Автор Тема: Семинар литературного перевода №2  (Прочитано 24945 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Объявляется открытым семинар по литературному переводу №2.

В качестве текста для семинара предлагается отрывок из романа Су Туна (苏童) «Рис» (米). Вот как оценивает его один из читателей романа:

米在这书中的意象,无疑是十分清晰的,他代表了最基本的欲望亦是邪恶轮回的原动力。五龙家乡的田被淹了于是他带着仅存的米来到城市,自始至终他对米有着病态的虔诚,他眼中唯一可靠的只有米,他甚至只有睡在米堆中才有安全的感觉,在这里,米成了五龙活着的终极意义,一切正义,道德,伦理便都毫无价值了。

Китай. 1930-е годы. Спрятавшись в железнодорожном составе с углем, молодой парень У Лун бежит от наводнения и голода. Он поступает на работу в рисовую лавку, входит в семью владельца и, в конце концов, становится заправилой процветающего дела и главарем местных бандитов. Главное теперь для когда-то нищего парня – во что бы то ни стало заставить уважать себя окружающих. С этой целью он решает вставить себе полный рот золотых зубов.

В тексте около 1500 знаков. На перевод отводится две недели. Переводы выкладываются 18 июля после 00:00 часов по времени форума. Желаю всем участникам удачи и творческого вдохновения.

    一个飘着微雨的早晨,五龙带着两个心腹从码头兄弟会的会馆出来,他们经过了一个牙
科诊所。五龙突然站住了,专注地凝视着橱窗里的一只白搪瓷盘子,盘子里放着一排整齐的
金牙和一把镀铬的镊子。五龙突发异想,他对手下说,我要换牙,说着就撩开诊所的门帘走
进去了。
    龙爷牙疼吗?牙医认识五龙,陪着笑脸迎上来问。
    牙不疼,我要换牙。五龙坐在皮制转椅上转了一圈,两圈,指着橱窗里的那排金牙说,把我的牙敲掉,换上那一排金的。
    牙医凑上来检查五龙的牙齿,他觉得很奇怪,龙爷的牙齿很好,他说,龙爷为什么要敲掉这一口好牙齿呢?
    我想要那排金牙,你就快点给我换吧,五龙厌烦地在转椅上旋转着,难道你怕我不付
钱?不是?不是就动手吧。
    全部换掉?牙医绕着转椅揣摩五龙的表情和用意。
    全部。全部换上金的,五龙的口气很果断。
    马上换是不可能的,敲掉旧牙,起码要等半个月才能换上新的。牙医说。
    半个月太长了,五天吧。五龙想了想,显得不太耐烦,他拍了拍手说,来吧,现在就动手。
    那会很疼,麻药可能不起作用。牙医为难地准备着器械,他将一只小铁锤抓在手上,对五龙说,喏,要用这个敲,两排牙齿一只一只地敲,我怕龙爷会吃不消。
    你他妈也太小瞧了我五龙。五龙舒展开身子仰卧在转椅上,他闭起眼睛,脸上似笑非
笑,我这辈子什么样的苦没受过?我不会哼唧一声的,我若是哼了一声你就可以收双份的
钱,不骗你,我五龙从来说话算话。
    拔牙的过程单调而漫长,两个兄弟会的人在门外耐心等候。诊所里持续不断地响着的笃的笃声和金属器械的撞击。牙医手持铁凿和锤子耐心地敲击五龙的每一颗牙齿,他们真的没有听见五龙的一丝呻吟。
    五龙满嘴血沫,他的整个身心在极度的痛楚中轻盈地漂浮。他漂浮在一片大水之上,恍惚又看见水中的枫杨树家园,那些可怜的垂萎的水稻和棉花,那些可怜的丰收无望的乡亲,他们在大水的边缘奔走呼号,他看见自己背着破烂的包袱卷仓皇而来,肮脏的赤脚拖拽着黑暗的逃亡路。我总是看见陌生的死者,那个毙命于铁道道口的男人,那个从米袋里发现的被米呛死的孩子。我看不见我的熟悉的家人和孩子。我不知道这是为什么?一滴浑浊的眼泪猝不及防地滚出眼眶,五龙想去擦但他的双手被捆住了。疼了吧?我说肯定会疼的,牙医停下来不安地望着那滴眼泪。五龙摇了摇头,重新闭上眼睛,他咽了一口血沫,艰难地吐出一个费解的词组,可——怜。
    几天后五龙站在诊所的镜子前端详他的两排金牙,他的面色很快由蜡黄转变成健康的黑红色。他用手轻柔地抚摸着嘴里的金牙,对牙医说,我很满意。我从前在枫杨树老家种田的时候就梦想过这两排金牙。
    街上仍然飘着细雨,两个随从打开了油布伞,撑在五龙的头顶上,刚刚换了牙,遵照医嘱不宜张嘴说话,但五龙想说话,他问打伞的人,你们知道我为什么要换上一嘴金牙?我从不喜欢摆阔炫耀,你们说我为什么要花这笔钱换上一嘴金牙呢?打伞的人面面相觑,他们总是猜错五龙的想法,所以不敢轻言。五龙说,其实也很简单,我以前穷,没人把我当人看。如今我要用这嘴金牙跟他们说话,我要所有人都把我当个人来看。
    牙医举着一个纸包从后面赶了上来,他把纸包塞给五龙,这是真牙,给你带回去,真牙是父母精血,一定要还给主人的。
    五龙打开纸包,看见一堆雪白的沾满血丝的牙齿。这是我的真牙吗?五龙捡起一颗举高了凝视了很久,猛地扔了出去,什么真牙?我扔掉的东西都是假的。这些牙齿曾经吃糠咽
菜,曾经在冬天冻得打战,我现在一颗也不想留,全部给我滚蛋吧,五龙像个孩子似地吼叫
了一声,抓起纸包朝街边的垃圾箱扔去,去,给我滚蛋吧。
    街上很潮湿,雨天的人迹总是稀少的。偶尔路过的人没有注意雨地里放着白光的异物,那是五龙的牙齿,它们零乱落在水洼中,落在阴沟和垃圾箱旁。
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2011 17:18:21 от *НЛО* »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #1 : 11 Июля 2009 21:59:51 »
Я с переводом готов.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #2 : 11 Июля 2009 22:24:25 »
Тогда выкладывайте, dikaion, раз вы такой ударник.  :) Надеюсь, никто не будет в претензии. Ведь занятость и скорость работы у всех разнится.

