Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 297578 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #775 : 15 Января 2011 22:09:18 »
действительно, есть в прейскуранте и "перевод" - и отдельно "сопровождение сделки". только вот в "сопровождении сделки" есть только одна цена - ни разу не видел, чтобы перевод выделялся из сопровождения сделки - за редким исключением (в таких случаях заключаются отдельные контракты) это один и тот же человек. сложно представить, как он делает "сопровождение" без перевода. так же сложно представить, что человек, едущий по рынкам, делает это в компании двоих "помогаек": переводчика и, отдельно - консультанта-логиста-экономиста-сбивателя_цен.

или как - "вот тут я перевожу - это сто баксов; о! а вот сейчас  я - сопровождаю! - это 10%"
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #776 : 15 Января 2011 22:25:46 »
Вот поэтому я и говорю, что все, в основном, зависит от договоренностей.  :)
Потому что все можно представить еще и так: я сопровождаю Вашу сделку (даю советы, какую-то юридическую или иную поддержку, помогаю в дальнейшем следить за производством товара, смотрю за качеством, решаю вопросы с китайцами по ходу дела, занимаюсь поиском транспортников, слежу за упаковкой, погрузкой, отправкой и т.п. и получаю за это процент со сделки. А вот если Вы еще решили привлечь меня как переводчика, т.к. Вы сами хотите общаться напрямую с продавцом - будьте добры оплатить еще и услуги Вашего личного переводчика.
Я работал в нескольких консалтинговых компаниях в Китае, и там все выглядело именно так. Сопровождение - столько-то %%. Но это подразумевает "идите сами и договаривайтесь обо всем, подписывайте контракт, а мы Вам потом поможем решать все вопросы, когда вы вернетесь в Россию"... А вот "если нужен переводчик, можем Вам предложить Васю за такую-то сумму в день"...  ;)

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #777 : 15 Января 2011 22:41:59 »
..."идите сами и договаривайтесь обо всем, подписывайте контракт, а мы Вам потом поможем решать все вопросы, когда вы вернетесь в Россию"...
извините, это (то, что выше) не сопровождение сделки. "потом", когда сама сделка уже состоялась (не важно, приезжал человек или всё по телефону-Интернету решал), называется "контроль качества" и "отгрузка".
а сопровождение - это от начала и до конца. и найти помочь, и договориться, и подписать что нужно, и оплатить, и проверить и отгрузить, если надо - вот это "сопровождение". "потом" - это другая история и другие термины.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн extraterrestrial

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 974
  • Карма: 82
  • Пол: Мужской
  • Skype: extratime20101
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #778 : 16 Января 2011 03:31:42 »
Ну как то я сомневаюсь сильно, что приехали такие русские на рынок за товаром и китайцы нам сразу говорят самые низкие цены? как то в голове не укладывается -обычно цену надо сбивать чуть ли не 3-5 раз и даже 10! да и не о производителях дело, ведь мы едем покупать млеким оптом, много товара но по 2-3 повторения.
Если мелкий опт но общая сумма закупаемая товара может быть значительная то можно договорится о скидке. Но скидка будет не такая как вы описали, потому что всего по немного это тоже опт и продавец будет вам давать цену уже исходя от ваших общих закупок по всем наименований. Предположу что стоимость товара будет в два раза выше чем  у производителя и отнюдь не 3-4 и 10 раз. Это не шелковый рынок в Пекине где трагикомичная сцена с калькуратором. Чтоб торговатся надо знать  себестоимость товара, издержки производство итд итп. Поехать в Кецяо узнать сколько будет стоить погонный метр материи, плотность, нитки и  фурнитура, расцветка, ручной труд, добавка  другого материала например кружева итд 

Оффлайн FEA

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: elena_elf1
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #779 : 16 Января 2011 13:38:59 »
Меня наверное не правильно поняли. 100долл в день это не плата как переводчику а именно расходы по приобретению товара, упаковка перевозка -вот и кажется мне это как то много. А 10% это именно услуги переводчика посредника.
По поводу рынков и торга. сомневаюсь что пекинский оптовый рынок и ГЖ отличаются чем-то по манере закупки. Торг это культура китацев, они просто так вообще ничего не продают. У если я торговалась в продуктовом магазине.... то здесь и подавно. В общем я поняла то, что в общем то никто не имеет четкого представления как это происходит -судя по коментам.

