Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Тема начата: cloudy joe от 20 Мая 2008 01:05:41

Название: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: cloudy joe от 20 Мая 2008 01:05:41
Друзья, сразу прошу прощения за "детский" вопрос.
Помогите, пожалуйста, понять смысл следующих иероглифов.
Имеются две практически одинаковые японские фляги.
На одной стоит печать с указанием года выпуска и иероглифом - 本
На другой - тоже самое: год такой-то и далее  - 大支

Что в данном контексте эти 本 и 大支 могут означать?

У меня было два предположения:
а) маркировка 本 означала, что фляга поступила на склад в Японии, а 大支 - соответственно в Китае
б) маркировка 本 означает, что фляга была изготовлена на головном предприятии фирмы (в данном случае ニギリ矢), а 大支 - на каких-то ее филиалах

Заранее спасибо всем, кто откликнется.
Название: Re: Перевод иероглифов
Отправлено: Ratson от 20 Мая 2008 02:03:40
Скорее всего, второй вариант. 本 как сокращённое обозначение Японии не используется, обычно используется 日. Про 支 и говорить нечего, 支那 - это оскорбительно.
Так что почти 100% имеются в виду 本店 и 支店
Название: Re: Перевод иероглифов
Отправлено: cloudy joe от 20 Мая 2008 02:13:27
Спасибо большое!
Я тоже склонялся ко второму варианту. Но меня смущало это 大 - зачем оно здесь?

А 支那 по тем временам (начало 1940-х), наверное, было вполне обычно.
Название: Re: Перевод иероглифов
Отправлено: Ratson от 20 Мая 2008 03:22:50
Я тоже склонялся ко второму варианту. Но меня смущало это 大 - зачем оно здесь?
Мне кажется, что это сокращение от названия места, где находится 支店. А может быть банально имеется в виду большой 支店.
Цитировать
А 支那 по тем временам (начало 1940-х), наверное, было вполне обычно.
Ох, вот в этом я совершенно не разбираюсь...
Название: Re: Перевод иероглифов
Отправлено: cloudy joe от 20 Мая 2008 04:03:42
Ratson, 何うも難有う御座います!
Название: Re: Перевод иероглифов
Отправлено: Pastoi_paravoz от 20 Мая 2008 16:46:57
Ratson, 何うも難有う御座います!
А что означает сие витиеватое 何うも в сочетании с 難有う御座います, тем более в настояще-будущем времени?

http://www.google.ru попробовал погуглить - может чего не знаю...
Название: Re: Перевод иероглифов
Отправлено: cloudy joe от 21 Мая 2008 01:07:02
何うも = どうも
Название: Re: Перевод иероглифов
Отправлено: Pastoi_paravoz от 21 Мая 2008 01:16:42
何うも = どうも
понятно - редко, но встречается 何うも有難うございます только 9000 раз против

3 970 000 для どうも有難うございます
 
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: DeeZaN от 13 Августа 2010 03:41:39
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НАДПИСЬ НА КОЛЬЦЕ http://s40.radikal.ru/i088/1008/1c/556ce78f61bb.jpg
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Van от 13 Августа 2010 09:06:32
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ НАДПИСЬ НА КОЛЬЦЕ http://s40.radikal.ru/i088/1008/1c/556ce78f61bb.jpg
А волшебное слово?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Doomy от 12 Октября 2010 20:18:49
Всем привет, надеюсь тут мне подскажут)
Хотелось бы узнать значение этого иероглифа, заранее спасибо.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Doomy от 13 Октября 2010 01:00:00
Уже узнал его значение. Иероглиф японский, означает - конопля  ;D
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Van от 19 Октября 2010 22:56:21
Не обязательно. Ещё - пенька.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Jerry_Cute от 06 Ноября 2010 02:53:35
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, узнать значение этого иероглифа. Меня уверяют, что это "Процветание", но мне что-то сомнительно
http://otvet.mail.ru/question/48022710/

Заранее спасибо
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Van от 06 Ноября 2010 12:39:04
Мир, спокойствие.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Jerry_Cute от 07 Ноября 2010 01:09:13
А можно уточнить? Как я поняла, нижняя часть иероглифа переводится дословно как "женщина под крышей", что и означает благополучие, мир и спокойствие. А оставшаяся верхняя часть в виде креста несёт какую-нибудь информацию?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Ratson от 07 Ноября 2010 03:35:44
Нет, нижняя часть (иероглиф 安) не переводится как "женщина под крышей". Он переводится как "спокойный, мирный, дешёвый". Верхняя часть (иероглиф 平) переводится как "ровный, плоский, спокойный".

Вместе они образуют слово "хэйан" (или "пинъань", если вам больше нравятся китайские чтения) - спокойствие.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Jerry_Cute от 07 Ноября 2010 04:07:05
Благодарю
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Ноября 2010 08:41:31
А можно уточнить? Как я поняла, нижняя часть иероглифа переводится дословно как "женщина под крышей", что и означает благополучие, мир и спокойствие.
"Женщина под крышей" - это не перевод, а элементы имеюшие отношение к этимологии (первоначальному смыслу) иероглифа. Женщина сидит дома, потому что у нее менструальные дни. В эти дни она освобождается от работы и тихо релаксирует в уголке ни о чем не волнуясь. Беззаботное состояние - мир, спокойствие; простой, легкий (к исполнению); дешевый (не надо волноваться о цене).
Благополучие не совсем попадает в этот ряд.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: MrBishou от 12 Ноября 2010 03:47:49
Подскажите, пожалуйста, по этому иероглифу -
(http://s003.radikal.ru/i201/1011/dc/17fcbc7874fa.jpg)
"нами ..."?
Название: Re: Перевод иероглифов
Отправлено: gankochan от 12 Ноября 2010 07:12:05
Подскажите, пожалуйста, по этому иероглифу -

"нами ..."?
疲れた  - Устал... :)
Название: Re: Перевод иероглифов - скан
Отправлено: avik от 15 Ноября 2010 17:53:24
Просьба помочь перевести послание обнаруженное на одном из колпачков купленных для детей на ДР в супермаркете (подписан был только один и явно видно что вручную)
(http://lh4.ggpht.com/_j1QYBg_v4n0/TOEB3DE6SbI/AAAAAAAAAXY/JgaPCpPw4Is/s800/poslanie.jpg)

заранее спасибо :-)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Ratson от 15 Ноября 2010 18:59:04
Это китайский. К сожалению, не могу разобрать многих букв, но, речь явно идёт о каких-то душевных страданиях. Самому интересно, что же там такое написано.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: makovo_semechko от 18 Ноября 2010 20:30:40
Цитировать
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, узнать значение этого иероглифа. Меня уверяют, что это "Процветание", но мне что-то сомнительно
http://otvet.mail.ru/question/48022710/

Заранее спасибо

кроме того, что это сочетание иероглифов переводится как "мир, спокойствие", как и было сказано выше, - это еще и название исторического периода в Японии (794-1185) "Хэйан"
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: slep29 от 26 Декабря 2010 03:30:52
всем привет.подскажите пожалста перевод этих иероглифов.заранее благодарен!!!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: kr555 от 26 Декабря 2010 05:22:28
slep29, у вас же почти всё там и так подписано, не верите? зря, всё правильно
幸福 = счастье
= любовь
= богатство

Неподписанный - это 霊気 = оздоровительная система Рэйки.



Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: slep29 от 26 Декабря 2010 14:47:59
спасибо,любовь и богатство перевёл сам,но не уверен был.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: slep29 от 26 Декабря 2010 14:49:24
оздоровительная система Рэйки  - что это такое и как это понять?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: kr555 от 26 Декабря 2010 18:39:56
оздоровительная система Рэйки  - что это такое и как это понять?
Понятия не имею, но в гугле про них информации много. Похоже на какую-то тоталитарную секту.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: slep29 от 26 Декабря 2010 20:38:34
и это однозначно связано с здоровьем,я правильно вас понял?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: kr555 от 26 Декабря 2010 22:22:05
и это однозначно связано с здоровьем,я правильно вас понял?
Вы лучше скажите, для чего эта надпись требуется.
Да, связано со здоровьем, похоже также на тоталитарную секту и лохотрон. БАДы тоже как-то связаны со здоровьем (примерно в такой же степени, на мой взгляд). Если хотите использовать это как благопожелание здоровья - я бы не советовал.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 09 Января 2011 00:12:00
Друзья, помогите перевести иероглиф с этого значка...
(http://savepic.ru/2109791m.jpg) (http://savepic.ru/2109791.htm)(http://savepic.ru/2101599m.jpg) (http://savepic.ru/2101599.htm)

Да, может кто-то подскажет, что за знак: патриотика, юбилейка и т.п.?
Заранее спасибо за ответ и с праздником! :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 10 Января 2011 00:58:24
Сегодня еще одит жетончик нашел с точнео таким же иероглифом...
(http://savepic.ru/2114568m.jpg) (http://savepic.ru/2114568.htm)

Может я не в той ветке вопрос разместил!? ???
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Ratson от 10 Января 2011 01:05:07
Золотого цвета иероглиф - 賞 - приз, награда.

Надпись в столбик на ржавом значке: 芙蓉倶楽部 - клуб Фуё (фуё - гибискус)
Горизонтальную надпись на ржавом значке мне не разобрать, слишком нечётко (правый иероглиф, кажется, 麻).
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 10 Января 2011 01:42:30
Золотого цвета иероглиф - 賞 - приз, награда.

Надпись в столбик на ржавом значке: 芙蓉倶楽部 - клуб Фуё (фуё - гибискус)
Горизонтальную надпись на ржавом значке мне не разобрать, слишком нечётко (правый иероглиф, кажется, 麻).
Большое спасибо за эту информацию!
Я правильно вас понял- это приз за соревнования в спортивном или военном клубе? Это иероглиф не может переводиться как «Школа»?
По поводу нечитаемости иероглифов- знак не мой и сделать более качественные фотографии не могу, увы!