Для тех, кто еще работает над переводом, сроки остаются прежними. Торопиться не нужно. А если кто-то тоже считает, что готов, прошу выкладывать ваши работы.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #3 : 11 Июля 2009 22:48:01 »
     В одно промозглое утро, покинув притон в сопровождении двух портовых громил, У Лун внезапно остановился возле приемной зубного врача, уставившись на выставленный за стеклом эмалированный лоток с хромированными щипцами и ровной шеренгой золотых зубов. Его осенила шальная мысль. «Я зубы сменю», – сказал он подручным, отодвигая дверную занавесь клиники.
     «Господин Лун, зубы болят?», – улыбаясь во все лицо, поднялся навстречу признавший его дантист. «Не болят, зубы хочу поменять». У Лун уселся на обитый кожей вертящийся стул и, развернувшись раз-другой, указал на зубы в витрине: «Мои выдерни, а эти, золотые, вставь». Подскочивший дантист, осмотрев его рот, в полном недоумении произнес: «Зубы у господина в порядке. Зачем удалять полный рот здоровых зубов?». – «Потому что я хочу золотые. Быстрее меняй, – утомленный пустым разговором У Лун завертелся на стуле. – Боишься, мне нечем платить? Тогда за работу». – «Все зубы рвать?», – дантист кружил вокруг стула, пытаясь разглядеть на лице У Лун’а его скрытые замыслы. «Все. Все замени золотыми». Тон ответа был самым решительным.
     «Но быстро сменить не получится. Старые удалив, надо, по меньшей мере, полмесяца ждать». – «Полмесяца – слишком долго. Пять дней, – У Лун, на мгновенье задумавшись, нетерпеливо хлопнул в ладоши. – Прямо сейчас и начнем». – «Но это больно, даже от обезболивающих толку немного». Ошеломленный дантист, разбирая свой инструмент, взял в руки стальной молоточек. «Смотрите, вот этим нужно выбить все зубы, один за другим. Боюсь, господин Лун не выдержит». – «Да ты, черт возьми, не шибко меня уважаешь». У Лун потянувшись, откинулся на спинку стула. Глаза его были закрыты, неуловимая смешинка блуждала по его лицу. «За всю свою жизнь какой только боли я не изведал. Ни звука не пророню. Услышишь один, получишь вдвойне. Без обмана, У Лун держит слово».
     Пока дантист нескончаемо-монотонно удалял ему зубы, двое громил терпеливо топтались за дверью. Внутри кабинета не смолкали глухие удары и клацанье металлических инструментов – дантист выбивал каждый зуб молотком и стальною стамеской – но ни единого стона У Лун’а они действительно не услышали.
     Его рот наполняла кровавая жижа, тело и дух погружались в бескрайное море страданий. Там, в глубине смутно виднелась родная деревня: жалкие всходы зачахшего хлопка и риса; жалкие односельчане, мечущиеся у кромки воды, потеряв надежду на урожай. Он видел себя самого, бегущего прочь с драным узлом на плечах, чтобы месить босыми ногами черную грязь дороги бездомных. Всё что я вижу – лишь мертвая плоть незнакомцев: труп мужика, убитого на переезде железной дороги; торчащее из мешка с рисом тельце ребенка, захлебнувшегося в море зерна. Почему я не вижу знакомых, родных и детей? Я не знаю.
     Неожиданно капельки мутных, непрошенных слез выкатились из его глаз. У Лун хотел было их оттереть, но руки его были стянуты. «Больно? Я же говорил, будет больно», – прервал свое дело дантист, с беспокойством взирая на слезы У Лун’а. Тот помотал головой, снова закрыл глаза и, проглотив полный рот кровавого киселя, насилу выдавил из себя малопонятное слово «Жалко».
     Через несколько дней У Лун разглядывал в больничном зеркале свои золотые зубы. Его желтоватое лицо на глазах приобретало здоровый темно-красный оттенок. У Лун осторожно погладил новые зубы ладонью. «Я доволен, – сказал он врачу. – Когда-то среди деревенских полей я мечтал о таких вот зубах».
     На улице моросил мелкий дождь. Сопровождающие, раскрыв клеенчатый зонт, подняли его над головою У Луна’а. Вставив новые зубы, врач предписал не открывать больше рта, но У Лун хотел разговаривать. «Знаете, для чего я все зубы на золотые сменил? – спросил он несущих зонтик. – Мне не любо кичиться богатством, так скажите мне, какого рожна я столько денег на зубы истратил?». Люди с зонтиком, никогда не понимавшие истинных мотивов У Лун’а, растерянно переглянувшись, не отважились отвечать. «Всё очень просто: я прежде был бедным, меня за человека никто не считал. Но теперь, когда я открою рот с золотыми зубами, пусть все кругом знают: я – человек».
     Нагнавший У Лун’а  дантист всучил ему сверток. «Настоящие зубы. Возьмите. В них дух и кровь отца и матери. Их обязательно отдают хозяину». У Лун, развернув бумажный кулек, увидел горсть белоснежных, в кровавых подтеках зубов. И это мои настоящие зубы? Выбрав один, У Лун поднес зуб к лицу и долго рассматривал, прежде чем с яростью вышвырнуть в сторону. Настоящие? Нет, я избавился от поддельного. Эти зубы жевали негодную пищу, эти зубы зимою стучали от холода. Ни одного при себе не оставлю. Все убирайтесь! Вскрикнув как малый ребенок, У Лун, скомкав сверток, швырнул его в мусорный ящик. Прочь, сукины дети!
     Дождливым днем на раскисшей от сырости улице было немного прохожих. Да и те не обращали внимания на блестящие, странного вида вещицы, рассыпанные на размокшей земле. Это были зубы У Лун’а, упавшие в лужу между мусорным баком и сточной канавой.
« Последнее редактирование: 12 Июля 2009 14:20:07 от dikaion »

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #4 : 13 Июля 2009 22:54:11 »
Живой слог! Мне понравилось. Разве что, имхо, язык перевода чуточку более живой, чем язык оригинала...
Думаю, все непонимания развеяны, посему разрешите и мне раньше времени выложить свой перевод, сделанный недельку назад)
Буду благодарна за замечания по делу, я никогда прежде не переводила прозу.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #5 : 13 Июля 2009 22:54:46 »
Ненастным дождливым утром в сопровождении двух своих приближенных Улун
вышел из заведения, где проходило собрание братства докеров.
Пройдя мимо зубоврачебного кабинета, Улун внезапно остановился.
Его внимание привлекло белое фарфоровое блюдце, видневшееся в
окошке клиники. В блюдце лежали золотые протезы и пинцет из
хромированной стали. Повинуясь сиюминутному порыву, Улун бросил своим
приспешникам: "Мне нужно поменять зубы", раздвинул занавеси у входа и
вошел в кабинет.
 - У почтенного господина Луна болит зуб? - Врач знал Улуна и
приветствовал его улыбаясь и кланяясь.
- Зубы не болят. Мне надо поменять зубы, - Улун уселся в кожаное вращающееся кресло и
развернулся на нем раз-другой. Глядя на золотую челюсть, выставленную в окне, он сказал:
- Удалите мне зубы и поставьте золотые.
Принявшись за осмотр зубов Улуна, доктор не мог взять в толк: зубы почтенного
господина Луна в полном порядке, зачем же ему вздумалось удалять их?
- Я хочу вон те золотые зубы, побыстрее вставь мне их, - Улун в нетерпении крутанулся
в кресле, - Может, ты боишься, что я не заплачу тебе? Нет? Коли нет, так пошевеливайся.
- Поменять все зубы? - стоматолог обошел вокруг вращающегося кресла, пытаясь по
выражению лица угадать намерения Улуна.
- Да, поменять все зубы, - в голосе Улуна прозвучала настойчивость.
- Немедленно поменять не получится, после удаления старых зубов нужно подождать по крайней
мере полмесяца, только после этого можно ставить новые, - сказал врач.
- Полмесяца это слишком долго, пять дней.
Улун немного подумал и в нетерпении замахав рукой, сказал:
- Давай же, приступай.
- Но может быть очень больно, наркоз, возможно, не подействует.
Стоматолог в замешательстве стал готовить инструменты, он взял в руку железный
молоточек и сказал Улуну:
- Ну, вот этой колотушкой мы по одному выбьем все зубы .
Он надеялся, что Улун не решится на это.
- Ты, черт возьми, недооцениваешь меня, Улуна.
Улун расправил плечи, откинулся на спинку кресла, прикрыл глаза и посмеиваясь, сказал:
- Наше поколение чего только не вытерпело? Я не издам и звука, а если я хоть раз вскрикну,
ты получишь вдвое больше, обещаю. Я, Улун, всегда держу свое слово.
Казалось, операция будет длиться бесконечно. Люди из братства терпеливо ждали у дверей
клиники. Внутри непрерывно раздавалось позвякивание и постукивание металлических
инструментов. Это зубной врач с зубилом и колотушкой в руках терпеливо выкорчевывал каждый
зуб Улуна. Они и впрямь ни разу не услышали стонов Улуна.
Рот Улуна был полон кровавой слюны, все его тело, пронизанное нестерпимой болью, словно
колыхалось в воде. В забытьи он видел среди окружавших его вод деревушку, окруженную
деревьями, с ее жалкими посевами риса и хлопка, с жалкими, лишенными всяких надежд
односельчанами, которые брели у границы воды, взывая о помощи. Улун увидел среди них и себя
с плетеным мешком за спиной, погруженного в тяжкие думы и исполненного отчаяния. Грязные
босые ноги его поднимали с тракта черную пыль. "Я всегда видел незнакомых мне мертвецов,
например, того мужчину, что был убит среди железнодорожных путей, или того
ребенка, обнаруженного задохшимся в мешке с рисом. Но мне никогда не доводилось видеть
знакомых людей или детей. Не знаю, почему?" Мутная слеза невольно выкатилась из глаз Улуна, он
хотел смахнуть ее, но руки его были связаны.
- Больно? Я ведь говорил, что будет очень больно, - зубной врач с беспокойством поглядел на
скатившуюся слезу.
Улун покачал головой и вновь закрыл глаза. Проглотив кровавую слюну, он с трудом выдавил
неразборчивое: "жа-аль".
Спустя несколько дней Улун стоял перед зеркалом в этом же зубоврачебном кабинете и
внимательно рассматривал два ряда своих золотых зубов. Его землисто-желтое лицо быстро
приобрело здоровый смуглый румянец. Он легонько потер золотые зубы у себя во рту и сказал
доктору:
- Я очень доволен. Когда я гнул спину в полях у себя на родине, то не мог и мечтать о зубах из
золота.
На улице дул ветер, лил дождь, и один из спутников Улуна раскрыл зонт над его головой.
Хотя доктор советовал не раскрывать рот и не разговаривать первое время после замены зубов,
Улуну хотелось говорить. Он спросил у спутника, державшего зонт:
- Знаешь, зачем мне понадобился полный рот золотых зубов? Я никогда не любил
выставлять напоказ свои деньги и силу. Скажете, зачем тогда я потратил столько денег
на золотые зубы?
Его спутники в испуге переглянулись. Они никогда не могли предугадать ход мыслей Улуна и
потому предпочли промолчать. Улун продолжал:
- На самом деле все очень просто. Раньше я был бедняком и никто не признавал меня человеком.
А теперь, если я заговорю с ними и покажу свои золотые зубы, им придется увидеть во мне человека.
Их догнал зубной врач с бумажным свертком в руках. Он протянул его Улуну: "Это Ваши
настоящие зубы, возьмите их, в таких зубах плоть и кровь отца и матери, их обязательно
нужно вернуть владельцу".
Улун развернул бумажный сверток и увидел белоснежные зубы с нитками крови.
- Это мои настоящие зубы?
Улун вытащил один из зубов, поднял высоко перед собой и долго рассматривал его, после чего
резко отшвырнул прочь.
- Какие еще настоящие зубы? То, что я выбросил, не моржет быть настоящим. Эти зубы жевали
мякину и траву, а зимой выбивали дробь от холода. Я не собираюсь оставлять ни один из них,
выброси их все.
Улун заревел как ребенок, схватил бумажный сверток и бросил в мусорный ящик через дорогу.
- Прочь! Выбросить их!
Был дождливый день, случайные прохожие попадались редко, и те не обращали никакого
внимания на белые камушки, валявшиеся на мокрой земле - зубы Улуна.
Небрежно рассыпанные, они тонули в мутных лужах и канавах вокруг мусорного контейнера.
渊兮似万物之宗

