже не поможет!
Рассказываю: ведь есть иероглифы, в которых соединены три одинаковых графемы плюс еще что-нибудь. Под условия конкурса они подходят!:) Например: chan4 подмешивать; примешивать. Внутри — три барана (羊)
Удачи всем!:)

Не-а, не подходят. Читайте постинг Папыхуху (наверху): "...иероглиф, состоящий только из трех одинаковых частей". То есть не менее. Но и не более.
Кстати, о наших баранах... раз уж зашла речь... все равно отгадает кто-нть...
читается "шань". Три барана. Перевод - "баранистый".

Цитировать

Рано ишшо  :D
Вот для затравки - 3 знака shi2 ("десять"), как всегда - один вверху, 2 рядом стоящих - под ним, читется hui4 ("травы, флора").
Странно, что народ не догадался насчет него - ведь про "бэнь" ("убежать") упоминали  :)

Роман, Вы случаем не про этот: ?
ИМХО, там внизу не десятки, а "поднятые (воздетые) кверху руки", читается (нижняя часть) "гун".
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 13 Октября 2002 10:35:40
Niè, "перешептываться, шептать на ухо" и составная его часть 耳 Ěr3, "ухо"
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 13 Октября 2002 10:39:07
Цитировать

А у меня в шрифтах "тройного летящего дракона" нет. И еще кое-чего, что здесь было. Делать предъявы?

..наверное, наличие в шрифтах вообще, а не на конкретном компутре  ;D
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 13 Октября 2002 12:18:24
Цитировать


Роман, Вы случаем не про этот: ?
ИМХО, там внизу не десятки, а "поднятые (воздетые) кверху руки", читается (нижняя часть) "гун".


И еще является вариантом для  ;D
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Роман Храпачевский от 13 Октября 2002 13:20:14
Цитировать


Роман, Вы случаем не про этот: ??
ИМХО, там внизу не десятки, а "поднятые (воздетые) кверху руки", читается (нижняя часть) "гун".


Он самый. Однако в "Большом китайско-русском словаре" нижняя часть представлена четко из 2-х РАЗЪЕДИНЕННЫХ "десяток". Точно также с ben1 ("убегать"), при том, что другие знаки, находящиеся рядом с ними в этом словаре (расположенные по 4-м углам) четко видны с 55 ключом ("гун").
Кстати, этот hui4 относится к ключу shi2 ("десяток")
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 13 Октября 2002 17:11:03
Наверное гений литографии разделил один "гун" на два по "ши"  ;D

И уменьшу коликчество ваших запасов  ;D

  Biāo; собаки, (устар.) свора собак. 犬 Quăn; собака
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MiaoMiao от 13 Октября 2002 19:36:22
В одном "сектантском" тексте мне встретился иероглиф, состоящий из трех знаков гуань - "свет". Естественно, в словарях его нет. Юникодовская база дает ссылку на Канси 0125.291 , значение не приводит. Находится он под ключем "ноги" (2 черты) и еще 16 дополнительных черт (6+6+4). В Канси счет черт 10.16.

"Сектант", ссылаясь на своего старого единоверца, сказал, что иероглиф читается "сянь" и обозначает нечто, похожее на ауру. У кого есть Канси, взгляните, пожалуйста.

Се-се!
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 13 Октября 2002 19:58:19
в шрифтах нет,но в словаре есть
иероглиф  yao2 "высокий" , состоит из трех иероглифов tu3земля( два знака низу и один над ними)

Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 13 Октября 2002 20:58:10
Lei2; "поля", (в словосочетаниях) "свалка" чего-либо
田 tian2; "поле"

Капризные иероглифы. Прямо из IME не хотят тут прописываться. Но вот вставил в Ворд спокойно и оттуда копирую сюда, и почему-то порядок  ;D
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 13 Октября 2002 23:10:45
Интересно почему в редакторе нету....(IME3.0).... или пора уже какой другой скачать... короче, помогите сопернице-—— иероглиф pa2 остоит из трех "рук"手 shou3 в уже привычном порядке:) , употребляется в сочетании pa2shou3 (заменяет 扒手) карманный вор (этакий воришка с тремя руками: вжик-вжик и вы без кошелька)
!хх*

Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Eraser от 14 Октября 2002 00:12:57
- xin (тон не помню :)) бычно  

употребляется в именах!

- jin1, означает золото!
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 14 Октября 2002 07:50:02
Цитировать
Интересно почему в редакторе нету....(IME3.0).... или пора уже какой другой скачать...


...на компе стоит IME-2000 (кажется версия 7.0.0)
но и в нем нету "трех-рукого корманника"  :'(
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: xieming от 14 Октября 2002 10:13:13
:D
Твинбридж форева.

NOTE: этот иероглиф - от Мурр, я только печатать помогаю 8)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: xieming от 14 Октября 2002 10:23:24
(задумался) выйти, что ли, из засады?

Уж больно мне чтение нравится. Би4 (А что, кстати, нет в России группы "Би-1" еще? :-X)/
составная часть "bei", значение - "раковина"
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 14 Октября 2002 10:27:54
Цитировать
(задумался) выйти, что ли, из засады?

Уж больно мне чтение нравится. Би4 (А что, кстати, нет в России группы "Би-1" еще? :-X)/
составная часть "bei", значение - "раковина"


И какой смысл у составного?  Много раковин? ;D

tà; (значение пока не нашел)
言 yán; "слово, говорить"
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 14 Октября 2002 12:44:16
дорогие коллеги, для тех кто страдает от недостатка иероглифов в шрифтах, рекомендую скачать самый полный шрифт - Arial Unicode ... однако, предупреждаю - ОН ОЧЕНЬ большой (20М)....
(где, не знаю, надо поискать через www.google.com

ну а еще совет - вовсю пользуйтесь не только IME но и Character Map... там можно многое найти, даже не зная что оно чуществует или как оно читается!!!!
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: xieming от 14 Октября 2002 13:44:28
Цитировать


И какой смысл у составного?  Много раковин? ;D

tà; (значение пока не нашел)
言 yán; "слово, говорить"

имеет два значения:
1.   形容用力
2. Мифологическое животное, похожее на черепаху.

Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 14 Октября 2002 17:38:32
Li
1. "Отрезать", "разделять", вариант для gē (в случае разделения надвое)
2. еще используется в именах

Составляющая 刀 dāo;
1. Меч, нож
2. Небольшое лодка
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MURRR от 14 Октября 2002 21:29:57
:P
А вот вам иероглиф miao3  который встречается в сочетании 淼茫miao3 mang2 и значит то же, что и сочетание 渺茫miao3 mang2 туманный ,а состоит из трех "вод"
shui3
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 15 Октября 2002 16:33:33
Lěi; (Информацию словари не хотят давать  >:( . Может кто подкинет?  ;D)
厶 Mŏu (тоже что и  私 Sī) "я"
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Нимлатха от 15 Октября 2002 17:48:21
Цитировать
 Информацию словари не хотят давать  >:( . Может кто подкинет?  


По БКРС: "Строить глинобитную стену".
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 15 Октября 2002 20:18:55
Цитировать


По БКРС: "Строить глинобитную стену".


Грандиозно! 謝々!

Кажется, что за 30 уже перевалили, да?