О!Может это приз за самый красивый цветок и вручался члену цветочного клуба!? :w00t:
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Ratson от 10 Января 2011 02:41:01
Цитировать
Я правильно вас понял- это приз за соревнования в спортивном или военном клубе? Это иероглиф не может переводиться как «Школа»?
Я не знаю, что это за значок, могу только сказать, что на нём написан иероглиф 賞, который переводится как:
награда; приз, премия *(напр. на конкурсе)*

Как "школа" он переводиться не может.

По поводу "Фуё" - вряд ли сам клуб имеет отношение к цветам. Это слово достаточно распространено как название и как фамилия. В гугле находятся сеть отелей Фуё, например.

Проржавевшие иероглифы на первом значке, возможно, означают записанную иероглифами дату, но я так и не выучил этой системы, а значки слишком стёрты, чтобы я мог прочитать  их без догадок.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Stenja от 27 Января 2011 23:25:24
Здравствуйте! Люди помогите пожалуйста ((( Я хочу себе сделать такую татуировку, но не знаю, что означает надпись(((  http://images.yandex.kz/yandsearch?ed=1&text=%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%83%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0&p=0&img_url=img.galya.ru%2Fgalya.ru%2FPictures2%2Fthemes_topics%2F2009%2F06%2F19%2F1316188.jpg&rpt=simage
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Ratson от 28 Января 2011 00:03:08
Чудовищно искажённое 愛 - любовь.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Frod от 28 Января 2011 00:07:29
Чудовищно искажённое 愛 - любовь.
причем ЧУДОВИЩНО искажено!!!

если набивать в такой манере, то проще уж слово "любовь" набить так же красиво завернув уголки букв...  да и с цветочками гораздо красивее будет смотреться.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: SV_AN от 06 Февраля 2011 03:58:28
подскажите как это можно перевести??
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Van от 06 Февраля 2011 16:01:03
Это очень криво перерисованные 4 иероглифа. Можно узнать отдельные элементы, но в общем искажено до неузнаваемости.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Rafil от 08 Февраля 2011 02:34:21
Здравствуйте, подскажите пожалуйста перевод этих иероглифов.
Заранее Спасибо.
(http://s46.radikal.ru/i113/1102/02/60837f40706dt.jpg) (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i113/1102/02/60837f40706d.jpg.html)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Rafil от 11 Февраля 2011 07:54:55
Не знает не кто? А где можно еще спросить?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Frod от 11 Февраля 2011 21:31:39
Не знает не кто? А где можно еще спросить?
快楽
n. (Hira=かいらく) pleasure, enjoyment, amusement, entertainment; delight, joy

читаеется как "КАЙ РАКУ".
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: the0cake от 25 Февраля 2011 02:44:11
Доброго всем времени суток. На днях приобрел кейс для гитары с графикой по мотивам японских летчиков-камикадзе. Прошу помощи в переводе фразы. Часть символов друг помог найти, но вместе во чтобы то ни было осмысленное они никак не складываются) Заранее спасибо.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Frod от 25 Февраля 2011 14:42:18
Доброго всем времени суток. На днях приобрел кейс для гитары с графикой по мотивам японских летчиков-камикадзе.
это просто вынос мозга!
а кейсо по мотивам расстрельных команд нквд у вас там не продают? я бы взял парочку....

Цитировать
Прошу помощи в переводе фразы. Часть символов друг помог найти, но вместе во чтобы то ни было осмысленное они никак не складываются) Заранее спасибо.
Sensei no Kamikaze
хз, что автор имел в виду. "Камикадзе для учителей" чтоли... Т.е. будешь плохо учить играть на гитаре, заточку в печень получишь :D
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 02 Марта 2011 15:39:25
Добрый день, тов. японоведы :)! Не затруднит ли Вас подсказать мне, как переводится эти 2 иероглифа?
Я не ошибусь, если предположу, что нижний иероглиф переводиться как- ГАРМОНИЯ?
(http://savepic.ru/2405165.jpg)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Frod от 02 Марта 2011 16:06:53
Добрый день, тов. японоведы :)! Не затруднит ли Вас подсказать мне, как переводится эти 2 иероглифа?
Я не ошибусь, если предположу, что нижний иероглиф переводиться как- ГАРМОНИЯ?
(http://savepic.ru/2405165.jpg)
так и есть.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 02 Марта 2011 16:23:33
так и есть.
Спасибо, что ответили!
А гармония чего? Что означает первый иероглиф? И вообще, что это за знак- что-то религиозное?
Как фалерист могу сказать, что такие щитки-лилии были на военных знаках(медалях)!....
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: v_andal от 02 Марта 2011 17:23:14
Само слово тоже переводится "гармония". А первый кандзи означает "кооперация".
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 02 Марта 2011 17:48:27
Само слово тоже переводится "гармония". А первый кандзи означает "кооперация".
Ну, спасибо! Теперь я вообще ничего не понимаю! ;D
Коопирация гармония(Коопирация "Гармония"). Звучит бредово, но все равно спасибо!

Стоп-стоп, а может он переводиться как- Обьединять, соединять?
"Обьединение гармоний" или "Соедининие гармоний"? ::)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: v_andal от 02 Марта 2011 18:01:58
Согласно словарю, 協和 переводится как гармония, согласие, содружество, созвучие. Если хотите, то можете эти два кандзи интерпретировать как "гармония в общих усилиях".
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 02 Марта 2011 18:07:29
Все понял! Большое вам, человеческое спасибо! :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 02 Марта 2011 19:09:06
А вот еще одна загадка! Я никого здесь не утамил, своими глупостями?

На лицевой стороне изображен полководец КУСУНОКИ Масасигэ(?–1336 гг.)
Есть вариант- медаль выпущена в 1935 году и приурочена к 600-летию со дня смерти Кусуноки Масасигэ O:)
Подскажите, как переводяться иерогливы на обратной стороне, если это возможно конечно...
(http://savepic.ru/2382652.jpg)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Van от 02 Марта 2011 23:54:44
Верный вассал, князь Кусуноки старший.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Ritaa от 03 Марта 2011 04:08:38
Помогиииите :)
правильно ли написано
http://photo.sibnet.ru/alb25761/ft586930/
http://hiero.ru/2197428

а смысл не поменяеЦа,если будет(я хочу поменять порядок)
женщина
любовь
интуиЦия

просто там же вроде как "любовь и интуиЦия" вместе идут

Срочно надо,делаю тату и надо удостовериться в правильности написания
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Frod от 03 Марта 2011 11:23:37
Спасибо, что ответили!
А гармония чего? Что означает первый иероглиф? И вообще, что это за знак- что-то религиозное?
Как фалерист могу сказать, что такие щитки-лилии были на военных знаках(медалях)!....
просто гармония. общее собирательное понятие.
по отдельности тут значения иэроглифов уже не имеют значения особо.


а что за знак - не знаю. надо у специалистов историков спрашивать.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 03 Марта 2011 16:59:01
Van, Большое спасибо, все четко и понятно!
Frod, да не историков, а людей занимающиеся японской фалеристикой, а их- кот наплакал! :( Удачи!...
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Van от 06 Марта 2011 13:05:03
Помогиииите :)
правильно ли написано
http://photo.sibnet.ru/alb25761/ft586930/
http://hiero.ru/2197428
Правильно.

Цитировать
а смысл не поменяеЦа,если будет(я хочу поменять порядок)
женщина
любовь
интуиЦия
Бессмысленный набор слов не приобретёт смысла от перестановки слов.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Shard от 07 Марта 2011 02:07:36
Ну, спасибо! Теперь я вообще ничего не понимаю! ;D
Коопирация гармония(Коопирация "Гармония"). Звучит бредово, но все равно спасибо!

Стоп-стоп, а может он переводиться как- Обьединять, соединять?
"Обьединение гармоний" или "Соедининие гармоний"? ::)
Что, не поверили мне на leit.ru? Зря.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: maximum2 от 07 Мая 2011 23:55:17
Помогите пожалуйста перевести этот иероглиф:
(http://radikal.ua/data/upload/ba193/fb1a9/8d5908e4c2_preview.jpg) (http://radikal.ua/full/ba193/fb1a9/8d5908e4c2.jpg.html)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Van от 08 Мая 2011 01:03:50
Помогите пожалуйста перевести этот иероглиф:
(http://radikal.ua/data/upload/ba193/fb1a9/8d5908e4c2_preview.jpg) (http://radikal.ua/full/ba193/fb1a9/8d5908e4c2.jpg.html)
По моему скромному мнению, это просто закорючка или попытка нарисовать что-то иероглифоподобное.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: _Andrew_ от 11 Мая 2011 17:27:22
Подскажите пожалуйста перевод иероглифов на картинке.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Frod от 11 Мая 2011 21:55:59
Подскажите пожалуйста перевод иероглифов на картинке.
это к китаистам.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Van от 12 Мая 2011 15:45:00
это к китаистам.
Это уже тут было. Никаких знаков не использующихся в Японии там нет, но набор бессмысленный. Так же как и название картинки с ошибкой.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: fogood от 19 Мая 2011 01:16:29
Здравствуйте! Дорогие форумчане, переведите пожалуйста значение моего кулона иероглифа
(http://ib1.keep4u.ru/s/2011/05/18/d3/d31cea0a3269c7c91c04f266fa5bfe00.jpg) (http://keep4u.ru/full/d31cea0a3269c7c91c04f266fa5bfe00.html)


заранее спасибо)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 19 Мая 2011 02:49:34
Что, не поверили мне на leit.ru? Зря.

Это не я был...может кто-то другой, но такой же любопытный как я! :-[

Вечер добрый! А еще разочек не подскажите, что означает сий иероглиф, если не затруднит, конечно...
С приветом, autolicum!
(http://savepic.org/1791070m.jpg) (http://savepic.org/1791070.htm)

Да, может и по этому что-то?
Я думаю иероглиф, как и изображение дракон- означает "Счастье"...
(http://savepic.org/1802323m.jpg) (http://savepic.org/1802323.htm)

Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Van от 19 Мая 2011 08:17:59
fogood,
東 "восток".

autolicum,
Верхний - 靑 "синий".
Нижний - 武 "военный".