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #6 : 14 Июля 2009 00:02:26 »
Думаю, все непонимания развеяны, посему разрешите и мне раньше времени выложить свой перевод, сделанный недельку назад)
Буду благодарна за замечания по делу, я никогда прежде не переводила прозу.
Liucy, добро пожаловать на семинар. Надеюсь, участие в нем будет для вас приятным и полезным. Комментарии к вашему переводу несомненно будут, и, надеюсь, не только от меня.

Наверное, стоит пересмотреть сроки на перевод. Буду признателен за конкретные предложения.
« Последнее редактирование: 19 Июля 2009 17:12:03 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #7 : 20 Июля 2009 03:12:15 »
После представления двух переводов интерес к семинару прослеживается, но никакой активности не наблюдается.

Есть ли желающие выступить в роли рецензента представленных переводов? Или просто выразить впечатление - без обращения к тексту оригинала - от переводов, как, например, это сделала Liucy:

Цитировать
Живой слог! Мне понравилось. Разве что, имхо, язык перевода чуточку более живой, чем язык оригинала...

Было бы еще более интересно выслушать мнение, аргументированное конкретными примерами.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #8 : 20 Июля 2009 05:18:28 »
Мне было очень интересно сравнить два перевода. Есть несколько моментов, которые я и другой переводчик поняли по-разному. К сожалению, смогу привести перечень разночтений только дней через пять, поскольку завтра уезжаю на поезде далеко... последнее время провела в сборе чемоданов, беготне по багажным отделениям (сорри за оффтоп, просто объективно не удавалось писать в тему). Было бы здорово, если бы кто-нибудь тоже увидел эти разночтения и высказал свое мнение: что имел в виду автор.
Ну, например, навскидку: братство докеров - это я загнула, да?
渊兮似万物之宗

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #9 : 21 Июля 2009 04:07:54 »
Мой вариант:



Однажды дождливым утром, У Лун с двумя преданными корешами вышел из дома портового братства. Они шли мимо зубоврачебной клиники.
У Лун внезапно остановился и сосредоточенно уставился на выставленный в витрине белый эмалированный лоток. В лотке лежали ровным рядом золотые зубы и хромированный пинцет. У Луна внезапно посетила странная мысль. Сказав корешам, что ему надо сменить зубы, он отодвинул занавеску на двери и вошел.
- У господина Луна болят зубы?- с приветливой улыбкой на лице спросил стоматолог, знавший У Луна.
- Зубы не болят. Мне надо сменить зубы.- усевшись на кожаное вращающееся кресло, У Лун повернулся на нем раз- другой, указал на выставленные в витрине золотые зубы,- выбей мои зубы, взамен вставь все золотые.
   Стоматолог хотел было осмотреть зубы У Луна, и был сильно удивлен. Зубы были очень хорошие. Он спросил:
-Зачем господину У Луну надо менять такие хорошие зубы?
-Мне нужно золотые зубы, скорее замени мне их.- устав от разговора, У Лун завертелся в кресле.- Или ты боишься, что я не заплачу? Нет? Тогда давай приступай.
-Все зубы менять?- стоматолог вертелся вокруг кресла с У Луном, пытаясь по лицу понять его намерения.
-Все. Все меняй на золотые.- тон У Луна был очень решительным.
- Сразу же заменить нельзя. Выбив старые зубы, надо ждать по меньшей мере полмесяца, и только тогда вставлять новые.- сказал стоматолог.
-Полмесяца слишком долго. Пять дней.- У Лун подумал, и с некоторым нетерпением похлопал в ладоши- давай, приступай сейчас.
-Будет очень больно, даже обезболивающее может не помочь.- стоматолог нехотя начал готовить инструменты- зажав в руке маленький металлический молоточек он сказал У Луну- да, вот этим надо будет стучать, оба ряда зубов выбивать один за другим, я боюсь, что господин Лун не сможет этого перенести.
-Да ты, мать твою, очень мало уважаешь меня, У Луна- расслабленно развалившись в кресле, сказал У Лун и закрыл глаза. На его обращенном вверх лице играла улыбка,- какой боли мне не доводилось испытать в жизни? Я не издам ни звука. Если я издам хоть один стон, ты получишь двойную плату. Я тебя не обманываю. Я, У Лун, слов на ветер никогда не бросал.
 Во время монотонного и долгого процесса удаления зубов, двое корешей за дверью терпеливо ждали. Из приемной непрерывно доносились звуки ударов и звон металлических инструментов. Стоматолог, взяв в руки железное зубило и молоток, терпеливо выбивал один за другим зубы У Луна, и кореша действительно не слышали ни единого его стона.
Рот У Луна был полон кровавой слюны, все его тело и дух легко плыли в океане величайших страданий. Плавая в этом огромном океане, он словно сквозь сон неясно видел в воде родной дом в Фэн Ян Шу, эти жалкие, поникшие ростки риса и хлопка, этих несчастных односельчан, потерявших надежду на  обильный урожай, видел, как они голося, бегали вдоль берега, видел растерянного себя с рваным узелком за плечами, грязными босыми ногами убегающего по темной дороге.
Я постоянно видел мертвого незнакомца, того убитого у железнодорожного переезда мужчину, того ребенка, который задохнулся рисом в рисовом мешке. Я не видел родственников и детей, которых хорошо знал. Почему так?- я не знаю.
Мутная запоздалая слеза, не удержавшись, вытекла из глаза. У Лун хотел стереть ее, но обе его руки были привязаны.
-Больно? Я говорил, конечно же будет больно.- стоматолог с беспокойством смотрел на слезу. У Лун покачал головой, снова закрыл глаза, проглотил кровавую слюну, с трудом выговорил одно неразборчивое слово- жааалко.
Через несколько дней, сидя в приемной у стоматолога перед зеркалом, У Лун внимательно рассматривал два ряда своих золотых зубов, и его пожелтевшее лицо быстро приобретало здоровый темно- красный цвет. Легонько поглаживая золотые зубы во рту, он сказал стоматологу- Я очень доволен. Когда я обрабатывал землю у себя на родине в Фэн Ян Шу, я мечтал о таких двух рядах золотых зубов.
 На улице по- прежнему шел дождь, двое сопровождающих открыли клеенчатый зонт над головой У Луна. Хотя в соответствии с предписанием стоматолога, сразу же после смены зубов и не следовало открывать рот, но У Луну хотелось поговорить. Он спросил у людей, несущих зонт: 
   -Вы знаете, зачем мне нужно было заменить зубы на золотые? Я никогда не любил изображать из себя богача и пускать пыль в глаза. Скажите же, зачем я потратил такие деньги, чтобы вставить полный рот золотых зубов?
Несущие зонт люди посмотрели друг на друга с недоумением. Они никогда не могли угадать мысли У Луна, поэтому не осмеливались говорить. У Лун пояснил:
-На самом деле все очень просто. Я раньше был бедным, и никто не видел во мне человека. Теперь я буду говорить ртом, полным золотых зубов, и я хочу, чтобы все видели во мне человека.
Их догнал стоматолог с бумажным свертком, и преподнес сверток У Луну.
-Это настоящие зубы, возвращаю их вам. В настоящих зубах- дух и кровь отца и матери, их обязательно надо вернуть владельцу.
 У Лун развернул сверток, посмотрел на кучку белых, окровавленных зубов.
-И это мои настоящие зубы?
У Лун взял один из зубов, долго и внимательно его разглядывал, а затем внезапно выбросил их все.
-Что это за настоящие зубы? Эти штуки, которые я выбросил- не настоящие. Эти зубы когда- то жевали негодную пищу, когда- то стучали от холода зимой. Я не хочу оставить и одного. Все убирайтесь вон!- завопил У Лун, как ребенок, схватил бумажный сверток и швырнул его в мусорный ящик через улицу,- Вон! Убирайтесь вон!
 На улице было очень сыро, день был дождливый, и людей очень мало. Случайные прохожие не обращали внимания на странные блестящие белые предметы, валявшиеся на земле под дождем. Это были зубы У Луна, в беспорядке упавшие в лужу около закрытой сточной канавы и мусорного ящика.
« Последнее редактирование: 21 Июля 2009 15:05:59 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #10 : 21 Июля 2009 04:22:16 »
Ну, например, навскидку: братство докеров - это я загнула, да?

увы да. 兄弟会 ничего общего не имеет с докерами :D. Это другое. :) Я думал- думал, но лучше слова "кореша" ничего не придумал. Хотя "братство" тоже неплохо.

Я, нижайший, презренный и скудоумный, бью челом трижды, и хилым своим умишком ничтожнейше вопросить осмелюсь:
Господа, скажите- ка мне, где вы оба видите словосочетание "черт возьми", и конкретно, где в оном иероглиф "черт"? :D В тексте нет ничего похожего. Никаких чертей. :D
А также: где вы видите словосочетание "черная грязь/черная пыль"?
黑暗 никогда не было ни грязью, ни пылью. Это тьма.
« Последнее редактирование: 21 Июля 2009 12:45:56 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #11 : 21 Июля 2009 04:50:37 »
China Red Devil, с удовольствием приветствую вас в рядах участников семинара! Всегда приятно, когда человек держит слово.

Уже приступил было к разбору представленных ранее переводов. Теперь придется немного переделать начатое. Но это не беда.

Комментарии и предложения по всем трем переводам будут представлены по небольшим абзацам: так получается нагляднее.

Располагающие временем и имеющие желание могут представить свой вариант комментариев и предложений или - для участников - двух остальных переводов, или - для неучаствующих - всех трех.


子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #12 : 21 Июля 2009 13:34:13 »
Я попробую проанализировать трудности перевода.

两个心腹从码头兄弟会
Цитировать
в сопровождении двух портовых громил
в сопровождении двух своих приближенных
Можно по- разному сказать, но почему- то упустили слово «преданные».
Я бы сказал- с двумя "преданными корешами".
兄弟会的会馆出来
dikaion вообще пропустил это богоугодное заведение :D.
Цитировать
заведения, где проходило собрание братства докеров
А у Liucy неверно. Это не докеры. И то, что там проходило, вряд ли можно назвать собранием.
Что это за братство- непонятно. Но по контексту ясно, что что- то не очень законное.
Лучше всего, на мой взгляд, это выглядело бы так:
«в сопровождении двух своих корешей вышел из дома портового братства». У меня тоже неправильно, зря я его гостиницей обозвал.
拍了拍手
Цитировать
нетерпеливо хлопнул в ладоши

и в нетерпении замахав рукой

с некоторым нетерпением похлопал в ладоши

по- моему, здесь лучше всего именно «похлопал», чтобы подчеркнуть, что несколько раз. Уж не замахал, это точно.
我怕龙爷会吃不消
Цитировать
Он надеялся, что Улун не решится на это.
Совершенно напрасно прямая речь переделана в косвенную. И про «надеялся» там ничего нет.

你他妈也太小瞧了我五龙
Цитировать
Да ты, черт возьми, не шибко меня уважаешь
Ты, черт возьми, недооцениваешь меня, Улуна
Оба варианта неправильные.
Нет там никаких чертей :P. А есть сами знаете что :-X. Не надо искажать текст!  :w00t:


 :w00t:продолжение следует :w00t:
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #13 : 21 Июля 2009 13:54:27 »
枫杨树老家
Цитировать
смутно виднелась родная деревня
он видел среди окружавших его вод деревушку, окруженную
деревьями
насчет этой его деревушки я и сам не совсем уверен.  O:)
Это какие- то деревья, типа тополей, насколько я понял.
dikaion опять не мудря пропустил весь этот кусочек.
А  Liucy решила, что это деревня среди деревьев. Но проблема в том, что про «окружавших» опять же в тексте не сказано.
Так что мой вариант- это ее собственное название (хотя например для Дунбэя бы оно выглядело странновато) Не переводится, а транскрибируется.


肮脏的赤脚拖拽着黑暗的逃亡路
Цитировать
чтобы месить босыми ногами черную грязь дороги бездомных
Грязные босые ноги его поднимали с тракта черную пыль
Да, сложный кусочек попался. O:)
Оба варианта неправильные.
Это не дорога бездомных.
И черную грязь никто там не месил.
И черную пыль не поднимал.
Нет такого в тексте. :)

Это всего лишь обычная темная дорога (в смысле, что на ней темно), по которой он куда- то босиком убежал.

一滴浑浊的眼泪猝
Цитировать
Неожиданно капельки мутных, непрошенных слез
Че, вообще в натуре пахана не уважаете? ;D
Там всего одна капелька упомянута.
街上仍然飘着细雨,两个随从打开了油布伞,
Цитировать
На улице дул ветер, лил дождь, и один из спутников Улуна раскрыл зонт над его головой.
Liucy, сопровождающих вообще- то двое. Куда вы одного дели? Да и зонт не простой, а клеенчатый.
« Последнее редактирование: 21 Июля 2009 14:22:02 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #14 : 21 Июля 2009 14:40:08 »
这是真牙,给你带回去,真牙是父母精血,一定要还给主人的
Цитировать
Настоящие зубы. Возьмите. В них дух и кровь отца и матери. Их обязательно отдают хозяину».