...засяду в засаду ...тоже  ;D


Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 17 Октября 2002 14:09:42
так.. кто там рыбу свежую любит?
это xian1, состоит из трех рыб yu и значит свежая рыба.....
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 17 Октября 2002 17:16:12
...типа на запах рыбы выполз  ;D

鹿 Lù;  "олень"
Cū;  "грубый, шероховатый и т.п.", кажется, что с буддизмом как-то завязано тоже.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 21 Октября 2002 16:33:17
Это как же понимать?
Мне тут одному с оленями оставаться?  :-/
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Нимлатха от 21 Октября 2002 17:36:01
Ждите до четверга, Шурави. Если никто из "засад" не объявится, то Вы - победитель.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 21 Октября 2002 18:22:32
Кажется тут что-то про запасы в 45 штук говорилось, а перевалили только 30.  :-/
Есть такой "тройной" Quán. И составная для него Quán.
И значения какие-то одинаковые для обоих:
"источник", "родник", "гейзер", "фантан"; "начало".
В чем же отличие (кроме написания)  ???
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 22 Октября 2002 13:51:08
ох... ну а когда много сердца? что тогда? тогда подозрение рождается....

suo3 имеет составную сердце xin и значит "подозрение"
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 23 Октября 2002 02:53:29
Цитировать
晶 jing1 кристалл  составная часть 日ri4 солнце


chāng; значения не нашел;  :-[
составная 日rì4; солнце, день.
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Veronica от 23 Октября 2002 20:02:09
Цитировать


chāng; значения не нашел;  :-[
составная 日rì4; солнце, день.


Слева-то не солнце и не день, а глазик:):):) :D)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MiR от 23 Октября 2002 21:00:22
Цитировать


chāng; значения не нашел;  :-[
составная 日rì4; солнце, день.


Слева-то, Вероника, никакой не глазик! У глазика две горизонтальные черты! Но иероглиф все-равно не идет, потому что справа никакие не солнца! Справа две графемы 曰 "говорить" (yue1). В вэньяне, как известно, встречается очень часто. Ее многие путают с солнцем, но совершенно зря.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 23 Октября 2002 21:01:36
почему... солнце.. а вот что значит - надо указывать! а то не засчитывается... так что копни в словарях.....!!!!
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MiR от 23 Октября 2002 21:10:00
Цитировать
почему... солнце.. а вот что значит - надо указывать! а то не засчитывается... так что копни в словарях.....!!!!


Папа! Честное слово! Солнце только слева, справа - говорить! Сравни:

Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Veronica от 23 Октября 2002 21:42:54
Цитировать


Слева-то, Вероника, никакой не глазик! У глазика две горизонтальные черты! Но иероглиф все-равно не идет, потому что справа никакие не солнца! Справа две графемы 曰 "говорить" (yue1). В вэньяне, как известно, встречается очень часто. Ее многие путают с солнцем, но совершенно зря.


Sorry! Там действительно yue1!Переклинило....Бывает. В любом случае, этот иероглиф нельзя назвать состоящим из трех одинаковых частей!
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Veronica от 23 Октября 2002 23:58:55
:?) Я как-то коллекционировала иероглифы-близнецы (то есть, сотоящие из двух одинаковых частей, а не из трех). Прочитав тему в форуме-занялась поисками коллекции-нашла:) Может займемся и ими?:):):) Посильную помощь-обещаю.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 24 Октября 2002 06:07:39
займемся обязательно! давайте только тройняшек закончим!

про ri vs. yue да, там внизу именно yue-говорить, но можно его пустить сюда потому, что yue в словарях относится к ключу ri....
кстати, значение его - фамилия, других смыслов не имеет.....
итак, кто следующий? еще целая куча осталась!
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 25 Октября 2002 07:31:08
Цитировать


Слева-то не солнце и не день, а глазик:):):) :D)


;D ;D ;D не ругайтесь только  ;D ;D ;D
Я пошутил малость  ;D Я с этим "типа-солнцем" в Японии преподшу с этип иероглифом озадачил. Она до тех пор счита, что 日 и 曰 одно и тоже, просто разное написание  ;D

А теперь проблемка с "осмыслением" тройных просто выбивает меня из конкурса :(
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: margo от 25 Октября 2002 12:41:17
Цитировать
А что за ироглиф-то был? Хоть словами-то расскажите. А то так и опередит кто-нить  ;D

Знаете как по-китайски ОПЯТЬ, СНОВА - YOU4. Так вот три вместе (один наверху, два внизу) получится - RUO4 со значением - согласный, послушный или сказочное дерево, за которым опускается солнце.

Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 25 Октября 2002 15:04:25
А почему вопрос с осмысление вызывает сложности?
может это повод купить словарь :)

ладно, давай тогда без осмысления, только тогда я им буду смысл пририсовывать.... чтобы мы не только эстетически народ баловали, но еще и помогали себе и другим узнать что нового про иероглифы...
Название: Re:
Отправлено: margo от 25 Октября 2002 15:14:52
Спасибо, а вот ещё: shan1 -  длинная шерсть, штриховка, а ещё в значении: xian1 просто фамилия.
Состовляющая слишком проста (наклонная черта сверху вниз и справа на лево) что бы иметь смысл.
Незнаю это засчитывается или нет.

засчитывается, кроме того +5 баллов за сообразительность и находчивость!
Название: Re:
Отправлено: margo от 26 Октября 2002 02:31:08
Я вот тут скучаю и решила все ваши заначки на свет божий вытащить.  :P
Итак. Составляющая bai - белый. Три белых это молочно-белое, светлое, а звучит как - xiao3
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 26 Октября 2002 04:16:36
Вот и ушел еще один из запасов  :( Я про говорю. Словарик покупать давно пора. Вернее, новый словарик  ;).

А вот про  (только у меня чтение не "xiao", а "Jiŏng3" записано ).
Кажется он уже был, но что-то сейчас я его не нахожу среди "опостованных" здесь.
Еще есть у значения:
- быть раскрытым, обнародованным, рассекреченым и т.п.;
- ясный, очевидный; ("светлый"  ;D) )
- белый; ("молочно-белый"  ;D) )
- белый рис.

А теперь "бессмысленный" от меня  ;D
sè; ( * * * )
Zhĭ; "останавливать, заканчивать"

...наверное стоило этот иероглиф до финала попридержать  ;D

этот иероглиф значит "шероховатый, а также заикаться, либо читать с запинаниями
Название: Re:
Отправлено: Shuravi от 26 Октября 2002 04:20:54
Цитировать
Состовляющая слишком проста (наклонная черта сверху вниз и справа на лево) что бы иметь смысл.


А чтение у одиночной наклонной есть?
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: MiR от 26 Октября 2002 08:23:12
Кстати, вопрос: а подходит ли иероглиф ?
Если подходит, то даю справку: читается chuan1, состоит из трех почти:) вертикальных черт (ключ №2, чтения не имеет), а означает реку, поток воды.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 26 Октября 2002 11:17:46
Цитировать
Кстати, вопрос: а подходит ли иероглиф ?
Если подходит, то даю справку: читается chuan1, состоит из трех почти:) вертикальных черт (ключ №2, чтения не имеет), а означает реку, поток воды.


кажется составляющая у 川 не одна общая
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: margo от 26 Октября 2002 23:05:56
Цитировать

А вот про  (только у меня чтение не "xiao", а "Jiŏng3" записано ).

pravil`no - "xiao"

s pomoshyu "jiong" napechatat` 皛 nevozmogno
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 29 Октября 2002 12:00:02
три сына это zhuan3 составляющая сын , значит "слабый".

Кстати, есть еще иероглиф с 6-ю сынами, по три в два ряда.... только вот его смысл утрачен.....
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 29 Октября 2002 12:33:43
Где-то написано было, что есть упрощенный вариант для с аналогичным значением.


yuán; (вариант для ) источник (фантанирующий)
yuán; изначальный, прежний, оригинальный; сырой (сырец), необработанный.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: КошЬ от 29 Октября 2002 22:14:53
鑫xin(1) "сверкающий" 金jin(1) "золото"
Это я мимо пролетела :)) :)
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 30 Октября 2002 10:36:40
Цитировать
xin(1) "сверкающий" 金jin(1) "золото"
Это я мимо пролетела :)) :)

А было уже золото  ;D Вот только смыслу "сверкающего" такого для указано не было.  ;D


Был тут как-то опостован такой . Тоже без смысла остался, как и я бэз словаря  :-/

он читается ta4 и значит "тараторить, быстро говорить". Что интересно, это же хзначение он имеет если написан как три "языка" подряд в одну строку
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 30 Октября 2002 15:59:45
Цитировать

Что интересно, это же хзначение он имеет если написан как три "языка" подряд в одну строку


Мне тут с соседнего дивана говорят, что подряд должно быть 4 "языка". И читаются они попарно. Типа "ян-ян ян-ян". Но это еще проверить надо. Может и гон  ;)


...и в запасе моем осталось только 2 "тройки"  :(
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 30 Октября 2002 20:30:30
1) четыре "языка" там идут два сверху два снизу... и читается как и три языка....