К слову, дракон как символ счастья это откуда?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 20 Мая 2011 01:13:52
fogood,
東 "восток".

autolicum,
Верхний - 靑 "синий".
Нижний - 武 "военный".

К слову, дракон как символ счастья это откуда?

Спасибо!
Про дракона- Ну, это... из интернета :-[ Ошибка? Тогда как трактовать этот знак?
Дракон...военный...военный...дракон(чешит репу)...
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Ленивый Кочевник от 20 Мая 2011 07:03:45
from wikipedia:
Chinese dragon is a symbol of power, strength, and good luck.
During World War II, the Japanese military named many armaments after Chinese dragons. The Kōryū 蛟竜 < jiaolong 蛟龍 "flood dragon" was a midget submarine and the Shinryū 神竜 < shenlong 神龍 "spirit dragon" was a rocket kamikaze aircraft. An Imperial Japanese Army division, the 56th Division, was codenamed the Dragon Division. The Dragon Division was annihilated in the Chinese town of Longling, in Chinese meaning Dragon's Tomb.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: viktosha от 08 Июня 2011 17:58:03
Помогите перевести. Приятель купил машину, на ней надпись. Я своими силами перевела первый - что-то вроде "металл", а дальше два вместе, ну никак :(
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 08 Июня 2011 18:03:13
Помогите перевести. Приятель купил машину, на ней надпись. Я своими силами перевела первый - что-то вроде "металл", а дальше два вместе, ну никак :(

金銭「きんせん」 деньги (если по-японски)... :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: viktosha от 08 Июня 2011 18:58:06
Спасибо за оперативность. Пусть ездит :D. Мне попадалось значение "быстро разбогатевший", "золото и серебро" - подозревала что-то в этом роде.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: blondy86 от 10 Июня 2011 03:25:19
Люди, помогите пожалуйста!!! Что означает этот иероглиф? Он изображен у меня на кулоне - не знаю можно ли его носить?!
Очень жду ответа и заранее благодарю!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 10 Июня 2011 04:13:02
Люди, помогите пожалуйста!!! Что означает этот иероглиф? Он изображен у меня на кулоне - не знаю можно ли его носить?!
Очень жду ответа и заранее благодарю!

Смысл иероглифа : ДРУГ
А носить или не носить кулон - тут уж принимайте решение сами :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: blondy86 от 10 Июня 2011 16:20:08
Большое спасибо! Лучше подарю его какому-нибудь другу!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Basbasillio от 16 Июня 2011 18:41:02
Помогите с этим кулоном, пожалуйста!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 16 Июня 2011 18:44:00
Помогите с этим кулоном, пожалуйста!

Вроде такой иероглиф уже здесь не раз появлялся. (Только фотография представлена в зеркальной проекции)
寿 пожелание счастья ; долголетие
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Basbasillio от 16 Июня 2011 18:48:35
 ;D
Большое спасибо! Это не фотография зеркально повернута, а КУЛОН перевернут - он совершенно одинаковый с двух сторон и я не знал, какая из них верная! Спасибо!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 16 Июня 2011 18:57:52
;D
Большое спасибо! Это не фотография зеркально повернута, а КУЛОН перевернут - он совершенно одинаковый с двух сторон и я не знал, какая из них верная! Спасибо!
В любом случае мы друг друга поняли ;) Успехов!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Belbek от 10 Июля 2011 03:14:50
всем добрый вечер, подскажите незнающему, что означает сей знак, наносимый на предметы одежды, с уважением.
(https://lh4.googleusercontent.com/-PR_LPPlDI6o/ThiohKI7oiI/AAAAAAAAA0w/ipLGlihUzKM/s512/PIC-0697.jpg)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Constant1ne1992 от 23 Июля 2011 21:36:30
Помогите с переводом иероглифа.......буду очень благодарен!Спасибо..... http://i063.radikal.ru/1107/48/446e36247b9e.jpg
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Toru от 15 Августа 2011 05:03:56
Подскажите, пожалуйста, что означает надпись на кулоне.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Ленивый Кочевник от 15 Августа 2011 08:33:22
http://en.wikipedia.org/wiki/Monkey_%28zodiac%29
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Toru от 16 Августа 2011 02:29:02
Спасибо огромнейшее!!!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 20 Августа 2011 01:06:54
Люди добрые, помогите кто-чем может! :)..... или дайте направление! Надено одним товарищем на Сахалине!

(http://savepic.org/2037333m.jpg) (http://savepic.org/2037333.htm)(http://savepic.ru/3037504m.jpg) (http://savepic.ru/3037504.htm)

С приветом, autolicum!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 20 Августа 2011 13:45:45
Может это Корея ???
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 20 Августа 2011 17:06:35
Люди добрые, помогите кто-чем может! :)..... или дайте направление! Надено одним товарищем на Сахалине!

(http://savepic.org/2037333m.jpg) (http://savepic.org/2037333.htm)(http://savepic.ru/3037504m.jpg) (http://savepic.ru/3037504.htm)

С приветом, autolicum!

Беглым взглядом - это памятный знак в связи с получением разрешения на организацию группы противопожарной обороны в декабре 1929г.... (японский)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 20 Августа 2011 18:31:26
Mitamura, Спасибо большое :w00t:.....
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Cthulhu от 28 Августа 2011 23:06:45
Помогите пожалуйста перевести иероглифы с картинки, оч надо :)
http://savepic.ru/3017415.jpg
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: aendor от 22 Сентября 2011 18:57:40
Подскажите пожалуйста, что это значит. Заранее спасибо.
(http://s43.radikal.ru/i100/1109/35/e6e59b1dba6c.jpg)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: MoraRoma от 28 Октября 2011 17:35:05
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести эти иероглифы на русский язык 米  萊  娜 . Или подскажите, пожалуйста, как пишется иероглифами женское имя МИЛЕНА. Заранее всем за помощь БОЛЬШОЕ, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО за ответ и пощь!!!!!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Tati-ana от 28 Октября 2011 17:45:15
Подскажите пожалуйста, что это значит.
(http://s43.radikal.ru/i100/1109/35/e6e59b1dba6c.jpg)
Это, скорее всего, означает 圣 "святой" (шэн).
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Tati-ana от 28 Октября 2011 18:14:38
Помогите, пожалуйста, перевести эти иероглифы на русский язык 米  萊  娜 .

Переводится следующим образом:  米 - ми, рис (очищенный); 萊 - лай, растение марь белая;  娜 - на (или но), элегантный, привлекательный. По-моему, ничего крамольного для женского имени, хотя, на мой взгляд, довольно бессмысленно :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: aendor от 30 Октября 2011 00:51:41
Tati-ana, спасибо большое.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: FiL2998 от 05 Ноября 2011 02:05:45
помогите пожалуйста перевести этот иероглиф на русский
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 15 Ноября 2011 04:11:33
Вечер добрый! Что скажете, джапанская?....или все-таки в китайский раздел снести?
(http://savepic.su/729572m.jpg) (http://savepic.su/729572.htm)(http://savepic.su/733668m.jpg) (http://savepic.su/733668.htm)

С дружеским приветом! :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Dimu от 15 Ноября 2011 08:39:34
Вечер добрый! Что скажете, джапанская?....или все-таки в китайский раздел снести?
(http://savepic.su/729572m.jpg) (http://savepic.su/729572.htm)(http://savepic.su/733668m.jpg) (http://savepic.su/733668.htm)

С дружеским приветом! :)
Японская
помогите пожалуйста перевести этот иероглиф на русский
мой IME вообще категорически отказывается принимать это за иероглиф ;D
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 15 Ноября 2011 08:58:07
Вечер добрый! Что скажете, джапанская?....или все-таки в китайский раздел снести?
Конечно же японский солдатский медальон и довольно неплохо сохранившийся с войны. (это содержание лицевой)
Обратная сторона :
"Ямаока Акира (возможно и ошибаюсь с именем)
Наименование части : Огата
Подразделение : Кобаяси
Отделение : Сакаи
"
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 15 Ноября 2011 12:30:05
Mitamura, спасибо! Второй раз выручаете! :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 15 Ноября 2011 23:54:23
Mitamura, а с дугой сороны- иероглифы штампованные! Чуете куда клоню? Затратно под каждого солдата такой штамповать! Куда проше штихелем вырезать!  За перевод, еще раз спасибо!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 16 Ноября 2011 17:31:58
Mitamura, а с дугой сороны- иероглифы штампованные! Чуете куда клоню? Затратно под каждого солдата такой штамповать! Куда проше штихелем вырезать!  За перевод, еще раз спасибо!

Я понимаю, что Вы хотите сказать, но и бить себя в грудь, доказывая правду-матку, что именно эти фразы присутствуют на обратной стороне медальона, тоже не буду :)
Можете подождать какой-либо другой вариант перевода ... ;)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: NONSTOP от 04 Декабря 2011 07:25:59
ребята помогите пожалуйста перевести иероглифи с нижеуказанной ссылки. http://tattoo.fani.ru/gallery/big.php?cat=letters&img=069.jpg
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: dmitriy72008 от 07 Декабря 2011 19:35:56
(http://s55.radikal.ru/i149/1111/04/c2ce10b61a60t.jpg) (http://s55.radikal.ru/i149/1111/04/c2ce10b61a60.jpg)

(http://s017.radikal.ru/i444/1111/59/e6e0547eee73t.jpg) (http://s017.radikal.ru/i444/1111/59/e6e0547eee73.jpg)

(http://s53.radikal.ru/i140/1111/5c/b1eaee4e3d21t.jpg) (http://s53.radikal.ru/i140/1111/5c/b1eaee4e3d21.jpg)

Здравствуйте. Поднял немного иероглифов с войны,военнопленные были. Помогите с переводом . На портсигаре изображен район индокитая, филипины вьетнам . Интересует что в кружках написанно,возможно наименование грузов т.к. рядом изображены тюки,колокол ,какой то скот. На задней крышке после чистки проявились царапины, подкрасил карандашом получилось как бы так . Где верх не понял . Лезвие видимо сувенирный штык хотя бы общий смысл ,некоторые черточки утрачены. Ну и желтая табличка на лицевой стороне 57 на номер квартиры похоже на задней два иероглифа нацарапанно.   
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: bobby_webb от 29 Декабря 2011 01:45:28
Помогите пожалуйста! Подарили подвеску, на ней иероглиф, ничего похожего в интернете найти не смогли. Может быть, кто-то сможет определить его значение. Заранее благодарю за помощь!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Toruk Makto от 29 Декабря 2011 11:11:35
Помогите пожалуйста! Подарили подвеску, на ней иероглиф, ничего похожего в интернете найти не смогли. Может быть, кто-то сможет определить его значение. Заранее благодарю за помощь!
Эта загогулина- что угодно, но только не иероглиф. Прочитать его невозможно.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: bobby_webb от 30 Декабря 2011 01:22:14
Эта загогулина- что угодно, но только не иероглиф. Прочитать его невозможно.