Ваши настоящие зубы, возьмите их, в таких зубах плоть и кровь отца и матери, их обязательно
нужно вернуть владельцу".

Опять, в который раз уже, оба варианта неправильные.
给你带回去 это не «возьмите» и не «возьмите их», это вполне ясная фраза «возвращаю их вам обратно». В тексте подчеркивается, что дантист не просто дает зубы У Луну, а возвращает.
Кроме того, Liucy, в зубах у человека никакой плоти нет. Да и понятие «плоть и кровь» по-китайски выглядит совершенно по- другому. Увы.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #15 : 21 Июля 2009 15:00:39 »
着白光的异物,那是五龙的牙齿,它们零乱落在水洼中,落在阴沟和垃圾箱旁。
Цитировать
Это были зубы У Лун’а, упавшие в лужу между мусорным баком и сточной канавой.

белые камушки, валявшиеся на мокрой земле - зубы Улуна.
Небрежно рассыпанные, они тонули в мутных лужах и канавах вокруг мусорного контейнера.
И наконец, финальная сцена. :D
По традиции, оба варианта неправильные.  :D
И на этот раз очень сильно.  :-X
1) Господа, 旁- это не «между», и не «вокруг». И между, и вокруг по-китайски звучит совершенно иначе. Не искажайте текст!
2) Господа, канава там одна, слава богу, и кроме того она не простая, а закрытая сверху. Не искажайте текст!
3) Liucy, ни про какие камушки в тексте нет ни слова. Не искажайте текст!


Фууууухххх, ну вот наконец вроде все.  :-\
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #16 : 21 Июля 2009 16:05:13 »
China Red Devil, спасибо за комментарии. У меня пока не получается закончить свои. Представлю чуть позже.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #17 : 22 Июля 2009 00:00:57 »
Перевод dikaion’а не всегда точен в деталях, но, на мой взгляд,
наиболее удачен с точки зрения русского языка и более точно передает дух оригинала.
Замечание Liucy, что
имхо, язык перевода чуточку более живой, чем язык оригинала...
кажется мне не совсем справедливым. В русском художественном тексте повтор – это страшное табу (если на соседних страницах  используется один  и тот же эпитет, это уже очень сильно режет глаз). Китайский текст, по моим читательским наблюдениям, достаточно спокойно допускает повторы – навскидку могу вспомнить , что и и Юй Хуа, и Ши Тешэн (не совсем последние писатели :)) все время допускают повторы в одном и том же абзаце. В русском  переводе это неприемлемо. Поэтому «расцвечивание» текста в данном случае неизбежно.

Dikaion также избежал в своем переводе  «китаизмов» вроде "босыми ногами убегающего" (убегать ногами :)), «задохнуться рисом в рисовом мешке»  (это из ряда "плевать плевки", просто не настолько очевидно переводчику в процессе перевода), тот мужчина, тот ребенок (получается какой-то  артикль в русском языке), несущие зонт люди. Отсутствие этих ошибок идет переводу в плюс.
« Последнее редактирование: 22 Июля 2009 13:13:42 от Maria Agaronova »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #18 : 22 Июля 2009 09:09:49 »
В русском художественном тексте повтор – это страшное табу (если на соседних страницах  используется один  и тот же эпитет, это уже очень сильно режет глаз).
Мария, спасибо за участие в семинаре. Насчет повторов - полностью согласен.

Замечаний к переводам хватает, начинаю выкладывать свои комментарии и предложения.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #19 : 22 Июля 2009 09:22:57 »
За неимением возможности комментировать каждую неточность под каждым отрывком из переводов участников отмечаются плюсы и минусы их версий, выделяются удачные находки, случаи чрезмерного употребления личных и местоимений и т.д.

Варианты, предлагаемые мной, альтернативны и тоже могут составлять предмет обсуждения. Итак:

一个飘着微雨的早晨,五龙带着两个心腹从码头兄弟会的会馆出来,他们经过了一个牙
科诊所。五龙突然站住了,专注地凝视着橱窗里的一只白搪瓷盘子,盘子里放着一排整齐的
金牙和一把镀铬的镊子。五龙突发异想,他对手下说,我要换牙,说着就撩开诊所的门帘走
进去了。

dikaion
В одно промозглое утро, покинув притон в сопровождении двух портовых громил, У Лун внезапно остановился возле приемной зубного врача, уставившись на выставленный за стеклом эмалированный лоток с хромированными щипцами и ровной шеренгой золотых зубов. Его осенила шальная мысль. «Я зубы сменю», – сказал он подручным, отодвигая дверную занавесь клиники.

Минусы: промозглое, притон, шеренгой

Плюсы: щипцами, шальная, подручным

Liucy
Ненастным дождливым утром в сопровождении двух своих приближенных Улун вышел из заведения, где проходило собрание братства докеров.
Пройдя мимо зубоврачебного кабинета, Улун внезапно остановился.
Его внимание привлекло белое фарфоровое блюдце, видневшееся в
окошке клиники. В блюдце лежали золотые протезы и пинцет из
хромированной стали. Повинуясь сиюминутному порыву, Улун бросил своим приспешникам: "Мне нужно поменять зубы", раздвинул занавеси у входа и вошел в кабинет.

Минусы: приближенных, докеров, фарфоровое блюдце, видневшееся в
окошке, протезы, Повинуясь сиюминутному порыву, приспешникам

Плюсы: братства, бросил, раздвинул занавеси у входа

China Red Devil
Однажды дождливым утром, У Лун с двумя преданными корешами из порта вышел из гостиницы. Они шли мимо зубоврачебной клиники.
У Лун внезапно остановился и сосредоточенно уставился на выставленный в витрине белый эмалированный лоток. В лотке лежали ровным рядом золотые зубы и хромированный пинцет. У Луна внезапно посетила странная мысль. Сказав корешам, что ему надо сменить зубы, он отодвинул занавеску на двери и вошел.

Минусы: корешами, гостиницы, отодвинул
Плюсы:

Комментарии и предложения yeguofu (предложения даются лишь в тех случаях, когда версии всех трех переводов представляются не совсем точными или стилистически неудачными):
Однажды утром У Лун вместе с двумя подручными вышел из закусочной, где проводились собрания орудовавшего на пристани братства.
На улице моросил дождь. («Промозглого» и «ненастного» нет. Есть четкое «моросящий дождь».
«Притон» подходит для бандитов, но его нет. Как нет и «гостиницы». Скорее всего, это небольшой ресторанчик, закусочная. Ближе всего получилось у Liucy. Речь идет, действительно, о братстве, традиционном китайском «туне», неофициальном полукриминальном сообществе, «489-й», заправила в котором – У Лун. 码头 – это пристань на реке. Этого, конечно, нельзя знать, не прочитав роман с самого начала. «Кореша» - может быть, но вне литературной нормы.

Проходя мимо заведения дантиста, У Лун вдруг…
Рядом с хромированными щипцами в лотке аккуратным рядком были выложены золотые зубы.
«Зубы поменять хочу», - бросил он спутникам и, раздвинув занавеску, вошел. (一个牙科诊所 – это нечто вроде зубоврачебного кабинета, видимо, небольшое помещение с витриной, открытой дверью – поэтому «братки» слышали звуки работа дантиста, но не слышали стонов У Луна – и занавеской, наверное, из нанизанных на веревке шариков. Рабочий инструмент дантиста – скорее щипцы, а не пинцет.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #20 : 22 Июля 2009 09:27:31 »
    龙爷牙疼吗?牙医认识五龙,陪着笑脸迎上来问。
    牙不疼,我要换牙。五龙坐在皮制转椅上转了一圈,两圈,指着橱窗里的那排金牙说,把我的牙敲掉,换上那一排金的。

dikaion
     «Господин Лун, зубы болят?», – улыбаясь во все лицо, поднялся навстречу признавший его дантист. «Не болят, зубы хочу поменять». У Лун уселся на обитый кожей вертящийся стул и, развернувшись раз-другой, указал на зубы в витрине: «Мои выдерни, а эти, золотые, вставь».