2) купи обязательно 汉语大字典 и эта музыка будет вечной :)

3) а кто-там у тебя на диванчике?

4) новое лого классное! сам?
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 31 Октября 2002 10:33:35
Цитировать
1) четыре "языка" там идут два сверху два снизу... и читается как и три языка....


Неувязочка тут. Я подумал про три одинаковых иероглифа подряд : 言言言.

Цитировать
2) купи обязательно 汉语大字典 и эта музыка будет вечной :)


Как только, так сразу. Не хочу обращаться к помощи он-лайн магазинов и потому ищу в простых книжных лавках. Но вещь нужная.

Цитировать
3) а кто-там у тебя на диванчике?


内人 на диванчике сидела. Но она помогальщица еще та. Скорее я ее научу чему-нить иероглифическому.

Цитировать
4) новое лого классное! сам?


謝謝! Cам ;D
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 31 Октября 2002 11:30:49
нету неувязочки.... есть оба иероглифа, которые и читаются и звучат одинаково, один из трех подряд 言言言, а другой из четырех когда два 言言 сверху, а два 言言 снизу....

вот мой еще один, необычный, потому что в ряд
, значит и читается так же как и - ji, состоит из иероглифа - zhui, означающего "короткохвостая птица".....
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 31 Октября 2002 12:25:48
Круто с !
Я подозревал, что есть тройка с 隹 , но искал "стандартный" вариант - олин наверху и пара внизу. Вот и прокололся.  ;D

Пошел я "осмысливать" остатки своих запасов  ;D
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 31 Октября 2002 12:40:34
Нашлась тут тетрадка. На курсах японского с американцем прикалывались над иероглифами. Тройные они были. Вот они: и . Американец говорил, что пошляцкие они какие-то  ;D
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: E.Q. от 31 Октября 2002 14:58:25
Приветствую всех!!
Попробую и я принять учатие.. правда, не знаю, засчитается ли иероглиф 巛 - chuan1,"川" 的古体字  и еще он же kun1, "坤"的古体字
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 31 Октября 2002 16:43:14
Вот и мне про него узнать бы хотелось. Кажется, что не укладывается он в конкурс, как и "река".


От меня, иероглиф zhé. У него несколько "вариантов-омонимов" - 哲 , 啠 , 喆 - с аналогичными чтением и значениями.
Означает "смышленый", "умный", "интеллигентный", "ясный (ум)", "философский" и т.п. Возможно у кого-то есть отличительный смысл для каждого из этих четырех.
Составная jí со значениями "хороший", "счастливый, удачливый", "благоприятный".
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Veronica от 31 Октября 2002 17:54:30


А перевод где трез птичек??:)
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 31 Октября 2002 18:01:48
СМЫСЛ ТРЕХ ПТИЧЕК:
собирать(ся) вместе; коллекционировать; сосредотачиваться; интегрировать (соединять, объеденять) и т.п.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: E.Q. от 01 Ноября 2002 01:15:54
Цитировать
Вот и мне про него узнать бы хотелось. Кажется, что не укладывается он в конкурс, как и "река".


Почему же не укладывается? у все совставные части одинаковые и их три.  вот , а вот не прошедший по условия конкурса .
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 01 Ноября 2002 09:58:54
мое мнение таково что вполне подходит под условия конкурса потому что действительно составляющие части его одинаковы. Однако нет, потому что первая черта это другой раликал чем остальные две.

*Спасибо за объяснение смысла трех птичек! забыл указать. Кстати, есть они в варианте о котором подумал Шурави - и означают "стая птиц", читается za2.

Теперь про неприличия:
- niao - заигрывать, флиртовать, досаждать... как графично, не правда ли?

- nao - говорить шопотом, шебетать.... тоже графично, но не так порно, увы....
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 01 Ноября 2002 16:35:16
Круто с птичками получилось  ;D
Тут что-то про "три луча" говорилось. Неужели такой тоже есть? не нашел, увы
А у меня остался всего один. И тот "бессмысленный" ... пока ;)
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: quaxter от 03 Ноября 2002 18:56:51
Цитировать

Неужели китайцы полагали, что женщины суть самые коварные существа на свете.....

Действительно, прочтя в БКРС статью о 姦(jian1 - три женщины) приходишь в уныние... Вероятно им кто-то по злобе рассказал древнюю историю о Еве и змее, а они восприняли со свойственным азиатским народам простодушием.  ;D Кроме коварства там еще много всяких всякостей написано, но это – мимо моего постинга. Не подскажет ли кто, чего значит иероглиф 奻 (nan2 - две женщины)? В БКРС я его не нашел, а в текстовом редакторе NJStar, коим приходится пользоваться для ввода иероглифов по ключу/числу черт он дан без значения... Прошу не бить меня слишком сильно за уход от темы треда. Ответьте кто-нибудь, если знаете ответ.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 03 Ноября 2002 19:43:51
это тоже "подарок феминистке"... :)
читается он вооще-то nuan2 и значит 1) ругаться, скандалить 2) дурной, глупый

примечательно, что есть иероглиф где две женщины одна сверху другой (в шрифтах его нет), и он значит 1) красивая лицом 2) разврат, блуд....

ну что есть кто-нибудь кто продолжать конкурс хочет (и может)? что там сидящие в засаде?
если нет - то надо вручать дизайн майки Шурави за упорство и настойчивость.....

Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 03 Ноября 2002 20:21:24
(выползая из засады)
Маечка подождет.

Есть "Неосмысленный": huà. У него есть современная форма qī. Для нее тоже не смог найти значения.

Составляющая: 舌 she2. Значение "язык".
... и кажется еще один на подходе. ;)
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 04 Ноября 2002 01:55:29
в одном из своих значений он равен иероглифу hua - говорить, а в другом qi - шептать на ухо....
кстати имеет также форму три подряд горизонтально...
Название: Re: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: quaxter от 04 Ноября 2002 04:01:37
Цитировать
:-X
(tà; dá), "тройной" летящий дракон () ( классная тема для маечки !)

Эт чаво! Вот на модзыкё http://www.mojikyo.org/html/abroad/download.html по умолчаниию грузится иероглиф № 48846. На ём аш четыри дракона. Даешь больше драконов, хороших и разных... ;D А всего ханьцов с кандзами, ханчжами и вьетнамскими иероглифами у них больше 110 тысяч (ста десяти тысяч). Кто не гулял в ихнем саду - загляните.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 04 Ноября 2002 05:26:08
Цитировать
...qi - шептать на ухо...

такой смысл сам напрашивался, но без книжного подтверждения не решился написать  ;D

Цитировать
кстати имеет также форму три
подряд горизонтально...

И с аналогичным смыслом?

*смысл как у иероглифа - говорить, разговор. ППХХ
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 04 Ноября 2002 15:12:08
четыре дракона в современных распространенных шрифтах, увы, не находятся.... но иероглиф есть и чиатется он zhe2, а значит "болтливый"....
пяти драконов, увы, похоже нет...
а за ссылку спасибо! очень интересно! давно хотел посмотреть на тангутские иероглифы....
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 07 Ноября 2002 19:38:13
а вот и дизайн майки.... ну что, Шурави, будем объявлять тебя победителем?

майку, если захочешь сделать, лучше печатать с оригинала - я вышлю тебе файл .png в формате Macromedia Fireworks... там ты уж его обработай до нужного размера (сейчас это половина А4) и печатай на майку....