Оффлайн Kongmoon

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 28
  • Пол: Мужской
    • JIANGMEN ARS COMPANY
  • Skype: ars.hk
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #780 : 16 Января 2011 14:49:48 »
Меня наверное не правильно поняли. 100долл в день это не плата как переводчику а именно расходы по приобретению товара, упаковка перевозка -вот и кажется мне это как то много. А 10% это именно услуги переводчика посредника.
По поводу рынков и торга. сомневаюсь что пекинский оптовый рынок и ГЖ отличаются чем-то по манере закупки. Торг это культура китацев, они просто так вообще ничего не продают. У если я торговалась в продуктовом магазине.... то здесь и подавно. В общем я поняла то, что в общем то никто не имеет четкого представления как это происходит -судя по коментам.

ничего не понятно.
что такое плата 100 в день за расходы по приобретению товара, упаковку и перевозку и проч.?? то есть купили 100 ящиков товара, его довезти до карго, запковать стоит 100 долларов? а если купили 100000000 ящиков товара то тоже 100 долл.??
стоимость по работе с товаром, его перевозке измеряется в коробках, кубах, весу, упаковок потраченного скотча, чевой-то там еще либо по дням??  Да а что такое расходы по приобретению товара? какие тут расходы?? снятие денег в банкомате "чужого" банка и попадание на "процент"? либо суммы большие, и ходить "приобретать" товар надо  еще пару хлопцев взять, для блезиру, что ли, чтоб босота гуанчжоусская не напала?? следовательно, это и есть расходы по по приобретению??

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #781 : 16 Января 2011 14:55:06 »
извините, это (то, что выше) не сопровождение сделки. "потом", когда сама сделка уже состоялась (не важно, приезжал человек или всё по телефону-Интернету решал), называется "контроль качества" и "отгрузка".
а сопровождение - это от начала и до конца. и найти помочь, и договориться, и подписать что нужно, и оплатить, и проверить и отгрузить, если надо - вот это "сопровождение". "потом" - это другая история и другие термины.

Возможно, я как-то непонятно изъяснился...  ::) Но у разных консалтинговых компаний разные позиции. У большинства все обстоит именно так, как я написал. И это не я путаюсь в понятиях, это все так выглядит по факту.  :-X
Я имел ввиду четкое разграничение между "сопровождением сделки" (иногда она включает контракт, иногда не включает - это не столь важно. Но это подразумевает под собой лишь юридические и консалтинговые консультации + организацию кое-какой работы) и "переводческими услугами". Переводческие услуги - это уже другое. Вот я про что.  :)

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #782 : 16 Января 2011 14:59:03 »
Меня наверное не правильно поняли. 100долл в день это не плата как переводчику а именно расходы по приобретению товара, упаковка перевозка -вот и кажется мне это как то много. А 10% это именно услуги переводчика посредника.

Я тоже не совсем Вас понял.  ::) Может быть, в 100 долларов включен транспорт для Вашего передвижения между фабриками или оптовыми рынками? Плюс еще какие-то мелкие расходы... Тогда это нормально. Аренда автомобиля на день стоит немало.

Цитировать
По поводу рынков и торга. сомневаюсь что пекинский оптовый рынок и ГЖ отличаются чем-то по манере закупки. Торг это культура китацев, они просто так вообще ничего не продают. У если я торговалась в продуктовом магазине.... то здесь и подавно.

Если Вы говорите про розничные рынки, то там возможно приличное скидывание цены, на оптовых рынках - меньше, а на фабриках и заводах, если и возможен торг, то только на считанные проценты.  :)

Оффлайн extraterrestrial

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 974
  • Карма: 82
  • Пол: Мужской
  • Skype: extratime20101
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #783 : 16 Января 2011 19:47:10 »
Меня наверное не правильно поняли. 100долл в день это не плата как переводчику а именно расходы по приобретению товара, упаковка перевозка -вот и кажется мне это как то много. А 10% это именно услуги переводчика посредника.
я вас понял, не парьтесь возьмите переводчика скажите что будете платить... ну в общем договоритесь по процентам, и он(она) поможет и если необходимо то за вас отправит груз.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #784 : 17 Января 2011 09:33:39 »
В общем я поняла то, что в общем то никто не имеет четкого представления как это происходит -судя по коментам.
Просто каждый раз оно происходит по разному. Китай же - страна торга.
Поэтому каждый переводчик с каждым клиентом договаривается по-разному.
Первопричина, при этом - не одинаковые потребности каждого клиента. И только потом - запросы переводчика-помощника.
Какого-то единого стандарта пока нет.

