Ну хорошо, попробую я пожалуй своих китайцев на эту тему более подробно пораспрашивать.
...
Поговорил пока только с одним, тем, который помоложе и который изучал вэньянь в школе. "Прогнал" его по всем китайским выражениям и фразам, которые Parker приводил в его недавних постах в этой теме. По-порядку:
...новый небоскреб в Гуанчжоу под названием 小蛮腰 Xiaomanyao - "Талия Сяомань" (Сяомань - наложница танского поэта Бо Цзюйи, известная своим тонким станом)...
"Мой" китаец знает выражение 小蛮腰, как характеристику для фигуры девушки. (Если я правильно понял, может использоваться как комплимент.) Он не слышал про небоскреб в Гуанчжоу и не знает, кто такая Сяомань, причем, как я понял, он даже не был в курсе, что 小蛮 - это имя девушки.
Т. е., зная выражение 小蛮腰, он воспринимал его как единый "комплекс", неделимый на компоненты.
Кстати, небольшое отступление, по моим китайцам я замечал, что такой подход к китайским словам среди них встречается очень часто, чаще, чем я этого ожидал. Т. е. они в большинстве случаев не вникают в суть того, почему данные иероглифы, соединяясь вместе, образуют слово с известным значением. (Что для меня вначале было большим сюрпризом.) Например, я спрашивал их, почему 对不起 означает "извините", как это вывести из смысла составляющих иероглифов, и ответ был примерно такой: "Я не имею ни малейшего понятия, и тебе не советую заморачиваться!" Собственно, с тех пор я, уча новые слова, в основном стараюсь следовать этому совету.
Дальше:
此致敬礼 - знает, как использовать, но по-моему, не знает происхождение выражения.
臭气熏天 ("вонючий газ коптит небо" - вонища до небес)
Радостно опознал сразу!
诲淫诲盗 - "наставлять в разврате и грабеже", т. е. "развращать"
Сначала выглядел сбитым с толку, но после того, как мы вместе посмотрели значение в Wenlin-е, сказал, что скорее всего понял бы смысл при наличии контекста.
千里马 / 骏马 - сказал, что этих персонажей знают все китайцы, кроме грудных младенцев. Когда я спросил: "Откуда?" не сильно надеясь на ответ, он довольно уверенно ответил, что соответствующие литературные произведения проходят где-то в начальной школе.
白马非马 (http://en.wikipedia.org/wiki/When_a_white_horse_is_not_a_horse)
Выражение знает, примерно описал, как оно используется. Если я не ошибаюсь, он ничего не знал о самом парадоксе. Когда я спросил, как часто это выражение используется в современном языке, он сказал, что, по его мнению, очень редко.
В общем и целом, не ставя под сомнение Ваше утверждение, что в китайском языке культурные клише сильнее интегрированы в язык, чем в других языках (или, скажем для определенности, в основных европейских языках), я пока так для себя до конца и не увидел, действительно ли это создает, так сказать, принципиально новое качество и, соответственно, делает ли это китайский принципиально более сложным (т. е. намного более сложным) для изучения. Пока я бы сказал, что речь идет, скорее, о немного другом "угле наклона кривой изучения". Как мы уже говорили раньше, в любом языке в большом количестве есть "cultural references", поговорки, идиомы. Причем любой образованный носитель языка знает их на порядок больше, чем иностранец, изучающий язык и освоивший его до уровня, который принято называть "продвинутым" (advanced). (Определение "продвинутый уровень", конечно же, очень неточное и каждый может под этим понимать разные вещи, но другого то нет, к сожалению.) В китайском этого "добра" больше и оно сильнее интегрировано в язык - OK. Но делает ли это изучение китайского языка почти недостижимой целью? Очень хочется верить, что нет! По крайней мере, я буду изучать китайский дальше и очень надеюсь, что через пять лет мой уровень китайского не будет настолько низким, чтобы еле дотягивать до уровня после 1 года изучения, скажем, немецкого.
Очень надеюсь, что все не так плохо!