да, если захочешь чего доработать - пиши....

поздравляю с победой!!!!

теперь надо все подобработать, добавить не выложенные иероглифы, и поместить в виде таблицы.... - займусь этим на днях....


Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 08 Ноября 2002 11:13:35
прям как в анекдоте...
"...доктор сказал в морг - значит в морг"

Спасибо за рисунок! Поймет ли только кто из окружающих меня здесь?  ;D И еще, что важнее, правильно ли поймут?  ;D


У меня остался еще один иероглиф в запасе.
Zhuàng;
"варианты-синонимы": 壯, 壮;
значения: мужественность, возмужалость; большой, грандиозный, огромный; процветающий, благоприятный; сильный, могущественный; молодой, до 30 лет
составная: Shì;
значения: человек знающий все (как свои пять пальцев; букв. знающий все от 一 до 十; школьник, джентльмен; сержант; персона, лицо
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 08 Ноября 2002 12:33:57
весьма достойный иероглиф!
а другим надо брать пример с тебя!
ну что, как в старых фильмах, объявляю:
"если ли кто может оспорить у Шурави титул победителя? выходи сейчас (в течении одного дня) или умолкни навечно!"...

словарь купил?
будем делать "двойные" и "четверные"?
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 08 Ноября 2002 14:27:03
Цитировать

весьма достойный иероглиф!  

словарь купил?
будем делать "двойные" и "четверные"?


1. Я немного не подхожу под значение иероглифа  ;D Уже за 30 отстучало  ;)

2. Пока в поисках словарика. Дали наводку ( лучше бы на пиво дали ;D ) на место одно, а оно левое оказалось. Наверное ч/з и-нет буду искать и покупать. Иначе... плакала моя маечка  :'(

3. Мне кажется, что с "четверными" интереснее будет; не коликчестом, а какчеством брать будем  ;D

4.  ;) Есть идейка истолковывать иероглифы прикольно. Я на те два "развратных" намекаю.
Вот еще один :
- обозначает болезнь, недуг
- знать что-либо, знание
Вместе получаем - «горе от ума»  ;D
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Sergei Litvin от 08 Ноября 2002 16:14:34
Цитировать
"если ли кто может оспорить у Шурави титул победителя? выходи сейчас (в течении одного дня) или умолкни навечно!"...

да куда мне темному....) снимаю шляпу..)

а за навечно получишь по своему толстому пузу не иначе как через две недели..)
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Xiongmao от 09 Ноября 2002 02:56:18
Господа, если бы вы только знали, какое удовольствие вас читать!
Не знаю, когда смогу сказать здесь что-то умное... пока хожу сюда только отдыхать душой. Огромное спасибо тем, кто здесь "живёт". Особое спасибо тем, кто это место создал и поддерживает его!

Извините за офф-топик,
искренне ваш
Матти Суомалайнен
:-[
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: quaxter от 09 Ноября 2002 06:46:33
Цитировать
за ссылку спасибо! очень интересно! давно хотел посмотреть на тангутские иероглифы....

А я наоборот на вьетнамские. Причем не столько на chu Han, еже есть китайские знаки, но на chu Nom - исконно вьетнамские знаки. И вот привалило счастье: купил днесь в 13:00 по Киеву книжицу Ken Lunde, CJKV Information Processing, O'Reilly, 1999. То, что автор последовательно пишет не CJK, а CJKV (добавляя вьетнамский язык и аспекты его компьютерной реализации) - в известном смысле новация, но новация весьма полезная. Заявляю со всей ответственностью, надвинув на голову ведро до поясницы во избежание оплеваний с заушениями...
Тема этого треда элементарно может быть исчерпана, если вы включите у себя в операционке способ ввода иероглифов Wubi. По-моему, эта феня пашет не только под виндой. Остальное доступно не только шимпанзе - понятно полному дебилу, увидевшему ханьцзы две минуты назад. Жмете 3 (4, 5, 143) 8) раз на любую понравившуюся клавишу евроклавиатуры - и получаете соответствующий хиероглиф, аще таковой обрящется. Раскладка Wubi в упомянутой книге на 243 стр. Только вот даже jian2 (три женщины) в такой способ не наберете.
И все равно, славный вы наш ПапаХуХушенька, есть еще кроме мозыкейного шрифтец GT-Mincho (реплика известного китайско-японского начертания Ming-Min) в обалденной графической реализации, но идущая только в репликах японской ОС TRON - μTRON - bTRON. Смотрите на сайтах Токё дайгаку / Sakamura Laboratory. У них есть не только тангуты... А доблестный Джек Хэлперн с его славным помощником Йоуни Керманом воапсче такую базу ханцзейно-лексических данных сколотили. Даже легендарный Тэцудзи Морохаси отдыхает... Все его 13 + 2 тома Канва дайдзитэна с 36-мя томами тайваньского словаря туда вошли стройными рядами.

За оффтоп и многословие нижайше просим прощения.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Papa HuHu от 09 Ноября 2002 13:44:29
2 SuoMa - вам спасибо за слова приятные.... :)

2 Quaxter - вам спасибо тоже за примечания...
вот мои мысли
1) в внидах есть шрифт msmincho, только он, увы, меньше чем arial unicode ms... на других операционках, а уж такой экзотике как трон, совсем не знаю... да и не светит мне узнать, потому как врядли я ее когда-либо увижу...
ксати, похоже ариал уникоде есть самый большой из общераспространенных шрифтов.... по крайней мере по размеру на то похоже....
2) 5би (wubi) вещь забавная... но ей этот тред "убить" трудно, потому как не все иероглифы она имеет (только простые) и потому как трудно в ней найти иероглифы не имея подготовки.... а подготовка нужна не кислая....
3) что может "убить" этот тред так это более простое действие - открываете Character Map (он обчно нахоится почему то в Accessories-System Tools), там внизу выбираете Group By - Ideographs by Radicals и считая черты ищете "тройки и двойки"....
4) однако, цель треда не просто в поиске иероглифов (хотя ЛИтвину такой способ самый раз :)), а в докапывани до их смысла....
5)
Цитировать
Смотрите на сайтах Токё дайгаку / Sakamura Laboratory. У них есть не только тангуты... А доблестный Джек Хэлперн с его славным помощником Йоуни Керманом воапсче такую базу ханцзейно-лексических данных сколотили. Даже легендарный Тэцудзи Морохаси отдыхает...

был бы ОЧЕНЬ благодарен за ссылки....
спасибо!
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: quaxter от 09 Ноября 2002 18:01:46
Цитировать

1) в виндах есть шрифт msmincho, только он, увы, меньше чем arial unicode ms...
n) ссылки....
спасибо!

Ссылки:
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/KanjiWEB/00_cover.html и далее (Токийский ун-т)
с сайта Sakamura lab (тоже дунцзин дасюэ) http://www.sakamura-lab.org слетело множество страниц, в частности посвященных TRON & GT-Mincho, много under construction - зато повыкладывали личные послужные списки сотрудников
Кое-какую инфо можно взять даже в личных делах (напр. Нобору Косидзука: http://www.adm.u-tokyo.ac.jp/IRS/IntroPage_J/intro60486351_j.html )
Ну и вообще http://www.google.com/search?q=GT-Mincho&sourceid=opera&num=0&ie=utf-8&oe=utf-8

Или набираете латиницей / кандзи noboru koshizuka или ken sakamura в лучшей в мире искалке (гугл, коперник) - и вперед. Эти два славных парня за все ответют.
Есть еще Хэлперн с Керманом, тоже  в Токё. там все просто: http://www.cjk.org
если упросите мессира Джека Хэлперна, убедив в некоммерческом использовании его базы данных - получите доступ к ней за вполне символическую плату.
Из убитых страниц Сакамуры кое-что уцелело на моем винте. И есть демонстрашка этого самого GT-Mincho, exe-шник, ставящий фишку с японским интерфейсом.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: quaxter от 10 Ноября 2002 08:26:57
Цитировать
ссылки....