Спасибо за ответ.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: vladnik от 30 Декабря 2011 17:12:52
На подвеске изображен иероглиф 愛 (любовь) , исполненный в сочетании 草書 (верхняя часть) и 変体 (нижняя часть).
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: bobby_webb от 30 Декабря 2011 20:37:15
Vladnik, спасибо огромное!
То есть мнения знатоков различаются?
Цитировать
Эта загогулина- что угодно, но только не иероглиф. Прочитать его невозможно.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: v_andal от 30 Декабря 2011 21:19:06
То есть мнения знатоков различаются?

Ну Вы же сами видите на сколько 愛 отличается от того, что на снимке :) Тут нужно не просто знать язык, но ещё и разбираться в тонкостях каллиграфии.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: vladnik от 31 Декабря 2011 00:15:04
bobby_webb, не назвайте меня "знатоком", пожалуйста. Я всего лишь  "окопный рядовой" российской/советской японистики.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: bobby_webb от 31 Декабря 2011 02:14:17
Для нас, простых смертных :), не знающих японского, вы - конечно же, знатоки. Иначе, не взялись бы помогать нам...
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: vadzikdodik от 07 Января 2012 04:33:44
Помогите перевести что обозначает этот символ,
за ранее спасибо.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Dimu от 07 Января 2012 09:56:10
Помогите перевести что обозначает этот символ,
за ранее спасибо.
"лысый", "плешивый", иногда ещё "неполноценный"
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: a1ter от 10 Января 2012 05:12:31
Доброго времени суток, языковеды!

Помогите в переводе иероглифов на картинке (cм. вложение). Буду благодарен за помощь.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 10 Января 2012 05:51:16
Доброго времени суток, языковеды!

Помогите в переводе иероглифов на картинке (cм. вложение). Буду благодарен за помощь.
貴  Ваше
富  богатство
昇華[昇花] - улучшение текущего состояния; еще может переводится как "поднятие сексуальной энергии" ;)
В целом фраза имеет смысл
"Желаю Вам богатства и процветания! (И чтобы Кремль, понимаешь, стоял!)"
Где-то так...
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 20 Января 2012 22:34:35
Вечер добрый! Помогите, пожалуйста с переводом!
Сам предполагая, детально рассмотрев жетон- Самолеты, бомба, берег Китая, Военный с биноклем....За вторжение в Китай?
(http://savepic.net/2411786m.jpg) (http://savepic.net/2411786.htm)(http://savepic.net/2364683m.jpg) (http://savepic.net/2364683.htm)

С дружеским приветом! :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 21 Января 2012 02:15:28
Может это не японский жетончик? :-\
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: v_andal от 21 Января 2012 03:41:50
Может это не японский жетончик? :-\

Жетон японский. Дата на нём стоит 1945 год (20 год Cёва). Верхние два иероглифа соответсвуют слову Китай. Всё что ниже - не для моих слабых познаний.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: vladnik от 21 Января 2012 05:00:32
Оснований считать "жетончик" не японским не вижу. V_andal прав, жетон японский. Это следует из формы и меча бравого воина на аверсе. Он, явно, готовится к 支那事変 (что можно перевести как «инцидент в Китае»).
Что касается реверса, то там все же указан 12-й год эпохи Сёва, а именно 1937 год, когда начался 支那事変. Жетон выпущен в память о начале этого события, о чем и гласит вертикальная надпись: 支那事変記念 .
Надпись в самом низу: 造幣局製 (изготовлено на Монетном дворе).
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 21 Января 2012 13:58:04
v_andal, vladnik Спасибо, друзья! Очень помогли!.....
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Анастасия713 от 24 Января 2012 00:52:55
прочитайте ниже
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Анастасия713 от 24 Января 2012 00:55:59
]Дорогие товарищи) помогите расшифровать татуировку) очень вас прошу) мне кажется меня надурили. сказав что это на китайском любовь, только добавили сердечко и загагулинку   (http://www.imgs.su/tmp/2012-01-23/1327337634-719.jpg)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: izverg от 28 Апреля 2012 00:40:43
Добрый день.
Прошу помочь в переводе фразы.
При помощи переводчиков получился вот такой вот вариант:

本人 预备截然不同 的 命运


помогите плиз разобраться что она значит на самом деле!!!
Очень благодарен заранее!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Eric Cartmenez от 28 Апреля 2012 01:16:59
本人预备截然不同的命运 - "этот человек готов к другой жизни/превратностям судьбы". Думаю, что как-то так. Я бы так не говорил, но если подумать то это звучит как комплимент вероятно.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: izverg от 28 Апреля 2012 17:50:52
本人预备截然不同的命运 - "этот человек готов к другой жизни/превратностям судьбы". Думаю, что как-то так. Я бы так не говорил, но если подумать то это звучит как комплимент вероятно.

А подскажи плиз тогда как перевести правильно фразу "Мне уготована другая судьба".
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Maria Agaronova от 28 Апреля 2012 18:02:00
本人- значит "я" или " сам", а не  обязательно" этот человек"
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Eric Cartmenez от 28 Апреля 2012 20:07:37
А подскажи плиз тогда как перевести правильно фразу "Мне уготована другая судьба".

Ну, во-первых обратите внимание на синтаксис, т.к. вы поменяли местами подлежащее и дополнение и от того смыл вашей фразы "поплыл". Если не лезть в дебри точного и литературного перевода, то я бы сказал просто: 不同命运制备对我来说 - тогда и страдательный залог сохранен и, что не маловажно, верно с точки зрения  синтаксиса. Либо еще проще, хотя и малость по колхозному: 不同命运制备给我

Если кто из корифеев поправит - буду рад, т.к. не уверен в 100% правильности и точности.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: ant1843 от 25 Июня 2012 18:52:12
Здравствуйте.
Помогите разобраться с тату. Когда делали татуировку то значение первого символа (фото) было - мир, спокойствие, а второго - удача, удачный. Так ли это, или они по другому читаются? В интернете не нашлись такие символы...
(http://i065.radikal.ru/1206/52/e96778af9696.jpg)
Заранее спасибо
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Karyuudo от 26 Июня 2012 03:37:44
(http://kanjiname.ru/translator/vimage.php?name=%E8%89%AF%E9%81%8B%E3%80%80&font=epkaisho.ttf)
良運
хорошая+удача/богатство
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: nick152 от 26 Июня 2012 06:44:59
доброго времени суток!
буду крайне признателен за перевод иероглифа.
по возможности с описанием последовательности составления перевода.
благодарю!
(http://)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Chunky от 26 Июня 2012 07:50:58
буду крайне признателен за перевод иероглифа.

Вот прямо так и нарисовали? Соболезную
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: nick152 от 26 Июня 2012 21:49:45
ваш комментарий мне не понятен.
вы могли бы помочь с переводом?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: sun of sea от 26 Июня 2012 22:20:03
доброго времени суток!
буду крайне признателен за перевод иероглифа.
по возможности с описанием последовательности составления перевода.
благодарю!
(http://)
у вас иероглиф в зеркальном отображении и плохо видно что там в самом верху у него
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Dimu от 26 Июня 2012 22:25:29
вариантов несколько.
либо предположу, что это 慂ーーようпредполагать.
либо варианты 涌大 написаные один под другим, либо.... ???
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: sun of sea от 26 Июня 2012 22:53:42
вариантов несколько.
либо предположу, что это 慂ーーようпредполагать.
либо варианты 涌大 написаные один под другим, либо.... ???
да что то похожее на 涌 сверху только кажется что там не 氵 а 冫 слева  хотя могу и ошибаться
涌 ( о воде ) бить ключом, фонтаном, клокотать бурлить ;
(о облаках) клубиться; (о реке) вырываться ( хлынуть ) наружу разливаться; подскочить подняться ( о ценах)
 а вообще все равно не совсем понятно т к 涌 обычно используется как глагол
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Dimu от 27 Июня 2012 11:01:12
 冫-то  冫, это да. Видно отчётливо. Но лично не встречал такого иероглифа (ну да, к своему стыду :-[), и ни один словарь не берёт  冫, даёт только с 氵. В общем.... интересный иероглиф попался :o
Там даже сверху ещё должно быть ク, а не マ... и ведь крутится, крутится что-то на уме...
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Ленивый Кочевник от 27 Июня 2012 22:49:05
может быть это попытка изобразить 奨 ("поощрять") или его старые варианты типа 奬 или 獎.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: nick152 от 28 Июня 2012 04:23:57
иероглиф заинтересовал - он наколот на плече!
возможно он читается не зеркально - лишь на фото так вышло.
интересные предположения!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Chunky от 28 Июня 2012 05:36:21

возможно он читается не зеркально - лишь на фото так вышло.


Волшебно. То есть плечо не Ваше и не знакомого человека, фото из Интернета?

// По сути вопроса. Именно опираясь на то, что писавший не утруждал себя знаниями иероглифов, не вижу смысла искать скрытые смыслы.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: nick152 от 28 Июня 2012 10:05:17
моя версия: не устаю, ловлю и сжигаю.
но она ничем не обоснована и не на чем не стоит!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Frod от 28 Июня 2012 12:03:58
моя версия: не устаю, ловлю и сжигаю.
это откуда в одном иэроглифе сразу три разных слова?!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: v_andal от 28 Июня 2012 16:03:36
возможно он читается не зеркально - лишь на фото так вышло.