Минусы: признавший, вертящийся, развернувшись, выдерни

Плюсы: улыбаясь во все лицо, поднялся навстречу, дантист, Не болят (уход от повторов слова «зубы»)

Liucy
 - У почтенного господина Луна болит зуб? - Врач знал Улуна и
приветствовал его улыбаясь и кланяясь.
- Зубы не болят. Мне надо поменять зубы, - Улун уселся в кожаное вращающееся кресло и развернулся на нем раз-другой. Глядя на золотую челюсть, выставленную в окне, он сказал:
- Удалите мне зубы и поставьте золотые.   

Минусы: и кланяясь, развернулся, Глядя, челюсть, повторы «зубы»,
Удалите, поставьте (такой «хозяин жизни», как У Лун, на «вы» обращаться не будет)
Плюсы:

China Red Devil
- У господина Луна болят зубы?- с приветливой улыбкой на лице спросил стоматолог, знавший У Луна.
- Зубы не болят. Мне надо сменить зубы.- Усевшись на кожаное вращающееся кресло, У Лун повернулся на нем раз-другой, указал на выставленные в витрине золотые зубы,- выбей мои зубы, взамен вставь все золотые.

Минусы: приветливой, стоматолог, повторы «зубы»
Плюсы:

yeguofu

У почтенного Луна…
Не болят. Поменять хочу.
Вращающееся кожаное кресло.. крутанулся на нем пару раз..
мои снеси, а взамен вставь вон те золотые.

Наверное, все же «почтенный» без «господин». У Лун – бывший бродяга без роду и племени: мы и фамилии его не знаем. Раньше все называли его по имени. Теперь же врач не рискует назвать просто по имени. Фамилии нет, чтобы сказать «господин Ван/Чжан», поэтому, чтобы выразить почтение, врач  использует «Лун». К тому же «Дракон» может быть намеком на «Великого Дракона» - лидера братства.

敲掉 – предлагаю «снеси», но можно подумать еще.
Все-таки «дантист»: «стоматолог» больно уж современно.
Отмечу dikaion за уход от повторов «зубы». )
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #21 : 22 Июля 2009 09:30:59 »
牙医凑上来检查五龙的牙齿,他觉得很奇怪,龙爷的牙齿很好,他说,龙爷为什么要敲掉这一口好牙齿呢?
    我想要那排金牙,你就快点给我换吧,五龙厌烦地在转椅上旋转着,难道你怕我不付
钱?不是?不是就动手吧。
    全部换掉?牙医绕着转椅揣摩五龙的表情和用意。
    全部。全部换上金的,五龙的口气很果断。

dikaion
Подскочивший дантист, осмотрев его рот, в полном недоумении произнес: «Зубы у господина в порядке. Зачем удалять полный рот здоровых зубов?». – «Потому что я хочу золотые. Быстрее меняй, – утомленный пустым разговором У Лун завертелся на стуле. – Боишься, мне нечем платить? Тогда за работу». – «Все зубы рвать?», – дантист кружил вокруг стула, пытаясь разглядеть на лице У Лун’а его скрытые замыслы. «Все. Все замени золотыми». Тон ответа был самым решительным.

Минусы: Подскочивший, завертелся, стула
Плюсы: недоумении

Liucy
Принявшись за осмотр зубов Улуна, доктор не мог взять в толк: зубы почтенного господина Луна в полном порядке, зачем же ему вздумалось удалять их?
- Я хочу вон те золотые зубы, побыстрее вставь мне их, - Улун в нетерпении крутанулся в кресле, - Может, ты боишься, что я не заплачу тебе? Нет? Коли нет, так пошевеливайся.
- Поменять все зубы? - стоматолог обошел вокруг вращающегося кресла, пытаясь по выражению лица угадать намерения Улуна.
- Да, поменять все зубы, - в голосе Улуна прозвучала настойчивость.

Минусы: приветливой, стоматолог, повторы «зубы», повторы «У Лун», лишние местоимения
Плюсы: крутанулся в кресле, Коли нет, так пошевеливайся. пытаясь по выражению лица угадать намерения

China Red Devil
Стоматолог хотел было осмотреть зубы У Луна, и был сильно удивлен. Зубы были очень хорошие. Он спросил:
-Зачем господину У Луну надо менять такие хорошие зубы?
-Мне нужно золотые зубы, скорее замени мне их.- устав от разговора, У Лун завертелся в кресле.- Или ты боишься, что я не заплачу? Нет? Тогда давай приступай.
-Все зубы менять?- стоматолог вертелся вокруг кресла с У Луном, пытаясь по лицу понять его намерения.
-Все. Все меняй на золотые.- Тон У Луна был очень решительным.

Минусы: завертелся, повторы «зубы»
Плюсы: вертелся вокруг, Все меняй на золотые

Комментарии и предложения yeguofu
Дантист начал осмотр, но потом в недоумении отступил: «У вас с зубами все в порядке. Полный рот прекрасных зубов. Ну (呢) зачем почтенному Луну от них избавляться?
Хочу иметь вон те, золотые. Так что давай меняй и поживее, - крутанулся в кресле У Лун, которому надоела эта болтовня. – Неужто боишься, что не заплачу? 
Все полностью менять будем?
Сказал У Лун как отрезал
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #22 : 22 Июля 2009 09:34:42 »
    马上换是不可能的,敲掉旧牙,起码要等半个月才能换上新的。牙医说。
    半个月太长了,五天吧。五龙想了想,显得不太耐烦,他拍了拍手说,来吧,现在就动手。
    那会很疼,麻药可能不起作用。牙医为难地准备着器械,他将一只小铁锤抓在手上,对五龙说,喏,要用这个敲,两排牙齿一只一只地敲,我怕龙爷会吃不消。
    你他妈也太小瞧了我五龙。五龙舒展开身子仰卧在转椅上,他闭起眼睛,脸上似笑非
笑,我这辈子什么样的苦没受过?我不会哼唧一声的,我若是哼了一声你就可以收双份的
钱,不骗你,我五龙从来说话算话。
   
dikaion
  «Но быстро сменить не получится. Старые удалив, надо, по меньшей мере, полмесяца ждать». – «Полмесяца – слишком долго. Пять дней, – У Лун, на мгновенье задумавшись, нетерпеливо хлопнул в ладоши. – Прямо сейчас и начнем». – «Но это больно, даже от обезболивающих толку немного». Ошеломленный дантист, разбирая свой инструмент, взял в руки стальной молоточек. «Смотрите, вот этим нужно выбить все зубы, один за другим. Боюсь, господин Лун не выдержит». – «Да ты, черт возьми, не шибко меня уважаешь». У Лун потянувшись, откинулся на спинку стула. Глаза его были закрыты, неуловимая смешинка блуждала по его лицу. «За всю свою жизнь какой только боли я не изведал. Ни звука не пророню. Услышишь один, получишь вдвойне. Без обмана, У Лун держит слово».

Минусы: Старые удалив, толку немного, Ошеломленный, разбирая, господин, черт возьми,
Плюсы: взял в руки, Смотрите, блуждала, За всю свою жизнь какой только боли я не изведал. Ни звука не пророню, получишь вдвойне. Без обмана, У Лун держит слово
 
Liucy
- Немедленно поменять не получится, после удаления старых зубов нужно подождать по крайней мере полмесяца, только после этого можно ставить новые, - сказал врач.
- Полмесяца это слишком долго, пять дней.
Улун немного подумал и в нетерпении замахав рукой, сказал:
- Давай же, приступай.
- Но может быть очень больно, наркоз, возможно, не подействует.
Стоматолог в замешательстве стал готовить инструменты, он взял в руку железный молоточек и сказал Улуну:
- Ну, вот этой колотушкой мы по одному выбьем все зубы .
Он надеялся, что Улун не решится на это.
- Ты, черт возьми, недооцениваешь меня, Улуна.
Улун расправил плечи, откинулся на спинку кресла, прикрыл глаза и посмеиваясь, сказал:
- Наше поколение чего только не вытерпело? Я не издам и звука, а если я хоть раз вскрикну, ты получишь вдвое больше, обещаю. Я, Улун, всегда держу свое слово.