Японцы оказались достаточно умны, чтобы выбросить такое сокровище, не переложив его на другую папку. Возрадуйтесь - обретохом паки:
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/GT/Codebook/CDbook11.htm
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/GT/Codebook/CDbook21.htm
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/GT/Codebook/CDbook31.htm
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/GT/Codebook/CDbook41.htm
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/GT/Codebook/CDbook51.htm

Это таблицы кодировок GT-Mincho вместе с картинками иероглифов, нарезанные на 5 хтмлов. Бровзить надо в кодировке Japanese S-JIS, можно Japanese Auto-select

попробуйте ееще порыть банальной искалкой на romaji/hiragana/kanji
а) chokanji
b) kanjiweb

это все вокруг трона и GT-Mincho

Личная Web-страничка профессора Нобору Косидзука:
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~koshi/
если нужен повод для завязывания беседы, скажите профессору, что его статья WISS2000.PDF неизменно грузится побитой и Acrobat ее не хочет читать.
Его публикации выложены по адресу:
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/~koshi/PAPERS/

Личной странички професора Кена Сакамура я пока не нашел. Не сомневаюсь, что она есть.

Такие пироги.
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 11 Ноября 2002 04:23:34
Цитировать

...если нужен повод для завязывания беседы, скажите профессору, что его статья WISS2000.PDF неизменно грузится побитой и Acrobat ее не хочет читать.


Кажется, что файл выложен уже корявым.
Его не только Аcrobat, но и прочие из Аdobe-семейства не могут открыть. Пробуют подкорректировать, но не могут. Аналогично с GSview. Он правда кроме сообщения об ошибке дает какой-то результат анализа и вероятную ошибку в файле. Но исправить ее он не могет тоже  :-/
Надо писать сенсею. Есть еще к нему какие "претензии"? ;)
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: quaxter от 12 Ноября 2002 03:52:44
Цитировать

Нет, не ТеКсин  я :)
Просто  прога одно время понравилась.

А я вот ищу кого-нибудь, чтоб просветил меня в китайском пакете cTeX :-[
Название: Re: Конкурс: 3 равно 1. Сколько всего?
Отправлено: Shuravi от 12 Ноября 2002 07:23:39
а я и не знаю такого пакету  :-[
Название: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Papa HuHu от 11 Декабря 2002 13:51:43
дорогие и любимые форумчане, отцы. пора для нового конкурса, еще более полезного и информативного, настала. итак, что у нас в пороховницах? конкурс китайских по-словиц.
Условия:
1) за раз можно постить ОДНУ пословицу 成语 из, не больше не меньше, 4-х иероглифов
2) постить надо так, чтобы первый иероглиф пословицы либо а) полностью совпадал с последним иероглифом ПРЕДЫДУЩЕЙ пословицы, либо б) имел одинаковое прочтение (без различия тонов) с  последним иероглифом ПРЕДЫДУЩЕЙ пословицы
3) обязательно приводить чтение иероглифов + смысл пословицы (историю можно не приводить)
4) подсчет очков: за пословицу с совпадающим иероглифом - 3 очка (см. выше а)), за пословицу с совпадающим чтением (см. выше б)) - 1 очко
5) окончание конкурса - через 2 недели после последнего постинга последней пословицы
6) приз - дизайн майки или лого (по желанию). выдается набравшему большее кол-во очков. + учреждается еще один приз "благодарности познающих" - выдается народным голосованием тем, кто приводит самые понятные и помогающие учить пословицы, объяснения и примеры.

*всем совет. не побрезгуйте, купите книжку с пословицами и давайте все вместе их здесь учить.

ну что, поехали?

亡羊补牢 wang yang bu lao - потеряв овцу, (еще не поздно) заделывать ограду.
Смысл - совершив ошибку, еще не поздно сделать что-либо, чтобы предотвратить подобную ошибку. Наш аналог - "лучше поздно, чем никогда". НО! не делайте калек! такой аналог возможен только тогда, когда речь идет об ИСПРАВЛЕНИИ ОШИБКИ и ее упреждении в будущем.  Так что, если к вам после 8-ми часов опоздания, все же пришел китайский друг и стал извинятся за задержку, не говорите ему эту пословицу в плане "лучше поздно чем никогда", -потому что это будет бред и не к месту.  А вот если он пошел без шапки гулять и простудился, вы можете ему сказать 再不戴帽子去逛街又会感冒!宁可去买一个!亡羊补牢吧!. Следовательно, эта пословица скорее имеет экивалент "не наступай на одни и те же грабли дважды!".
Общий тон пословицы- наставительно/поучательный.

*чтобы не путать всех и предоставлять правильную инорфмацию, я, с вашего позволения, при необходимости корректировки, прямо в постах буду добавлять исправления, ничего не меняя в оригинале. это всегда будет выделено * и красным цветом.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Sergei Litvin от 11 Декабря 2002 14:33:54
牢不可破 lao2bu4ke3po4 - тюрьма не может разрушить.
смысл: нерушимый, нерушимость..)

например:
牢不可破的友谊 - нерушимая дружба

*牢 lao - прочный. подстрочный перевод - "прочный, не могущий быть разрущенным" ППХХ
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: nezyf от 11 Декабря 2002 14:36:07
牢不可破
[laobukepo]
Это пословица, но переводится, как "прочный", по-мому. То есть почему-то переводится не как пословица. А может, это не пословица???

*пословица. именно она. кстати, это служит хорошим примером чтобы понять, что в китайском есть пословицы не только пришедшие из историй, но и вот такие описательно-составленные.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: nezyf от 11 Декабря 2002 14:39:34
Ещё раз попробую. /чёрт побери!!!!/

破釜沉舟
[po fu chen zhou]
Всё что ни делается - к лучшему.

*неверный перевод! подстрочник - "разбить котлы затопить лодки". значение - "сжечь мосты", "перейти Рубикон", или "жребий брошен"
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: NE-hinchek от 11 Декабря 2002 15:07:22
Цитировать
Ещё раз попробую. /чёрт побери!!!!/

破釜沉舟
[pofuchenzhou]
Всё что ни делается - к лучшему.



Если мне не изменяет память, то у 破釜沉舟 не мнго другой смысл - обрубать канаты и сжигать корабли
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: NE-hinchek от 11 Декабря 2002 15:30:46
Не знаю покатит ли здесь............ 舟中敌国  zhou zhong di guo быть с врагом в одной лодке - предавать близких друзей

*еще как прокатит! однако замечу, что правильнее перевести как "быть преданым близким человеком/другом/подчиненным"
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Sergei Litvin от 11 Декабря 2002 16:15:42
Цитировать
*牢 lao - прочный. подстрочный перевод - "прочный, не могущий быть разрущенным" ППХХ

протестую.!.  есть значение "тюрьма".. так поэтичнее..)

Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 11 Декабря 2002 17:24:54
В современном китайском стиле:
国计民生   guo2ji4min2sheng
смысл: национальная экономика и благосостояние народа. Пример:
改革开放有利于国计民生
Реформы открытости благоприятны для национальной экономики и благосостояния народа

*правильно! замечу только подстрочник "страна план народ жизнь"
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Gosha от 11 Декабря 2002 17:34:19
Известное пожелание процветания в бизнесе: 生意兴隆
Например: 祝贵公司生意兴隆!Желаю процветания бизнеса вашей компании!
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 11 Декабря 2002 17:44:46
笼中之鸟 long2zhong1zhi1niao3
"Птица в клетке", т.е. несвобода, "быть как птица в клетке"
她成了笼中之鸟,虽生活富俗,但失去了自由。
Она стала птицей в клетке, хотя получила богатую жизнь, но потеряла свободу.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: nezyf от 11 Декабря 2002 20:26:13
Цитировать

протестую.!.  есть значение "тюрьма".. так поэтичнее..)