На всякий случай, вот зеркальная картинка. Только вряд ли она поможет :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Dimu от 28 Июня 2012 21:38:35
согласен с Chunky - мы тут мозги ломаем, а это эквилибристика очередного татушника... руки бы пообрывать, чесслово ;D
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 11 Сентября 2012 15:53:21
Ребята, помогите, пожалуйста, с переводом....некоторые иероглифы затерты, но может что-то.......
(http://savepic.net/3393222m.jpg) (http://savepic.net/3393222.htm)(http://savepic.net/3397318m.jpg) (http://savepic.net/3397318.htm)

С дружеским приветом! :)

Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 12 Сентября 2012 01:50:40
Не Япония?.....
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 13 Сентября 2012 14:39:30
Дополнительные фотографии........
(http://savepic.net/3468717m.jpg) (http://savepic.net/3468717.htm)(http://savepic.net/3466669m.jpg) (http://savepic.net/3466669.htm)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Yoshiro от 25 Сентября 2012 19:41:34
Я не могу создавать темы. Мне нужно перевести суб-титры, русский на японский.
Документальный фильм о Второй Мировой Войне "Неизвестная Война".
Я написал суб-титры пока только к первой серии.
Вот небольшой отрывок.
21
00:01:15,077 —> 00:01:18,077
С АМЕРИКАНСКОЙ СТОРОНЫ
В СОЗДАНИИ ФИЛЬМОВ ПРИНИМАЛИ УЧАСТИЕ:

22
00:01:18,078 —> 00:01:20,078
Артист
БЕРТ ЛАНКАСТЕР

23
00:01:20,079 —> 00:01:23,079
Поэт, пивец и композитор
РОД МАККЬЮЕН

24
00:01:23,080 —> 00:01:25,080
Режиссер-консультант
ИССАК КЛЯЙНЕРМАН

25
00:01:25,081 —> 00:01:27,081
Писатель
ДЖОН ЛОРД

26
00:01:27,082 —> 00:01:28,882
Производство
ФРЕД ВИНЕР

27
00:01:28,883 —> 00:01:30,683
Здравствуйте я Берт Ланкастер.

28
00:01:30,684 —> 00:01:32,684
Я стою на КРАСНОЙ ПЛОЩАДИ.

29
00:01:32,684 —> 00:01:34,684
В самом центре РОССИИ.

30
00:01:34,685 —> 00:01:36,685
В центре МОСКВЫ.

31
00:01:36,686 —> 00:01:38,686
В столице Советского Союза.

32
00:01:39,087 —> 00:01:42,487
Вот храм Василия Блаженного.

33
00:01:42,488 —> 00:01:45,388
Спасская башня.

34
00:01:45,389 —> 00:01:46,689
А это стены Кремля.

35
00:01:46,690 —> 00:01:50,690
Там где длинная вереница людей.

36
00:01:51,191 —> 00:01:52,691
Мавзолей Ленина.

37
00:01:53,192 —> 00:01:57,291
Основателя и вождя Коммунистической партии и Советского государства.

38
00:01:57,292 —> 00:02:01,291
Которое отпраздновало в 1977г свой юбилей.

39
00:02:01,292 —> 00:02:04,792
Какими же мирными и солнечными выглядели.

40
00:02:04,793 —> 00:02:06,793
Красная площадь.

41
00:02:06,794 —> 00:02:08,794
И вся Москва.

42
00:02:08,795 —> 00:02:10,893
Тем летним утром 22 июня 1941г.

43
00:02:10,894 —> 00:02:12,994
Темным воскресным днем.

44
00:02:12,995 —> 00:02:14,995
Люди прогуливались по широким улицам.

45
00:02:14,996 —> 00:02:17,096
Делали покупки.

46
00:02:17,097 —> 00:02:19,197
Собирались за город.

47
00:02:19,198 —> 00:02:21,098
Они не знали ещё что гитлеровские полчища.

48
00:02:21,099 —> 00:02:23,099
Огромная пяти миллионная армия.

49
00:02:23,100 —> 00:02:25,000
Вторглись в их страну.

50
00:02:25,001 —> 00:02:28,001
Прорвав границы на протяжении более двух километров.

51
00:02:28,002 —> 00:02:30,002
Это случилось в четыре часа утра.

52
00:02:30,003 —> 00:02:32,003
А в полдень по радио.

53
00:02:32,004 —> 00:02:35,004
Были переданы правительственные сообщения.

54
00:02:35,006 —> 00:02:37,006
О том что в Советский Союз пришла война.

55
00:02:37,007 —> 00:02:40,907
Война сломавшая Гитлеру хребет.

56
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 25 Ноября 2012 18:26:33
как переводится подскажите пожалуйста..
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 25 Ноября 2012 18:28:55
как переводится подскажите пожалуйста..
"Дух, душа", редко "привидение, призрак"
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 25 Ноября 2012 19:59:18
а душа по отношению ко мне?
имеет ли отношение ко слову духовный..
спасибо!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 25 Ноября 2012 20:08:50
а душа по отношению ко мне?
имеет ли отношение ко слову духовный..
спасибо!

(http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/4347/%D0%A5%D0%A3%D0%9D%D0%AC)
Дальше гуглите, там много любопытного, например (http://lj.rossia.org/users/ko/831672.html).
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 25 Ноября 2012 21:03:39
в этом и дело что переводов полно, а негде конкретно не обьясняют...
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 25 Ноября 2012 21:08:41
Дак а что вам конкретного-то? Это сложное понятие, связанное с очень древними верованиями и картиной мира, полностью отличной от нашей. Если оно вам зачем-то понадобилось - разбирайтесь, а как вы хотели? Чтобы вам сказали - да набивай чувак, ништяк татуха?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 25 Ноября 2012 21:21:44
К сожалению у всех перевод иероглифа ассоциируется с татуировками..!


灵魂   línghún   1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
灵魂深感 в глубине души
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке

в общем вот перевод в гугле но я сомневаюсь о точности перевода, ваши мысли на ету тему.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 25 Ноября 2012 21:23:39
Цитировать
К сожалению у всех перевод иероглифа ассоциируется с татуировками..!
Заинтригован. И для чего же вам нужен этот иероглиф, если не для тату?

По поводу перевода - вы ссылки прочитали, что я дал?

Хотя, может, вы не только ленитесь, но просто не понимаете сути вопроса. Коротко - иероглифы создавались в Китае и очень давно, когда никаких контактов с Западом и в помине не было, да и Запад-то был не такой, как теперь. Они не являются переводами западных понятий вроде "психика, сознание" на китайский язык, цель иероглифов типа 魂 - фиксировать понятия, возникшие когда-то, много тысяч лет назад, в голове еще палеолитического какого-нибудь китайца. Наоборот, это "дух, астральное тело, психика, сознание" - приближенный перевод-толкование этих древних понятий на современный язык современной западной цивилизации. Теперь понятно, почему вы глупость спрашиваете?

魂  - это одна из душ человека, ближе всего это к древнеегипетскому понятию душ (Ка, Ах, Ба). Вне оккультно-мифологического контекста дальневосточных верований этот иероглиф не несет в себе никакого особенного смысла. Его имело бы смысл написанть на картине, если бы вы изображали там эту самую душу "хунь" в виде какого-то мифологического существа, и только.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 25 Ноября 2012 21:28:17
да, спасибо но всё же........
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 25 Ноября 2012 21:30:30
для картины O:)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 25 Ноября 2012 21:33:02
Цитировать
для картины

это вас слегка оправдывает, но не полностью ;D

см. добавление к предыдущему посту.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 25 Ноября 2012 21:36:47
раз уж вы так рассуждаете то и сама тема глупость..

а мне бы ещё хотелось услышать другие мнения по поводу перевода 灵魂
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 25 Ноября 2012 21:44:05
раз уж вы так рассуждаете то и сама тема глупость..

Ну, с моей личной точки зрения, это так и есть. Мне кажется глупым использование непонятного языка ради экзотики. Но даже при этом в дальневосточной культуре есть более широкие понятия, выражаемые иероглифически, типа "путь", "красота", "сила" и все такое. Их хоть как-то можно транслировать в нашу культуру. 魂 этот в эту обойму ну никак не входит, это специфический мифологический термин.
Название: Как трактовать иероглиф (ы)?
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Ноября 2012 00:19:46
Как лингвист и специалист с некоторым стажем с области японистики ;), хочу заметить, что изначальное название данной темы несколько некорректно.