Оффлайн jvc

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #785 : 28 Января 2011 20:29:10 »
Мне кажется, что есть определённый стандарт.
1.Если ты сам ходишь по рынку сравниваешь цены, торгуешься- переводчик здесь именно переводчик, и ставка его ...долл. в день (опред. кол-во часов работы с тобой) + маленький процент за его доп возможности( например, его склад консолидации грузов из разных точек рынка).
2.Если же ты находишься не в Китае, а он сам для тебя подбирает варианты товара, договаривается и организует отправку товара, то, в этом случае, платиться определённый процент от сделки.
Вот и всё. Ничего ,на мой взгляд , сложного.

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #786 : 03 Февраля 2011 13:56:03 »
я об этом и говорил. единственное, что разницы особой нет - в Китае заказчик или за рубежом.
если рядом, по рынку, ходит именно переводчик, а "мысленное" обеспечение создаёт сам заказчик - какие тут могут быть проценты? за что, простите? если человек по воле заказчика выполняет много другой работы (именно что "ведёт сделку") - тогда это разумно и естественно. крайние случаи, когда заказчик не вылезает из бани и хмеля, в расчёт не берём
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн china4ua.com

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Доставка из Китая в Украину
  • Skype: china4ua
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #787 : 26 Февраля 2011 20:21:07 »
На практике, сталкнулся с "не чистоплотностью" китайских переводчиков-помощников,
но ничего удивительного, для своих они Комраты, а мы для них "чужеземцы",
предполагаю наши "помощники" тоже взувают китайцев. 

Оффлайн Iceberg

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #788 : 05 Марта 2011 17:01:27 »
переводчик ответственен, если китайский и российские партнеры заключат какое-нибудь неправомерное соглашение?

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #789 : 08 Марта 2011 02:42:20 »
переводчик ответственен, если китайский и российские партнеры заключат какое-нибудь неправомерное соглашение?

Вообще-то да, если это по его вине произошло. А если не по его вине, то переводчик тут ни при чем.
Задайте вопрос более полно, а то непонятно, что конкретно Вы хотели спросить.

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #790 : 08 Марта 2011 17:46:59 »
уточню: тут переводчик может быть ответственен в одном единственном случае - если подписание такого документа состоялось благодаря ошибочному или неправильному переводу и не могло произойти, если бы перевод был выполнен точно.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Iceberg

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: -1
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #791 : 11 Марта 2011 05:12:44 »
Ну, наверное вопрос был задан некорректно. По сути вот так: переводишь русским, что сказал китаец и наоборот...и тут ( наверное всем знакомая ситуация) русские начинают: А так можешь? А вот так можешь? Китайцы говорят: Да, могу. Но, я представляя их положение понимаю, что это как бы не совсем "правильно". Но русских ведь не волнует что правильно или неправильно в Китае. Им, главное, чтоб было правильно в России. И вот в таких случаях, может ли потом возникнуть вопрос к переводчику...ты ведь вроде понимал, что китайцы поступают как бы не совсем правильно...а почему они тогда заключают сделку? Или наоборот ситуация...русские не в рамках своих правил заключают сделку...что переводчику-то делать? Вроде твоё дело работа...знай себе переводи...т.е. мы ответственны за их сделки? С нас могут спросить? Вопрос для начинающего переводчика...знать на будущее!

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #792 : 11 Марта 2011 16:31:56 »
Знать на будущее нужно одно: умнее тот, кто платит деньги. Его и надо слушать. Выполнять действия, которые просят, переводить, что говорят, и отвечать на вопросы - когда спросят.