Хе-хе-хе. Это так "Любэ" действует?
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Sergei Litvin от 11 Декабря 2002 20:40:24
Цитировать

Хе-хе-хе. Это так "Любэ" действует?

неа..) Пушкин.. "Узник".))
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 11 Декабря 2002 21:24:46
Вот такой чэнюй.
鸟语花香 Перевод - птички поют, цветочки цветут (благоухают) - про весеннюю пору обычно говорят. Вот.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 11 Декабря 2002 21:26:13
Забыл пининь :-)
niao3 yu3 hua1 xiang1
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 11 Декабря 2002 21:36:57
А, наконец-то!!
Ну, тогда следующая:
相见恨晚 xiang1jian4hen4wan3
лучше поздно, чем никогда. Употребляется, когда встретил (наконец-то!) близкого по духу человека, с оттенком запоздалой грусти
他们谈得很投入,有相见恨晚的感觉
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 13 Декабря 2002 20:39:39
Подойдет или нет - не знаю.
晚生后学wan3 sheng1 hou4 xue2 Так говорят, если не ошибаюсь, о младшем поколении - людях, которые являются как бы приемниками, последователями.
Пример: 只有晚生后学会这么耐烦地听他老人家的有啰嗦点儿的话

*принято. фразы тоже лучше переводить. "только "воспитанные в духе учебы со старших" могут с таким терпением выслушивать многословные речи старика.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 14 Декабря 2002 16:58:34
Где же наш учитель Папа Хуху??? Мы тут стараемся, уж майку больно хочется ;D
Предыдущая пословица, по-моему мнению, скорее из 古文,чем 成语, но тем не менее, продолжаю:
学而不厌 xue2er2bu4yan4
"учиться без устали", т.е не чувствовать усталости, когда учишься.
我们要有学而不厌的劲头
У нас должен быть порыв учиться без устали
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: chnrus от 14 Декабря 2002 18:54:27
破釜沉舟
смысл-назад дороги нет.шанс единственный-добиться победы над врагами.
история-в древнем Китае  воины переправились реку,перед наподением они разрушили котлы,утопили карабли.Вот у них уже не будет возможности возврощаться. Им придется только победить.И действительно победили.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 14 Декабря 2002 19:42:32
Цитировать
Предыдущая пословица, по-моему мнению, скорее из 古文,чем 成语,

Да, естественно. Чэнюй имеет вэньяневские корни, но тем не менее это чэнюй - специально порылся и нашЁл его в словаре чэнюев. Вот. ???
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ,
Отправлено: laoche от 14 Декабря 2002 20:26:16
;) 狗改不了吃屎
Gorbatogo-mogila ispravit

*это не пойдет по всем признакам. более четырех иероглифв, автор не потрудился привести ни чтение, ни объяснение. Пролет
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 14 Декабря 2002 20:28:59
Поскольку chnrus привЁл пословицу, нач. не иероглифом YAN4, то пословица Лены была последней - так ли это, ПапаХуху??
++++++++++++++++++++++++++++++++
Новая пословица -  咽苦吐甘yan4ku3 tu3gan1 - досл. "глотать горечь,  издавать (выплёвывать) радость", терпеть горе и давать счастье. Так говорят о жещинах - о мамах, об их сильной любви (безраздельной, не требующей ответных чувств) к своим чадам. Вот. Пример: 她的丈夫早就去世了, 她不得不她一个人养过孩子, 咽苦吐甘, 那不是每个人能干得出来的
Её муж давно уж как умер, ей одной пришлось воспитывать ребЁнка, лишая себя многого, жила она ради ребЁнка, на что способен не каждый.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 14 Декабря 2002 20:32:50
Пока писал, laoche прислал ценную пословицу, но начинающуюся почему-то на ::)

*laoche увы, был не в попад. так что пока последний иероглиф будем считать Ваш, а именно - GAN
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 14 Декабря 2002 22:49:29
甘拜下风 gan1bai4xia4feng1
"признать себя побежденным", добровольное признание себя ниже собеседника (в чем-то), выражение восхищения и преклонения перед ним
你的学问很多,我甘拜下风
Ты очень образованный, я признаю себя побежденным (восхищаюсь)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: NE-hinchek от 15 Декабря 2002 04:32:40
Тоже хочу майку поэтому пошел искать словари...

ЗЫ А вот интересно как Папа Хуху@ проверяет ченьюй на достоверность ::)

*одним из: 1) знание оного 2) нахождение оного с ловаре 3) нахождение оного в интернете 4) чутье при взгляде на оный .... в общем, полная субъективность.... (да, должен признаться - гораздо чаще это способы 2,3,4)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: NE-hinchek от 15 Декабря 2002 04:43:29
хотели получите-
风流云散feng1 liu2yun2san4
我门毕业之后像风流云散, 各去干个人的生活
короче - разошлиСЯ как в море корабли.........
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 15 Декабря 2002 08:29:23
След. пословиЦА - 散言碎语 Чтение - san3yan2 sui4yu3.
Смысл - пустая болтовня.
Пример - 今天我们想解决挺重要的问题, 散言碎语地侃了大山, 但谁也没提出了什么具体的决定。 Перевод - Сегодня мы хотели решить очень важный вопрос, проболтали без толку, однако никто так и не дал какого-либо конкретного решения.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 15 Декабря 2002 08:46:28
Попробую ещё разок (если так можно - подряд)
语重心长 yu3zhong4 xin1chang2
Смысл - многозначительно и с огромными чувствами.
Пример - 今天他们头一次谈了恋爱, 字字句句都是语重心长的。
Сегодня они впервые признались друг другу в любви, каждое слово, фраза были исполнены глубоким чувством и смыслом
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 15 Декабря 2002 15:18:56
长吁短叹 chang2xu1duan3tan4
"плакаться, бесконечные жалобы" xu1 здесь имеет значение "вздыхать"
她最近心事重重,长吁短叹
У нее в последнее время камень на душе, вздыхает и плачется.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 15 Декабря 2002 18:44:11
Так, след. пословиЦА.
探骊得珠tan4li2 de2zhu1.
Досл. - искать черного дракона, чтобы получить жемчужины.
Перевод - нырнув за чЁрным драконом, добыть жемчужину.
История - давным-давно жил старичок, портной (что-то вроде этого) по профессии, был у него сын, который страсть как любил плавать, нырять, чего-то искать, его мечта была достать жемчужину. Но он не знал, где их можно взять, подошёл к отцу, и тот ему сказал, что эта жемчужина покоятся на подбородке спящего в глубокой пучине чЁрного дракона, и стоит его разбудить - всЁ: можно прощаться с жизнью.
Смысл - в последствии немного изменился, получился Чэнюй, означает понимать все тонкости литературного произведения; уметь выхватывать изюминку (жемчужинку), самую суть
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 15 Декабря 2002 19:00:27
В предыд. посте забыл совсем про пример  ???
Пример - 如探骊得珠的话, 她就那么高高兴兴的
Когда она понимает смысл произведения, ей сразу же становится радостно.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 15 Декабря 2002 21:00:05
Не совсем согласна с трактовкой предыдущей пословицы, но пусть Папа Хуху рассудит
От меня - 珠联璧合 zhu1lian2bi4he2
"сокровища, клад" употребляется для сравнения таланта с жемчужным ожерельем, т.е. нечто прекрасное, выдающееся, прекрасное сочетание чего-либо
她的歌声和优美的琴声如珠联璧合使观众陶醉
Ее голос и прекрасный звук рояля пьянили слушателей

Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 15 Декабря 2002 21:21:45
След. Чэнюй на he2
合而为一he2 er2 wei2 yi1
Смысл - слиться воедино.
Пример - 我的主张是要合并拉, 合而为一, 为了生活而斗争!!!
Думаю, пора объединяться, слиться воедино для борьбы за жизнь!!!
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 15 Декабря 2002 21:26:11
Цитировать
Не совсем согласна с трактовкой предыдущей пословицы, но пусть Папа Хуху рассудит

А с чем конкретно Вы не согласны?..
Подождём Папу Хуху... ???