 Иероглифы не переводятся. Переводятся слова, которые записываются иероглифами, их комбинацией, слоговой азбукой в двух видах (хираганой и катаканой), а также их комбинацией, что по-японски - записывается как КАНДЗИ-КАНА-МАДЗИРИ-БУН. Википедия указывает, что письменность в японском это - «винегрет» из каны и иероглифов — «смешанное письмо» (漢字仮字交じり文 кандзи-кана-мадзири-бун, что можно перевести как «письменность из иероглифов с примесью каны») является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит иероглифам"  http://ru.wikipedia.org/wiki/Японский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/Японский_язык)

как переводится подскажите пожалуйста..
Далее цитата из ВАРОДАЙ

たま【霊・魂】(тама)〔2-237-2-64〕
кн. душа; ср. たましい;
魂あえる友 задушевный друг.
たましい【魂・霊】(тамасии)〔2-238-2-52〕
 дух; душа;
 ~のない безжизненный;
 ◇魂がすわる овладевать собой;
魂が身に添わない быть рассеянным, витать где-то мыслями;
魂を入れる вдохнуть жизнь во что-л.; воодушевить кого-л.;
魂を入れ替える исправиться;
魂を奪う очаровывать;
魂を打ち込む вкладывать всю душу;
 三っ子の魂百まで погов. каков в колыбельку, таков и в могилку; горбатого могила исправит (букв. [какова] душа в три года [такова] и до ста лет).
あくだま【悪玉】(акудама)〔1-014-2-62〕
 дурной человек, злодей, негодяй.
 • Также 【悪魂】.
ぼうこん【亡魂】(бо:кон)〔1-059-2-59〕
 дух, призрак (умершего).
じっこん【昵懇・眤懇・入魂・入懇】(дзиккон)〔1-166-1-40〕
 близкие отношения, близость; задушевность, сердечность;
 ~な близкий; задушевный, сердечный; интимный;
 ~になる сблизиться, тесно сойтись;
 眤懇の間柄(仲) близкие (искренне дружеские) отношения;
 あの人とは眤懇にしています я близко знаком с ним, мы очень дружны с ним.
じゅっこん【入魂】(дзюккон)〔1-198-1-18〕
см. じっこん.
じゅこん【入魂】(дзюкон)〔1-198-1-32〕
см. じっこん.
 • В БЯРС опечатка. Исправлено. Было: дзюккон.
いっすん【一寸】(иссун)〔1-284-1-05〕
 [один] сун;
 一寸伸びれば尋/ヒロ/伸びる посл. короткая задержка может иметь долгие последствия;
 一寸の虫にも五分の魂 посл. у самого маленького насекомого есть своя храбрость.
からざえやまとだましい【漢才大和魂】(карадзаэ-яматодамасии)〔1-361-2-18〕
 «китайская учёность и японский дух» (старинное выражение — характеристика полноценного человека).
きもだま【肝魂・肝玉】(кимодама)〔1-415-2-59〕
см. きもったま.
きもったま【胆っ玉・胆っ魂】(кимоттама)〔1-416-1-32〕
прост. связ. см. きも 2;
 胆っ玉(魂)の大きい великодушный, с широкими взглядами;
 胆っ玉の小さい а) узкий, ограниченный; б) робкий; малодушный;
 彼の胆っ魂がでんぐり返ったy него всё внутри перевернулось.
きえいる【消え入る】(киэиру)〔1-436-2-68〕
 исчезать; угасать;
 消え入るばかりに泣く плакать навзрыд, горько плакать;
 消え入る思いがする я готов проваляться сквозь землю;
 身も魂も消え入る思いがする быть убитым горем.
こだま【木霊】(кодама)〔1-446-1-64〕
 1) миф. дух дерева;
 2) эхо; 木霊を起す(返す) раздаваться (отдаваться, отзываться) эхом.
 • Также 【谺・木魂】.
こんぱく【魂魄】(компаку)〔1-470-2-29〕
 душа (чья-л.), дух, призрак;
魂魄この世にさまよう [его] дух бродит по этому свету.
こんき【魂気】(конки)〔1-474-1-14〕
см. こんき【根気】.
こんたん【魂胆】(контан)〔1-476-2-13〕
 1) разг. душа;
 2) тайный умысел; скрытая цель; интрига;
魂胆をめぐらす замышлять недоброе; интриговать.
まけじだまし【負けじ魂】(макэдзидамаси)〔1-576-1-38〕
 1) неуступчивый характер;
 2) упрямый (несговорчивый) человек.
 • Др. чтение まけじだましい.
 • В БЯРС ошибка? У 負けじ魂 чтение まけじだましい.
みつご【三つ子・三つ児】(мицуго)〔1-610-1-41〕
 1) трёхлетний ребёнок;
 三つ子の魂百まで посл. каков в колыбельку, таков и в могилку (букв. душа трёхлетнего ребёнка [остаётся такой же] до ста лет);
 2) тройня.
むこん【夢魂】(мукон)〔1-635-1-32〕
кн. чей-л. дух, явившийся во сне.
めいこん【迷魂】(мэйкон)〔1-648-2-26〕
кн. бродячий дух.
なきたま【亡き魂・亡き霊】(накйтама)〔1-666-1-23〕
 дух умершего.
にゅうこんしき【入魂式】(ню:консйки)〔1-719-2-30〕
 обряд посвящения.
おったまげる【おっ魂消る】(оттамагэру)〔1-758-1-55〕
диал. см. たまげる.
おおはんごんそう【大反魂草】(о:хангонсо:)〔1-760-2-08〕
 рудбекия, Rudbeckia laciniata L. (декоративно-цветущий многолетник).
りこんびょう【離魂病】(рикомбё:)〔1-780-2-04〕
 сомнамбулизм.
れいこん【霊魂】(рэйкон)〔1-798-1-64〕
 душа, дух.
れいこんせつ【霊魂説】(рэйконсэцу)〔1-798-1-65〕
филос. анимизм.
れいこんふめつ【霊魂不滅】(рэйкон-фумэцу)〔1-798-1-66〕
буд. бессмертие души.
しょうこん【商魂】(сё:кон)〔2-053-2-24〕
 коммерческий (меркантильный) дух.
しょうこん【招魂】(сё:кон)〔2-053-2-25〕
 заклинание (вызов) духов (душ умерших);
 ~する вызывать духов (души умерших).
しょうこん【消魂】(сё:кон)〔2-053-2-31〕
 1) восторженное состояние, экстаз;
 2) уст. упадок духа.
しょうこんさい【招魂祭】(сё:консай)〔2-053-2-38〕
 1) день поминовения усопших;
 2) день памяти павших на войне.
しょうこんしゃ【招魂社】(сё:конся)〔2-053-2-40〕
 Сёконся (синтоистский храм памяти павших на войне).
しょうこんたくましい【商魂逞しい】(сё:контакумасий)〔2-053-2-42〕
 предприимчивый, с коммерческой хваткой.
しこんしょうさい【士魂商才】(сйконсё:сай)〔2-082-2-32〕
кн. благородство и деловитость;
 彼は士魂商才を備えている он рыцарь по духу и коммерсант по призванию.
しんこん【心魂】(синкон)〔2-095-1-12〕
кн. душа;
 心魂に徹する проникать глубоко в душу, доходить до глубины души;
 心魂を傾ける отдавать душу чему-л., вкладывать душу во что-л.
 • В БЯРС опечатка. Исправлено. Было: 心魂に撤する.
せいこん【精魂】(сэйкон)〔2-174-1-58〕
 дух;
 精魂を込めて обр. напрягая все силы.
たまげる【魂消る】(тамагэру)〔2-238-1-29〕
 быть совершенно поражённым, быть ошеломлённым.
たままつり【魂祭り・霊祭り】(тамамацури)〔2-238-1-62〕
см. うらぼん【盂蘭盆】.
たまむかえ【魂迎え】(тамамукаэ)〔2-238-2-05〕
см. しょうりょうむかえ.
たまおくり【魂送り】(тамаокури)〔2-238-2-18〕
см. しょうりょうおくり.
ちんこんきょく【鎮魂曲】(тинконкёку)〔2-275-1-45〕
 реквием.
ちんこんさい【鎮魂祭】(тинконсай)〔2-275-1-46〕
 заупокойная служба.
とうこん【闘魂】(то:кон)〔2-291-2-63〕
кн. боевой дух.
てんがい【天外】(тэнгай)〔2-332-1-40〕
кн.
 1) по ту сторону неба;
魂/タマシイ/天外に飛ぶ чувствовать себя на седьмом небе;
 意想天外に飛ぶ воображение унеслось далеко;
 奇想天外なことだ это невероятная (фантастическая) вещь;
 2) обр. край света.
てっする【徹する】(тэссуру)〔2-342-1-60〕
кн. проникать, пронизывать;
 寒気骨に徹する холод пронизывает до костей;
 心魂に徹する обр. доходить до сердца;
 夜を徹して всю ночь напролёт.
ちゅうこん【忠魂】(тю:кон)〔2-347-2-27〕
кн. дух верноподданного [воина];
 忠魂を慰める чтить память верного воина.
ちゅうこんひ【忠魂碑】(тю:конхи)〔2-347-2-29〕
 памятник погибшим воинам (часто на братской могиле).
うばう【奪う】(убау)〔2-353-4-04〕
 1) отнимать что-л.; лишать чего-л.; выхватывать; захватывать;
 2) перен. овладевать чем-л.;
 愛を奪う завоевать чью-л. любовь;
 心を(魂を)奪う овладеть сердцами (напр. слушателей); восхищать, очаровывать кого-л.;
 目を奪う ослеплять (поражать) блеском;
 注意を奪う завладеть вниманием, поглотить внимание.
うかぶ【浮かぶ】(укабу)〔2-356-2-57〕
 1) плыть, плавать; держаться на поверхности воды; выплывать, всплывать;
 水に浮かぶ泡 пузыри на воде;
 彼はもう一生浮かばれない обр. ему уж никогда в жизни не подняться;
 2) появляться (о мыслях; об улыбке, о слезах);
 …という考えがその頭に浮かんだ у него мелькнула мысль, что… ;
 第一に彼の頭に浮かんだ事は… первым делом ему пришло в голову, что…;
 それがたちまち心に浮かんだ меня осенила эта мысль;
 その言葉を聞くと彼の面影が眼前に浮かんだ при этих словах передо мной встал его образ;
 急に疑念が胸に浮かんだ вдруг у меня возникло сомнение;
 彼女の口許にはやさしい微笑が浮かんだ на её губах мелькнула ласковая улыбка;
 3) буд. упокоиться с миром;
 浮かび兼ねた魂 беспокойный дух;
 そんな事があったら死んだお父さんも浮かばれまい если бы это случилось, твой покойный отец перевернулся бы в гробу.
うちこむ【打ち込む】(утйкому)〔2-370-2-62〕
 1) вбивать, вгонять; вонзать;
魂を打ち込む обр. вкладывать душу во что-л.; отдаваться всей душой чему-л.;
 2) влюбляться по уши;
 3) (тж. 撃ち込む) производить выстрел; открывать огонь.
はんごんこう【反魂香】(хангонко:)〔2-432-2-59〕
уст. ладан.
ひとだま【人魂】(хйтодама)〔2-480-1-43〕
 1) блуждающий огонёк;
 2) дух, призрак.
ほとけ【仏】(хотокэ)〔2-507-1-04〕
 1) будда;
 仏のような人 сострадательный (добрый) человек;
 知らぬが仏 погов. в неведении — блаженство;
 地獄で仏 погов. друг в беде, истинный друг;
 仏の顔も三度 посл. всякому терпению есть предел;
 2) изображение будды;
 仏作って魂入れず погов. не довести работу до конца, не сделать самого главного;
 3) покойник;
 ~になる скончаться;
 仏が浮ばれない обр. душа [умершего] не находит покоя;
 4) добрый человек;
 仏の座 см. ほとけのざ.
ほととぎす【杜鵑・時鳥・子規・不如帰】(хототогису)〔2-507-1-35〕
 малая кукушка, Cuculus poliocephalus poliocephalus Latham.
 • Также 【杜宇・蜀魂・田鵑・郭公・霍公鳥】.
 • Др. чтение とけん【杜鵑】.
 • Др. чтение しき【子規】.
 • Др. чтение ふじょき【不如帰】.
 • Др. чтение とう【杜宇】.
 • Др. чтение しょっこん【蜀魂】.
つらだましい【面魂】(цурадамасии)〔2-540-2-53〕
прост. энергичное выражение лица, волевое лицо;
 一癖ありそうな面魂だ он выглядит человеком незаурядным.
えいこん【英魂】(эйкон)〔2-552-1-59〕
 душа павшего (умершего) [героя];
 英魂をとぶらう молиться за упокой души павших героев.
えんこん【怨魂】(энкон)〔2-559-1-38〕
кн. злой дух.
ゆうこん【幽魂】(ю:кон)〔2-571-2-45〕
кн. душа умершего;
 願わくは幽魂地下に瞑せよ да будет мир его душе.
やまとだましい【大和魂】(яматодамасий)〔2-587-2-11〕
 [чисто]японский дух.