Умение засунуть свои опыт и знание китайского менталитетаТМ поглубже, шоб не видели - один из важнейших ключей к успеху в работе переводчика.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #793 : 11 Марта 2011 16:50:25 »
согласен. если вас наняли как переводчика.
но как правило последний начинает из ТМ глубины доставать все свои амбиции и потом все заказчики поэтому считаю переводчиков слишком амбициозными. и уже давно все это из глубины-заказчики рассматривают как им не нужное, лишний головняк от которого им тоже не дется и терпят наши "глубины".
я вот считаю себя опытным знающим и т.д. но  дело в том, что ПРОДАВАТЬ и ПОКУПАТЬ заказчик умеет лучше меня-в противном случае я бы его нанимал а не он бы меня ;D
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #794 : 11 Марта 2011 17:34:16 »
Умение засунуть свои опыт и знание китайского менталитетаТМ поглубже, шоб не видели - один из важнейших ключей к успеху в работе переводчика.
в учебник, в качестве предисловия.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Dariush

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 298
  • Карма: -40
  • Пол: Мужской
    • Taobao forum
  • Skype: andrusenko_dariush
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #795 : 11 Апреля 2011 00:12:03 »
А почему не рассматривается вариант предоставления переводчика китайской стороной? В этом случае:

а. Переводчик Вас точно не обманет
б. Он обойдется Вам бесплатно  ;D

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #796 : 11 Апреля 2011 00:34:50 »
А почему не рассматривается вариант предоставления переводчика китайской стороной? В этом случае:

а. Переводчик Вас точно не обманет
б. Он обойдется Вам бесплатно  ;D

Есть большая вероятность получить соответствующие результаты от помощи "бесплатного" переводчика... чаще всего китайцы нанимают китайцев - дешево, но часто это "дешево" очень дорого обходится...  ;D ИМХО
 

Оффлайн Dariush

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 298
  • Карма: -40
  • Пол: Мужской
    • Taobao forum
  • Skype: andrusenko_dariush
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #797 : 11 Апреля 2011 00:39:08 »
Есть большая вероятность получить соответствующие результаты от помощи "бесплатного" переводчика... чаще всего китайцы нанимают китайцев - дешево, но часто это "дешево" очень дорого обходится...  ;D ИМХО

Переводчик должен просто переводить, правда ведь? Значительно хуже, когда свой переводчик в сговоре с продавцом

Оффлайн Kiss

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4008
  • Карма: 146
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #798 : 11 Апреля 2011 01:14:59 »
Переводчик должен просто переводить, правда ведь? Значительно хуже, когда свой переводчик в сговоре с продавцом

Да, конечно...  :) Только вот с китайскими переводчиками проблема часто в том, что они половину из сказанного Вами не понимают... А делают вид, что поняли, а затем что-то перевели...  ;D
Я, конечно, не имею права обо всех китайских переводчиках так говорить - есть очень даже хорошие специалисты, но как показывает практика, уровень у большинства работающих в международной торговле переводчиков-китайцев оставляет желать лучшего. У них выучил 50 слов - уже переводчик!  ;D
А еще китайцы любят кого-нибудь из знакомых или родственников дернуть в качестве переводчика... какую-нибудь дочь троюродного брата... и для них бесплатно, и ей подгон в виде практики перевода...  ;D Только вот девочка-студенточка как начинает впухать, потому что нихрена не понимает из-за недостаточного знания языка или отсутствия практики, и как начинает "переводить", что диву даешься... Ей же тоже нельзя "лицо потерять" перед троюродным дядей... Вот такие переводчики всю сделку могут сорвать, "напереводив" из своей головы...  ;D Несколько раз на практике с такими "переводчиками" встречался, чесслово...  :)

Оффлайн Wairen

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: -15
  • Пол: Женский
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #799 : 15 Апреля 2011 18:48:02 »
Есть нормальные китайские переводчики, но большинство, не в обиду будь сказано, выходя из китайского языкового университета не могут даже сосчитать до 10 на русском языке. В течении нескольких месяцев работала с китаянкой-переводчиком, переводит из рук вон плохо, но при этом счета в банках "ломятся". Российские предприниматели бережно из рук в руки передают адрес "хорошей" переводчицы, которая их "дурит" на чем только можно и где только можно. :o
Побеждает не тот, кто видит себя победителем, а тот, кто прилагает максимум усилий для достижения цели.