Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Phartuchek от 14 Ноября 2007 22:58:07
-
そうすると、世の中のことが理解できると錯覚していたのです。 как жеж это по-нашему-то... ???
-
После этого, ему/eй показалось что он/она может понимать сущность этого мира.
-
хехе, это было б слишком просто))) я тоже написала что-то вроде, но оказалось все прозаичней. Сенсей по-японски объяснить пыталась, я вроде как представляю, но переложить на русский никак не могу... что-то вроде понимания составляющих общества, что ли... о людях речь, в общем.
-
Если взять просто слово "世の中", то обыденно это означает "люд, общество".
Например, "世の中はそんなに甘くないぞ" - "Жизнь - она не сладка", т.е. не везде есть добрые люди которые могут потакать вашим желаниям, или вашей "ВАГАМАМЕ"(我がまま).
-
ну это понятно. но как жеж фразу-то... чтоб покрасивше... ::)
-
После первого стопарика, ему показалось что все устроено просто.
После второй - он уже чуствовал что его окружают друзья.
После третьей - он уже знал что все все мы братья, все мы люди, все мы человеки.
Ох, как же хорошо устроен мир!
-
... а после 4-й наступил тот чудный момент за русским столом, когда все вокруг становятся ... нет, не решусь опошлить, так красиво начиналось ;D
-
Маленько продолжить если:
-Хорошо жить на свете!
-А хорошо жить еще лучше!
или
Когда уходишь на тот свет - не забудь выключить этот.
-
уходя, гасите всех, короче :D