http://www.warodai.ru/

Не соглашусь с мнением Parker, что "этот в эту обойму ну никак не входит, это специфический мифологический термин".

Это не так. Этот иероглиф и понятие или слово за ним, хотя и носит несколько устаревший характер и имеет действительно тяготение к мифологии и истории Японии - все же является чуть ли не краеугольным понятием  японской этно-культуры!!!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 26 Ноября 2012 09:11:23
Вполне возможно, что в японском языке этот китайский иероглиф употребляется для записи японского слова, более абстрактного, чем китайский «хунь». Здесь АВС виднее, безусловно. В то же время, китайский «хунь»-то он  от этого обозначать не перестает ;)

Мне непонятно другое: если человек берет для использования какой-то иероглиф (вообще какой-то знак чужой культуры), причем для использования в художественных, творческих целях, вроде как естественно предполагается, что для него интересна именно собственная семантика этого знака. Будь то татухи, которые выполняют первобытную функцию оберегов, или надписи на картине – либо ты считаешь, что за ними стоит какая-то изначально присущая им сила, магия образа, либо зачем они тебе вообще? Хочешь написать «душа» в христианском понимании – ну так и пиши «душа». “Anima” или что там. Хочешь написать «я такая эфектная,иду по тратуару,мне завидуют женщины,ловлю на себе взгляды,я самая шикарная и умопомрачительная.....» - так и пиши, откуда вообще взялась идея, что «эроглифами» это будет круче? Но нет, все упорно берут чужие понятия и пытаются придать им свое значение. Любые неудобные замечания игнорируются с простодушием ребенка, который не хочет надевать шапку на морозе.

Интересно, что иностранцы, похоже, этим пороком страдают в меньшей степени, по крайней мере, толковые иностранцы – спортсмены там всякие и пр. Сколько видел татух у бойцов смешанных единоборств – в иерогах только название дисциплины типа «дзюдо» или просто «сила» какая-нибудь. Что-то более концептуальное – латиницей, как, например Philippians у Джона Джонса, одного из сильнейших бойцов в мире (аллюзия на Philippians 4:13 "I can do all things through Christ who strengthens me.") 
Название: Что прячется за "иероглифической решеткой"?
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Ноября 2012 14:45:02
Вполне возможно, что в японском языке этот китайский иероглиф употребляется для записи японского слова, более абстрактного, чем китайский «хунь». Здесь АВС виднее, безусловно. В то же время, китайский «хунь»-то он  от этого обозначать не перестает ;)
Иероглифы в Китае и Японии очень похожи. Но не одни и те жи! Дело не только и не столько в "картинке", которые сегодня очень различаются также, в связи с тем, что в Китае пользуются иероглификой в 10 раз более народонаселения, нежели в Японии и используется процедура "массового упрощения иероглифики".

Ну про распространение грамотности спорить не будем. Более или менее "абстрактны" или "конкретны" отдельно взятые иероглифы или в данном случае упоминаемый "хунь" или  японское "ТАМАСИИ" - это вопрос, что называется "философский"! Значение иероглифа приписывается этому иероглифу социумом или теми, кто этими иероглифами пользуется. Это не имманентная данность, а результат "негласной" договоренности пользователей между собой. Иероглифы в японском языке "живут" своей собственной отдельной от китайского оригинала или источника жизнью. И по наполняемости смыслами, и по сочетаемости или, говоря научным языком, дистрибуции. У каждого иероглифа как у химических элементов есть своего рода "валентность", которая позволяет (или не позволяет!)  иероглифам сочетаться и между собой, а также в японском языке иметь различные чтения или словоупотребления, также в зависимости от различных взаимодействующих факторов. Внешних и внутренних.

Цитировать
Мне непонятно другое: если человек берет для использования какой-то иероглиф (вообще какой-то знак чужой культуры), причем для использования в художественных, творческих целях, вроде как естественно предполагается, что для него интересна именно собственная семантика этого знака. Будь то татухи, которые выполняют первобытную функцию оберегов, или надписи на картине – либо ты считаешь, что за ними стоит какая-то изначально присущая им сила, магия образа, либо зачем они тебе вообще?
Очень правильное и мудрое наблюдение. Которое касается "системы координат", принятой в данном социуме. Знаки чужой, но не чуждой культуры вполне могут быть приняты - но до этого должен возникнуть своего рода "социальный договор" о том, что конкретный знак или символ используется именно в таком смысле, а не ином.

Цитировать
Хочешь написать «душа» в христианском понимании – ну так и пиши «душа». “Anima” или что там. Хочешь написать «Я вся такая эфектная, иду па тратуару, все мущины на меня оборачиваются» - так и пиши, откуда вообще взялась идея, что «эйроглифами» это будет круче? Но нет, все упорно берут чужие понятия и пытаются придать им свое значение. Любые неудобные замечания игнорируются с простодушием ребенка, который не хочет надевать шапку на морозе.
Также очень глубоко и мудро. Не надо быть, с одной стороны, "также как все, как все, как все"...  Но и не стоит быть экстремально вызывающим - "я крутой мне все дозволено и пишу на своем тельце все что хочу" В балансе - гармония и вероятно справедливость!

Цитировать
Интересно, что иностранцы, похоже, этим пороком страдают в меньшей степени, по крайней мере, толковые иностранцы – спортсмены там всякие и пр. Сколько видел татух у бойцов смешанных единоборств – в иерогах только название дисциплины типа «дзюдо» или просто «сила» какая-нибудь. Что-то более концептуальное – латиницей, как, например Philippians у Джона Джонса, одного из сильнейших бойцов в мире (аллюзия на Philippians 4:13 "I can do all things through Christ who strengthens me.")
Насчет "толковых иностранцев" - это хороший постулат. Всегда радуюсь, когда вижу подобные словосочетания. Те же японцы называют  外国人 ГАЙКОКУДЗИН  - человека (людей) из другой (иной) страны" просто сокращая один иерог в 外人. И что они получили в результате? Они получают новые проблемы, связанные с дискриминацией одних за счет других! http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1014413700 Также по ссылке на японском языке - "тама" идет речь о борцах, как и в постинге Уважаемого Parker-сама!

То есть, я хочу сказать, что бездумно пользоваться иероглифами в тату это не вполне оправданный, хотя и к сожалению, популярный (или модный ) вариант. Если в свою систему координат или в социум это вписывается - ради бога! Если есть его Величество - Смысл!

Если такого нет - воздержитесь и подумайте! Ваша девушка любит Вас не за то,что на "шкурке в палитре нанесено", а за внутреннее, надеюсь, содержание души!

Поиграю словами... "До колик коли Коле коли нету боле сил!" - снова Леший голосил ;)....

 и важное - "души (изо всех сил) прекрасные порывы" !!!

Вот такая сила в "иерогах"!!!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 26 Ноября 2012 20:57:45
Тут какая-то полемика получается, мне в создании картины как последний штрих в восточном стиле необходим был иероглиф (душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный,энергия,разумное и чувственное начала в человеке) а получается осудили за столь глупый вопрос...
насчёт татуировок с иероглифами согласен что сейчас это попса..хотя в дополнении к интересному эскизу если рисунок в мифологическом либо восточном стиле то очень даже хорошо!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 26 Ноября 2012 21:03:57
Напишите (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%A5%9E) или (http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%B0%94), если уж совсем без  иероглифа никак не можете обойтись.

Цитировать
насчёт татуировок с иероглифами согласен что сейчас это попса..хотя в дополнении к интересному эскизу если рисунок в мифологическом либо восточном стиле то очень даже хорошо!

Угу, примерно так же хорошо, как кириллические надписи в голливудских блокбастерах про рашен мафиа. Хорошо-то хорошо, да только разбираться в этом надо, чтобы было хорошо.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 26 Ноября 2012 21:19:18
насколько я знаю первый иероглиф дзэн, второй дух енергия..это совсем другое
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 26 Ноября 2012 21:23:03
насколько я знаю первый иероглиф дзэн, второй дух енергия..это совсем другое
Вы не совсем точно знаете - первый иероглиф "бог/божество" 神, а дзэн пишется так - 禅
Если Вам не подошло то, что предложил Parker (хотя и весьма неплохие варианты) есть еще
霊 (тоже дух/душа) или 精神 (душа/ сознание) - но второй вариант уже из 2-х иероглифов :)
Где-то так...
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 26 Ноября 2012 21:26:05
Вы не совсем точно знаете - первый иероглиф "бог/божество" 神, а дзэн пишется так - 禅
Если Вам не подошло то, что предложил Parker (хотя и весьма неплохие варианты) есть еще
霊 (тоже дух/душа) или 精神 (душа/ сознание) - но второй вариант уже из 2-х иероглифов :)
Где-то так...