Минусы: Немедленно, замахав рукой, Стоматолог, железный, черт возьми, прикрыл, посмеиваясь, Наше поколение,   повторы «У Лун», повторы «я»,
Плюсы: поменять не получится
 
China Red Devil
- Сразу же заменить нельзя. Выбив старые зубы, надо ждать по меньшей мере полмесяца, и только тогда вставлять новые, - сказал стоматолог.
- Полмесяца слишком долго. Пять дней.- У Лун подумал, и с некоторым нетерпением похлопал в ладоши - давай, приступай сейчас.
- Будет очень больно, даже обезболивающее может не помочь.- стоматолог нехотя начал готовить инструменты - зажав в руке маленький металлический молоточек он сказал У Луну - да, вот этим надо будет стучать, оба ряда зубов выбивать один за другим, я боюсь, что господин Лун не сможет этого перенести.
- Да ты, мать твою, очень мало уважаешь меня, У Луна - расслабленно развалившись в кресле, сказал У Лун и закрыл глаза. На его обращенном вверх лице играла улыбка,- какой боли мне не доводилось испытать в жизни? Я не издам ни звука. Если я издам хоть один стон, ты получишь двойную плату. Я тебя не обманываю. Я, У Лун, слов на ветер никогда не бросал.

Минусы: стоматолог, нехотя, зажав, стучать, оба ряда, На его обращенном вверх лице, повторы «У Лун»
Плюсы: Сразу, обезболивающее может не помочь, развалившись в кресле, не доводилось

Комментарии и предложения yeguofu
Озадаченный дантист…
вот этим придется работать, вышибать зубы один за другим,  и верхние, и нижние..
ты У Луна, етит твою, недооцениваешь. – У Лун беззаботно развалился в кресле… на его лице блуждала улыбка. Какой только боли я за свою жизнь не изведал. Ни звука не пророню. В противном случае плачу вдвойне. У Лун слов на ветер не бросает.

Про 他妈. Это проблема, и каждый переводчик, видимо, решает ее своими средствами. Кто-то чертыхается, кто-то придумывает что-то еще. Мое предложение – не панацея, вариации этого слова, как мне кажется, не так бросаются в глаза, а в китайском тексте они попадаются часто и как бы вполне естественны. В одной английской книжке автор, стремясь передать 他妈 в речи китайцев, успешно применял слово fornicating.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #23 : 22 Июля 2009 09:37:32 »
拔牙的过程单调而漫长,两个兄弟会的人在门外耐心等候。诊所里持续不断地响着的笃的笃声和金属器械的撞击。牙医手持铁凿和锤子耐心地敲击五龙的每一颗牙齿,他们真的没有听见五龙的一丝呻吟。

dikaion
Пока дантист нескончаемо-монотонно удалял ему зубы, двое громил терпеливо топтались за дверью. Внутри кабинета не смолкали глухие удары и клацанье металлических инструментов – дантист выбивал каждый зуб молотком и стальною стамеской – но ни единого стона У Лун’а они действительно не услышали.

Минусы: громил, кабинета, пропущено «耐心地» выбивал, стальною стамеской,
Плюсы: терпеливо топтались за дверью, клацанье,
 
Liucy
Казалось, операция будет длиться бесконечно. Люди из братства терпеливо ждали у дверей клиники. Внутри непрерывно раздавалось позвякивание и постукивание металлических инструментов. Это зубной врач с зубилом и колотушкой в руках терпеливо выкорчевывал каждый зуб Улуна. Они и впрямь ни разу не услышали стонов Улуна.

Минусы: клиники, повтор «терпеливо»
Плюсы: Казалось, операция будет длиться бесконечно, из братства, впрямь

China Red Devil
Во время монотонного и долгого процесса удаления зубов, двое корешей за дверью терпеливо ждали. Из приемной непрерывно доносились звуки ударов и звон металлических инструментов. Стоматолог, взяв в руки железное зубило и молоток, терпеливо выбивал один за другим зубы У Луна, и кореша действительно не слышали ни единого его стона.

Минусы: корешей, приемной, звон, повтор «терпеливо»
Плюсы:
   
Комментарии и предложения yeguofu
Первое предложение удалось Liucy.
Казалось, эта монотонная операция никогда не кончится. Глухие удары и клацанье металла. Второе – за dikaion’ом
…ни единого стона они не услышали
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #24 : 22 Июля 2009 09:40:36 »
五龙满嘴血沫,他的整个身心在极度的痛楚中轻盈地漂浮。他漂浮在一片大水之上,恍惚又看见水中的枫杨树家园,那些可怜的垂萎的水稻和棉花,那些可怜的丰收无望的乡亲,他们在大水的边缘奔走呼号,他看见自己背着破烂的包袱卷仓皇而来,肮脏的赤脚拖拽着黑暗的逃亡路。我总是看见陌生的死者,那个毙命于铁道道口的男人,那个从米袋里发现的被米呛死的孩子。我看不见我的熟悉的家人和孩子。我不知道这是为什么?

dikaion
Его рот наполняла кровавая жижа, тело и дух погружались в бескрайное море страданий. Там, в глубине смутно виднелась родная деревня: жалкие всходы зачахшего хлопка и риса; жалкие односельчане, мечущиеся у кромки воды, потеряв надежду на урожай. Он видел себя самого, бегущего прочь с драным узлом на плечах, чтобы месить босыми ногами черную грязь дороги бездомных. Всё что я вижу – лишь мертвая плоть незнакомцев: труп мужика, убитого на переезде железной дороги; торчащее из мешка с рисом тельце ребенка, захлебнувшегося в море зерна. Почему я не вижу знакомых, родных и детей? Я не знаю.

Минусы: погружались, повтор «жалкие», мечущиеся у кромки воды, черную грязь, бездомных, Всё что я вижу – лишь мертвая плоть,  захлебнувшегося в море зерна
Плюсы: жижа, месить

Liucy
Рот Улуна был полон кровавой слюны, все его тело, пронизанное нестерпимой болью, словно колыхалось в воде. В забытьи он видел среди окружавших его вод деревушку, окруженную деревьями, с ее жалкими посевами риса и хлопка, с жалкими, лишенными всяких надежд
односельчанами, которые брели у границы воды, взывая о помощи. Улун увидел среди них и себя с плетеным мешком за спиной, погруженного в тяжкие думы и исполненного отчаяния. Грязные босые ноги его поднимали с тракта черную пыль. "Я всегда видел незнакомых мне мертвецов, например, того мужчину, что был убит среди железнодорожных путей, или того ребенка, обнаруженного задохшимся в мешке с рисом. Но мне никогда не доводилось видеть знакомых людей или детей. Не знаю, почему?"

Минусы: тело (где душа? 身心), деревушку, окруженную деревьями, повтор «жалкими», брели у границы воды, с плетеным мешком, погруженного в тяжкие думы и исполненного отчаяния. поднимали с тракта черную пыль, всегда видел
Плюсы: нестерпимой болью, задохшимся в мешке с рисом

China Red Devil
Рот У Луна был полон кровавой слюны, все его тело и дух легко плыли в океане величайших страданий. Плавая в этом огромном океане, он словно сквозь сон неясно видел в воде родной дом в Фэн Ян Шу, эти жалкие, поникшие ростки риса и хлопка, этих несчастных односельчан, потерявших надежду на  обильный урожай, видел, как они голося, бегали вдоль берега, видел растерянного себя с рваным узелком за плечами, грязными босыми ногами, бегущего в темноту.
Я постоянно видел мертвого незнакомца, того убитого у железнодорожного переезда мужчину, того ребенка, который задохнулся рисом в рисовом мешке. Я не видел родственников и детей, которых хорошо знал. Почему так?- я не знаю.