*я однако согласен с zilong по поводу перевода пословицы "выхватывать жемчужину у дракона", но с интересом бы выслушал Ваше мнение...
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Vadim от 15 Декабря 2002 21:40:43
Ну, попробую, может попаду...
一鸣惊人 yi1ming2jing1ren2
Редко, да метко.
Напугать всех вокруг одним криком.
Подойдет?

*перевод немного неверен - правильнее "всех внезапно удивить", "неожиданно заявить о себе"... как например Илья Муромец когда в 33 года с печи встал... потом он все время метко, и не редко...:)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 15 Декабря 2002 21:47:09
Цитировать
Так, след. пословиЦА.
探骊得珠tan4li2 de2zhu1.
Смысл - в последствии немного изменился, получился Чэнюй, означает понимать все тонкости литературного произведения; уметь выхватывать изюминку (жемчужинку), самую суть

Как я понимаю эту пословицу - она может характеризовать,например, произведение с глубоким смыслом, а не "понимать все тонкости произведения"

Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 15 Декабря 2002 21:55:44
Цитировать

Как я понимаю эту пословицу - она может характеризовать,например, произведение с глубоким смыслом, а не "понимать все тонкости произведения"

Не знаю, не знаю... Но, возможно, Вы и правы.

*я все же, более на стороне трактовки zilong :)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 15 Декабря 2002 22:03:05
人云亦云 ren2yun2yi4yun2
повторять вслед за другими, не иметь своего мнения
他一直坚持自己的观念,从不人云亦云
он всегда отстаивает свое мнение (позицию), никогда не повторяет за другими (людьми)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Papa HuHu от 16 Декабря 2002 02:27:04
дамы и господа, дорогие мои! все великолепно и мне очень отрадно видеть, что есть люди действительно знающие и любящие пословицы, и САМОЕ ГЛАВНОЕ, отдающие отчет в том, когда их употреблять....
Но, мне кажется, что мы слегка распугали остальных, которые видят что не в силах тягаться с учавствющими....  однако хотелось бы, что люди читали наши посты и выносили что-то для себя, а, смею заметить, при том замечательном темпе, что просвещенные соперники взяли сейчас, все остальные остаются глубоко позади и эффект от прочтения наших состязаний тот же, что и от прочтения книги ЧенЮев человеком, который еще не дошел до премудростей разбиения глазом фраз на составные части.... - то есть "прочел и забыл"....
Вместе с тем, думаю, что у нас здесь ЕСТЬ большой потенциал дать людям большее! поэтому предлагаю,
(исключительно желающим) уделять больше внимания ОБЪЯСНЕНИЯМ того, как "сделаны" ЧенЮи...
я сам, найду время и прокомментирую уже запостенные....

что по этому поводу думают "смотрящие", если таковые у нас остались? нужно Ли?
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Papa HuHu от 16 Декабря 2002 02:34:46
Цитировать

ЗЫ А вот интересно как Папа Хуху@ проверяет ченьюй на достоверность ::)


*одним из: 1) знание оного 2) нахождение оного в словаре 3) нахождение оного в интернете 4) чутье при взгляде на оный .... в общем, полная субъективность.... (да, должен признаться - гораздо чаще это способы 2,3,4)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 16 Декабря 2002 07:23:52
Попробую  ещЁ     :)                                                                                 云天雾地yun2tian1 wu4di4
Дословно - облачное небо, туманная земля.
Смысл - так говорят тогда, когда смысл вещей, какой-то проблемы не понятен - по каким-то объективным причинам или же... выпил человек и немного мысли его перепутались-перемешались.
Выражение употребляется и в книжном, и в разговорном стилях соврем. китайского языка.
Пример - 这个戴眼镜的小伙子是那么聪明的, 很内行. 可是吃了酒后, 就有点儿云天雾地 Этот парень в очках такой умный, очень понятливый, только когда выпьет, то немного глупеет.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 16 Декабря 2002 14:50:12
Папа Хуху, спасибо за комментарии. Действительно, участников не так много, но читающих, думаю, гораздо больше, поэтому буду стараться комментировать подробнее.
地大物博 di4da4wu4bo2
огромная страна с богатыми ресурсами, страна с большой территорией и природным богатством
博 bo2 здесь имеет значение "много, богатство"
我们的国家地大物博,资源丰富
наша страна огромна и богата природными ресурсами
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 16 Декабря 2002 17:15:10
Очередной чэнюй.
博学多闻bo2xue2 duo1wen2
Досл. - богатые знания, о многом наслышан, так говорят о человеке очень умном, образованном и - в то же время - обладающем богатым жизненным опытом.
Пример - 大家都知道她的理想, 她想长得像她妈妈一样,博学多闻 Все знают еЁ мечту, она хочет быть похожей на свою маму - умной и "всЁ знающей".
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Jin Jie от 16 Декабря 2002 17:40:55
Ой, что-то я припозднилась. майки мне уже не видать :'(
           闻过则喜  
         wen2guo4ze2xi3
с радостью принимать критику в свой адрес
показывает как хорошо быть скромным и благодарным
ой, мне бы такое)))

闻 —听见。过-  过失,错误。  则- 就
дословно получается: услышав об ошибке,  тут же возрадоваться        (хотя могу ошибаться)
ну не прелесть ли?

Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 16 Декабря 2002 17:50:52
喜出望外xi3chu1wang4wai4
Досл. - счастье превосходит все ожидания. Говорят, когда счастья привалило очень и очень много - даже больше, чем ожидали, о чем думали.
Пример - 我奶奶头一次看见了普京, 真是喜出望外
Моя бабушка впервые увидела Путина, счастья было - большой вагон и маленькая тележка
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Gemenr от 16 Декабря 2002 18:49:24
Не хочу вмешиваться в отлаженные правила, но мне кажется, что они мало помогают запоминанию пословиц и их дальнейшему использованию в речи.
Объясняется это тем, что за пословицей большинство участников обращаются к словарям, а не к собственной памяти или услышанным в конкретной ситуации ченъюям. То есть, обращаются, конечно, но только в первые секунды, так как даже китайцы вряд ли смогут дать из головы ответный ченъюй на последний иероглифы. А в словарях зачастую используются мало употребимые незнакомые выражения, да и работа становится механической, а не креативной.
Хорошо было бы устроить конкурс пословиц из жизни, услышанных, либо ярких описательных с реальными примерами употребления, описаниями авторов высказываний и пр. Вот что было бы действительно интересно, творчески и запоминаемо. А за самый яркий, красочный и интересный пример (а не за скорость поиска в словаре) вручить человеку футболку.    :)  

Чтобы не уклоняться от правил, вот ченюй (цит большой Шанхайский словарь)

外强中干 wai1qiang3zhong1gan1
Сильный свиду, но слабый по существу.

一切反动派都是~
Все реакционеры имеют видимость мощи, под которой скрывается прогнившее нутро (красиво сказано).

Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: B M от 16 Декабря 2002 21:07:38
Наконец-то я сюда добрался. Отчасти согласен с ограниченной полезностью подобного конкурса, но так ведь если нравится форум и ты всё равно здесь торчишь, так почему же заодно и языком не позаниматься? Есть какие-то альтернативы - welcome, но у меня и на эту-то времени еле хватает. Впрочем, у меня лично больше вопросов, чем ответов. Например, ПапаХуХу сказал бы своему другу без шапки: 宁可去买一个! Насколько 宁,可 и обязательны, т.е. как они вместе и порознь модифицируют прямой императив (если я вообще понял, что они делают в этой фразе)?
Я, естественно, тоже могу найти оборот в словаре, но не привести пример словоупотребления. Тем не менее, 干劲冲天 gan4jin4chong1tian1- небывалый энтузиазм (если тон не важен) или 干燥无味 gan1zao4wu2wei4 - скучнейший.
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 16 Декабря 2002 22:08:09
Очередной чэнюй, взят из реал. жизни.
畏首畏尾wei4shou3 wei4wei3.
Досл. -бояться головы, бояться хвоста. Одна из типичных словобразовательных моделей кит. чэнюев - ABAC. Ну, и переводится - бояться всего на свете.
Пример - 他是这个人胆子很小, 畏首畏尾! Он такой человек - очень трусливый, всего боится!
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: B M от 16 Декабря 2002 23:19:40
А-а-а, но это же не тот "wei"! Т.е. начинается чэнъюй не с , и уж точно не с
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 16 Декабря 2002 23:33:19
Цитировать
А-а-а, но это же не тот "wei"! Т.е. начинается чэнъюй не с , и уж точно не с


К сожалению чэнюй, который бы начинался на , я не знаю, а условием было и то, что можно постить чэнюи не только..., но и начинающиеся на иероглиф с ТЕМ ЖЕ чтением (без различия тонов). То есть, если не ошибаюсь, чэнюй 畏首畏尾 вполне уместен. :)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 17 Декабря 2002 18:34:53
娓娓动听 wei3wei3dong4ting1
увлекательно говорить, красноречиво и без устали, "заливаться соловьем"
娓娓 здесь имеет значение красноречие, красноречивый.
Употребляется при описании способности человека излагать свои мысли, можно так сказать о приятном и красноречивом собеседнике.
他讲得故事娓娓动听,十分精彩
Он рассказывает истории красноречиво и интересно (замечательно)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 17 Декабря 2002 18:44:16
Цитировать
Не хочу вмешиваться в отлаженные правила, но мне кажется, что они мало помогают запоминанию пословиц и их дальнейшему использованию в речи.
Объясняется это тем, что за пословицей большинство участников обращаются к словарям, а не к собственной памяти или услышанным в конкретной ситуации ченъюям. То есть, обращаются, конечно, но только в первые секунды, так как даже китайцы вряд ли смогут дать из головы ответный ченъюй на последний иероглифы. А в словарях зачастую используются мало употребимые незнакомые выражения

Да, конечно, приходится обращаться к словарям, ведь китайский для нас иностранный язык, верно? И как бы ты хорошо его не знал, невозможно выучить ВСЕ. Однако, многие пословицы берутся и из памяти, т.к. приходится их употреблять в разговорной речи.
Единственное, с чем хотела бы согласиться, это то, что прежде, чем запостить пословицу, давайте задумаемся о ее практичном применении в современном языке, встречали ли вы данное выражение в живой речи ;)
Китайцы очень много используют пословиц и оборотов в разговоре, нужно лишь заострить внимание на этом, а перепись неупотребимых пословиц из словаря, конечно, пользы большой не принесет ;D
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 17 Декабря 2002 20:10:26
Полностью согласен: все пословицы должны быть рассмотрены на предмет того, а не встречал(а) я их в речи китайцев. Если ответ положительный - то здесь ей и место,  этой пословицЕ. Вот..
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 17 Декабря 2002 20:12:39
听而不闻
ting1er2bu4wen2
Слушать, но не слышать.
今天他教了一堂口语课, 只怕是学生们听而不闻。
Сегодня он дал урок разговорного, боялся только что у учащихся всё пролетело мимо ушей (слушали, но не слышали).
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ, Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Lena от 21 Декабря 2002 15:20:09
闻风而动 wen2feng1er2dong4
немедленно реагировать, сразу откликаться на... быстрая реакция, в общем
风 здесь: новость, информация
т.е. услышав новость. сразу же откликнуться, приступить к действию, употребляется для сравнения быстроты в действии
听说物价将要上涨,我们闻风而动地去采购食品。
услышав, что цены подскочат, мы немедленно стали закупать продукты

Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 22 Декабря 2002 08:55:10
动人心弦dong4ren2 xin1 xian2
Досл. - волновать людей - [так, что] сердце [как] струна.
Перевод - очень волнующий
要不是这些动人心弦的事件, 我们就没有这么着急
Если бы не эти волнующие события, мы бы не были так неспокойны
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Vadim от 22 Января 2003 14:14:09
Месяц прошел уже. Папа ХУХУ, кто победил?
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Arsenii от 24 Января 2003 03:12:34
Цитировать
Месяц прошел уже. Папа ХУХУ, кто победил?

а куда торопитьсеа? я вот наконетс дочитал все три странитсы и тоэ хочу пару написать.
     вот например ченгюи на хиан:
  先天不足 ето значит слабое здоровие.
 这个年轻人很聪明,可是先天不足. извинеаюсь за простоту, ничего умнее сразу в голову не пришло.
 другие:
 先来后到  по очереди
   他们先来后到地举拳就打了.
 не знаю если правелино пишу конечно....
 先公后私 ставить общественние интересы превише своих.
踏实模范的共产主义者,总是先公后私!
вот так то!
 с вами конечно, корефеями кит. яза не потягаешсеа, но по писать мойно!
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Papa HuHu от 24 Января 2003 13:00:54
litvin - 3
nezif - 3
ne-hinchek - 6
lena - 27
georgy - 3
zilong - 30
vadim kazakov - 3
jin_jie - 3
gemenr - 3
bm - 3

таковы результаты!
итак, уважаемый Zilong - выбирайте как, что вам сделать - дизайн майки, лого или визитки?
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 02 Февраля 2003 08:47:30
Давно не появлялся я на форуме :)
Папа Хуху, разработайте, пожалуйста, дизайн майки. Жуть как хочется. ;)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Papa HuHu от 10 Февраля 2003 16:34:27
вот и майка... кстати, кто прочтет, что тут написано? на самом то деле, тут две надписи - одна будет понятна китайцам (хотя вызовет их недоумение), другая русским, знающим китайский язык (и она должна вызвать у них хотя бы улыбку)... ну что, кто прочел эти две надписи?

2 zilong - укажите размер (в см или пикселях) и формат изображения (например .jpg, .bmp, .png) , я вам вышлю почтой (эл)....
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 10 Февраля 2003 22:04:15
ПапаХуху, классная майка будет!!! Спасибо.

:)Ху сказал: "В мире все могут флиртовать, и только пчёлы не могут флиртовать"...) :*)

В след. посте напишу количество размер. Еще не подсчитал..
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2003 00:18:39
правильно... это "китайский" перевод... а "русский"?
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Gemenr от 11 Февраля 2003 17:47:41
Цитировать
правильно... это "китайский" перевод... а "русский"?


ХУ сказал:
"На свете всё живое
"любовь о двух концах" отведать может,
лишь пчёлкам бедным не судьба..." :'(
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Papa HuHu от 11 Февраля 2003 18:22:07
:) ... забавно.... почти правильно.... вы обратите внимание на то, как это ЧИТАЕТСЯ... и какие есть русские выражения "про пчел".....:)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 12 Февраля 2003 12:23:53
Читается это интересно... какие-то нездоровые ассоциации в голову приходят ;D ;D..
Но все-таки правильный ответ.. какой он?? Папа Хуху, поведайте правду!!! :-/
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: zilong от 12 Февраля 2003 12:30:38
/
Папа Хуху, вот размер - 28 (см) длина.. ну, а ширина (высота).. там как пропорционально...

Вышлите в JPG.

???И как же это все-таки по-русски будет?..  :) :*)
Название: Re: Конкурс: по-словиЦЫ
Отправлено: Papa HuHu от 12 Февраля 2003 14:05:45
я знаю, что все это немного ээээ twisted.... но в общем так.... на пигиге как читается?

hu yue: tian xia zhu HUI NIAO, zhi feng wei HUI NIAO...

в общем, старая гусарская шутка: все в мире ху*ня, кроме пчел....

а потом, обычно, говорится: да, впрочем, и пчелы ху*ня...