Не стоит стараться, Mitamura. Видите же, человек сам все знает. В полную чашку не нальешь воды, как учит нас 神-ская мудрость ;D
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 05 Декабря 2012 04:00:37
灵魂 можно их рисовать так?
                                                                 
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 05 Декабря 2012 04:18:59
ибо переживаю о потере смысла..
Parker Ваше мнение мне тоже важно...!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Декабря 2012 18:29:46
灵魂 можно их рисовать так?
                                                                 
"Рисуют мальчики войну, Рисуют танки и катюши"... http://ololo.fm/search/Жанна+Бичевская/Рисуют+мальчики+войну (http://ololo.fm/search/Жанна+Бичевская/Рисуют+мальчики+войну)

А иероглифы не рисуют! Их пишут, как и мы с вами, в русском языке буквы не рисуем, а пишем! Да, конечно же иероглиф - это "священное писание" ИЕРО- священный, как в слове ИЕРОМОНАХ, а ГЛИФ - это корень со значением "начертаное" сравни "петроглиф" Я об этом когда-то лет 7 назад и здесь писал  http://polusharie.com/index.php?topic=7487.20;wap2
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 05 Декабря 2012 19:26:34
АВС (2х2)
Рисую ибо для картины (почитайте предыдущие мои сообщения в теме) в общем не суть важно
Я не языковед и в этом разбираюсь поверхностно...поэтому и спрашиваю совета..
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 05 Декабря 2012 22:26:11
Можно писать и так, и так. Если для картины, то лучше все-таки вертикально. Хотя какой-то флер "японскости" останется
Второй иероглиф есть вот здесь,
http://kakijun.main.jp/page/14141200.html 
а первый я не нашел еще в базе данных
http://moji.tekkai.com/zoom/灵/page.html (http://moji.tekkai.com/zoom/灵/page.html)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 05 Декабря 2012 23:32:36
АВС (2х2) во всех словарях толкуют их так:

灵魂   línghún   1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
灵魂深感 в глубине души
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 06 Декабря 2012 00:16:35
АВС (2х2) во всех словарях толкуют их так:

灵魂   línghún   1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
灵魂深感 в глубине души
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
и где все эти словари брать :lol:
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: newfrontier от 06 Декабря 2012 01:21:20
АВС (2х2)  а может быть не правильно? ???
где-то с десяток просмотрел сайтов переводчиков и везде такой перевод...
точно быть может не скажет никто.!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: v_andal от 06 Декабря 2012 15:33:38
Словари-то наверное китайские, а раздел японский :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 06 Декабря 2012 20:58:46
Словари-то наверное китайские, а раздел японский :)
Я цитирую выше два онлайновых японских словаря. Слово  línghún - по произношению явно китайское. Из словаря того же Ошанина 灵魂 [línghún] http://www.zhonga.ru/cn/9r3cj

Просто не забываем, что иероглифы те же самые. Почти!  "Китайские письмена" ХАНЬЦИ или КАНДЗИ
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи (http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандзи)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: alex77bel от 31 Декабря 2012 19:11:27
Здравствуйте! Спрашивал у китайцев, они послали сюда. Что за иероглифы?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Mitamura от 31 Декабря 2012 20:12:58
Здравствуйте! Спрашивал у китайцев, они послали сюда. Что за иероглифы?
善悪 добро и зло; хорошее и плохое
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: alex77bel от 31 Декабря 2012 22:41:22
спасибо вам!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: vetas2 от 04 Января 2013 13:01:19
помогите перевести что означают иероглифы вокруг
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 04 Января 2013 13:40:10
И в третий раз закинул он невод (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1091408#msg1091408) :lol:
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: vetas2 от 04 Января 2013 21:45:59
И в третий раз закинул он невод (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.msg1091408#msg1091408) :lol:
если такое в тату сделать ?ничего плохого оно означать небудет?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 04 Января 2013 21:54:22
Ну как? Будет ли означать плохое тату "УлекЙЦвмАП"? Решать вам.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: vetas2 от 10 Января 2013 04:59:11
спасибо за помощь)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 11 Июня 2013 00:37:00
Доброго вечера! Сходил в раздел Китайского языка, меня направили к вам :D! Пожалуйста, помогите с переводом!

(http://savepic.ru/4614956m.jpg) (http://savepic.ru/4614956.htm)(http://savepic.ru/4615980m.jpg) (http://savepic.ru/4615980.htm)

Кста....может кто-то поможет понять что за символ изображен на знаке? Знак-оберег "Валькирия"!? С дружеским приветом!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 11 Июня 2013 14:00:36
(http://savepic.org/3623336m.jpg) (http://savepic.org/3623336.htm)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Parker от 11 Июня 2013 14:16:46
 日本女子大学校

Предшественник Japan Women's University, соответственно - до 1901 года. Японисты смогут ответить подробнее :)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 11 Июня 2013 14:55:11
Parker, не первый раз выручаете! Не знаю как отблагодарить....спасибо!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: kismari от 27 Июля 2013 02:44:07
Добрый вечер! Переведите, пожалуйста, эти иероглифы. Два файла сделала по вашему алгоритму ...
1 файл:
Image link
Direct Link (email & IM)
BBCode (Forums):
Thumbnail link
BBCode (Forums):
HTML Code (Myspace) :
Small Thumbnail link
BBCode (Forums):
HTML Code (Myspace) :
Delete Image
Image Delete URL:

Use this link to remove your image at any time.


2 файл:
Image link
Direct Link (email & IM)
BBCode (Forums):
Thumbnail link
BBCode (Forums):
HTML Code (Myspace) :
Small Thumbnail link
BBCode (Forums):
HTML Code (Myspace) :
Delete Image
Image Delete URL:

Use this link to remove your image at any time.

Заранее спасибо!!!!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: v_andal от 27 Июля 2013 03:05:47
И где же текст который надо перевести?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: kismari от 27 Июля 2013 04:20:44
А тут типа должно быть фото, которое не получилось >:(
;D
Завтра попытаюсь снова загрузить...
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: VarlokX от 13 Августа 2013 23:32:54
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы http://files.mail.ru/FEF9BE1A22DF422494291C4ACBCDFC4E?t=1
Спасибо.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Dimu от 14 Августа 2013 09:35:47
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы http://files.mail.ru/FEF9BE1A22DF422494291C4ACBCDFC4E?t=1
Спасибо.
愛あい любовь
夢ゆめмечта, сон
福ふく счастье
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: elmar от 19 Сентября 2013 05:26:25
http://1news.az/uploads/images/2%28671%29.jpg
кто нибудь может перевести что у девушки на спине написано?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: China Red Devil от 16 Октября 2013 11:07:16
АВС (2х2)  а может быть не правильно? ???
где-то с десяток просмотрел сайтов переводчиков и везде такой перевод...
точно быть может не скажет никто.!
newfrontier, вы требуете точный перевод абстрактного понятия!
Представьте себе иностранца, которому нужен точный перевод русского слова "запор" или  "елы- палы".

ЗЫ очень не рекомендую вам рисовать какие- либо иероглифы на картине. По аналогии. В большинстве известных мне случаев, когда не знающие языков художники пытались влепить в картину иероглиф для восточной экзотики, у них получалась ерунда.
Почитав ваши сообщения, на 99% уверен, что картину вы свою иероглифом только испортите, ибо видел такие ситуации неоднократно.
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: China Red Devil от 16 Октября 2013 11:29:57
http://1news.az/uploads/images/2%28671%29.jpg
кто нибудь может перевести что у девушки на спине написано?
первые 2 иероглифа- 流女- бессмыслица.
Третий иероглиф не читается.
Там еще четвертый иероглиф виднеется под белой повязкой, но он вообще не виден.
Дайте надпись полностью, и покрупнее. :D
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: mfr от 28 Февраля 2014 14:41:08
первые 2 иероглифа- 流女- бессмыслица.
Третий иероглиф не читается.
Там еще четвертый иероглиф виднеется под белой повязкой, но он вообще не виден.
Дайте надпись полностью, и покрупнее. :D
может от 流人? ))
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: autolicum от 11 Апреля 2014 00:52:24
Доброго вечера! Есть такой знак! Догадываюсь, что патриотика на Японо-китайскую войну(1937—1945). Помогите с переводом!
(http://savepic.net/5169031m.jpg) (http://savepic.net/5169031.htm)(http://savepic.net/5160839m.jpg) (http://savepic.net/5160839.htm)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: natali07 от 15 Апреля 2014 00:22:18
Помогите - Иероглиф «Сакура», имеет в Японии и др. значение. Так называют одно популярное в стране блюдо, которое считается лакомством. Какое?
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Fu Manchu от 15 Апреля 2014 02:00:19
Помогите - Иероглиф «Сакура», имеет в Японии и др. значение. Так называют одно популярное в стране блюдо, которое считается лакомством. Какое?
http://ja.wikipedia.org/wiki/馬肉 (http://ja.wikipedia.org/wiki/馬肉)
http://tinyurl.com/pxblfe6 (http://tinyurl.com/pxblfe6)
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: natali07 от 15 Апреля 2014 06:38:16
спасибо
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Катя-Хошимин от 20 Апреля 2014 21:46:38
Друзья, помогите перевести фразу..Всё меняется.
Спасибо зарание!
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: Катя-Хошимин от 21 Апреля 2014 22:59:48
Ни кто, не знает? :-[
Название: Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
Отправлено: belek от 06 Мая 2014 02:02:03
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом следующих слов. Они скорее всего связаны с рабочим графиком.

公休
有休
振休
代休
店舗内勤務
店舗外勤務

Google Translate не совсем понятно переводит.
Большое спасибо!