瑜料孔明必知其意,乃以言挑之曰:「欲得順氣,當服何藥?」孔明笑曰:「亮有一方,便教都督氣順。」瑜曰:「願先生賜教。」孔明索紙筆,屏退左右,密書十六字曰:「欲破曹公,宜用火攻;萬事俱備,只欠東風。」寫畢,遞與周瑜曰:「此都督病源也。」
Юй предположил, что Кун-Мину известы его помыслы, и потому решил вызвать его на разговор об этом и сказал:
- Если хочешь получить подходящее движение дыхание, то какое лекарство нужно принять?
(здесь идёт игра вокруг иероглифа ци, которые означает как энергию, так и дыхание, так и воздух, то есть ветер, и Чжу-Гэ Лян прямо намекает на своё понимание ситуации, говоря в этих терминах, о чём сразу же становится понятным Чжоу Юю).
Кун-Мин с улыбкой сказал:
- Лян обладает одним рецептом, который поможет правителю добиться подобающего дыхания.
Юй сказал:
- Желаю, чтобы господин даровал мне поучение.
Кун-Мин достаол кисть и бумагу, удалил слуг и с предосторожностями написал шестнадцать иероглифов: "Если хочешь разгромить господина Цао, нужно применить нападение огнём, все обстоятельства для этого готову, не достаёт только восточного ветра."
Дописав текст, передал его Юю, сказав:
- Вот причина вашей болезни.
Вот перевод Панасюка:
Чжоу Юй понял, что Чжугэ Лян все знает, и, чтобы вызвать его на
откровенность, сказал:
— Я желал бы, чтоб все было так, как вы говорите, но какое для этого надо
лекарство?
— Я вам скажу, господин ду-ду, — ответил Чжугэ Лян.
— Будьте так добры, — попросил Чжоу Юй.
— Дайте мне кисть и бумагу, — произнес Чжугэ Лян. Отпустив слуг, он
написал что-то на листке и протянул его Чжоу Юю со словами:
— Вот причина вашей болезни!..
На бумаге было написано всего шестнадцать слов:
"Чтобы разбить Цао Цао, нужно при нападении применить огонь. Все уже готово,
не хватает лишь восточного ветра".
Всё таки у него очень много отклонений от оригинала и пропусков.