Минусы: его, легко, Плавая в этом огромном океане (повтор), эти, этих, бегали вдоль берега, бегущего в темноту, бегали – бегущего, постоянно видел, повторы «я»
Плюсы: жалкие, поникшие ростки риса и хлопка, несчастных

Комментарии и предложения yeguofu
Тело и дух его плавно покачивались в океане нестерпимой боли. Плывя в этом огромном водном пространстве, он смутно, как во сне, видел залитые водой родные места - Фэнъяншу…несчастных односельчан, с воплями бегущих от наступающего наводнения, видел самого себя - охваченного паникой, с драной котомкой за плечами, видел, как волочит свои грязные босые ноги по беспросветному пути беженца. Мертвецы, что попадаются на глаза – сплошь незнакомцы: убитый на железнодорожном переезде,  ребенок, которого нашли задохшимся в мешке риса. Ни одного знакомого лица – ни родственников, ни ребят. Интересно, почему?
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 05:02:05 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #25 : 22 Июля 2009 09:43:01 »
一滴浑浊的眼泪猝不及防地滚出眼眶,五龙想去擦但他的双手被捆住了。疼了吧?我说肯定会疼的,牙医停下来不安地望着那滴眼泪。五龙摇了摇头,重新闭上眼睛,他咽了一口血沫,艰难地吐出一个费解的词组,可——怜。

dikaion
Неожиданно капельки мутных, непрошеных слез выкатились из его глаз. У Лун хотел было их оттереть, но руки его были стянуты. «Больно? Я же говорил, будет больно», – прервал свое дело дантист, с беспокойством взирая на слезы У Лун’а. Тот помотал головой, снова закрыл глаза и, проглотив полный рот кровавого киселя, насилу выдавил из себя малопонятное слово «Жалко».

Минусы: капельки, оттереть, его, стянуты, слезы, насилу(лишнее – выдавил)
Плюсы: непрошеных, Я же говорил, будет больно, помотал,
 
Liucy 
Мутная слеза невольно выкатилась из глаз Улуна, он хотел смахнуть ее, но руки его были связаны.
- Больно? Я ведь говорил, что будет очень больно, - зубной врач с беспокойством поглядел на скатившуюся слезу.
Улун покачал головой и вновь закрыл глаза. Проглотив кровавую слюну, он с трудом выдавил неразборчивое: "жа-аль".

Минусы: его
Плюсы: смахнуть

China Red Devil
Мутная запоздалая слеза, не удержавшись, вытекла из глаза. У Лун хотел стереть ее, но обе его руки были привязаны.
- Больно? Я говорил, конечно же будет больно.- стоматолог с беспокойством смотрел на слезу. У Лун покачал головой, снова закрыл глаза, проглотил кровавую слюну, с трудом выговорил одно неразборчивое слово - жааалко.

Минусы: запоздалая, не удержавшись, вытекла из глаза, выговорил одно неразборчивое слово
Плюсы:

Комментарии и предложения yeguofu
Из одной из глазниц вдруг выкатилась мутная, непрошеная слеза…сглотнув кровавую слюну и выдавил из себя, как промычал
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #26 : 22 Июля 2009 09:44:54 »
几天后五龙站在诊所的镜子前端详他的两排金牙,他的面色很快由蜡黄转变成健康的黑红色。他用手轻柔地抚摸着嘴里的金牙,对牙医说,我很满意。我从前在枫杨树老家种田的时候就梦想过这两排金牙。

dikaion
Через несколько дней У Лун разглядывал в больничном зеркале свои золотые зубы. Его желтоватое лицо на глазах приобретало здоровый темно-красный оттенок. У Лун осторожно погладил новые зубы ладонью. «Я доволен, – сказал он врачу. – Когда-то среди деревенских полей я мечтал о таких вот зубах».

Минусы: больничном, ладонью, среди деревенских полей, повторы «я»
Плюсы: разглядывал, новые зубы
 
Liucy
Спустя несколько дней Улун стоял перед зеркалом в этом же зубоврачебном кабинете и внимательно рассматривал два ряда своих золотых зубов. Его землисто-желтое лицо быстро приобрело здоровый смуглый румянец. Он легонько потер золотые зубы у себя во рту и сказал доктору:
- Я очень доволен. Когда я гнул спину в полях у себя на родине, то не мог и мечтать о зубах из золота.

Минусы: у себя во рту, гнул спину, не мог и мечтать
Плюсы: здоровый смуглый румянец

China Red Devil
Через несколько дней, сидя в приемной у стоматолога перед зеркалом, У Лун внимательно рассматривал два ряда своих золотых зубов, и его пожелтевшее лицо быстро приобретало здоровый темно- красный цвет. Легонько поглаживая золотые зубы во рту, он сказал стоматологу - Я очень доволен. Когда я обрабатывал землю у себя на родине в Фэн Ян Шу, я мечтал о таких двух рядах золотых зубов.

Минусы: сидя в приемной у стоматолога, темно- красный цвет, во рту, стоматологу, обрабатывал землю, двух рядах золотых зубов,  повторы «я»
Плюсы:

Комментарии и предложения yeguofu
На бледное с желтизной лицо быстро возвращался здоровый багровый румянец…
любовно поглаживая новые зубы…
работая в поле
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 05:05:03 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #27 : 22 Июля 2009 09:47:22 »
街上仍然飘着细雨,两个随从打开了油布伞,撑在五龙的头顶上,刚刚换了牙,遵照医嘱不宜张嘴说话,但五龙想说话,他问打伞的人,你们知道我为什么要换上一嘴金牙?我从不喜欢摆阔炫耀,你们说我为什么要花这笔钱换上一嘴金牙呢?打伞的人面面相觑,他们总是猜错五龙的想法,所以不敢轻言。五龙说,其实也很简单,我以前穷,没人把我当人看。如今我要用这嘴金牙跟他们说话,我要所有人都把我当个人来看。

dikaion
На улице моросил мелкий дождь. Сопровождающие, раскрыв клеенчатый зонт, подняли его над головою У Луна. Вставив новые зубы, врач предписал не открывать больше рта, но У Лун хотел разговаривать. «Знаете, для чего я все зубы на золотые сменил? – спросил он несущих зонтик. – Мне не любо кичиться богатством, так скажите мне, какого рожна я столько денег на зубы истратил?». Люди с зонтиком, никогда не понимавшие истинных мотивов У Лун’а, растерянно переглянувшись, не отважились отвечать. «Всё очень просто: я прежде был бедным, меня за человека никто не считал. Но теперь, когда я открою рот с золотыми зубами, пусть все кругом знают: я – человек».

Минусы: пропуск 仍然, Сопровождающие, подняли его, не открывать больше рта, несущих, Люди
Плюсы: так скажите мне, какого рожна я столько денег на зубы истратил, был бедным, меня за человека никто не считал
 
Liucy
На улице дул ветер, лил дождь, и один из спутников Улуна раскрыл зонт над его головой. Хотя доктор советовал не раскрывать рот и не разговаривать первое время после замены зубов, Улуну хотелось говорить. Он спросил у спутника, державшего зонт:
- Знаешь, зачем мне понадобился полный рот золотых зубов? Я никогда не любил выставлять напоказ свои деньги и силу. Скажете, зачем тогда я потратил столько денег на золотые зубы?
Его спутники в испуге переглянулись. Они никогда не могли предугадать ход мыслей Улуна и потому предпочли промолчать. Улун продолжал:
- На самом деле все очень просто. Раньше я был бедняком и никто не признавал меня человеком. А теперь, если я заговорю с ними и покажу свои золотые зубы, им придется увидеть во мне человека.

Минусы: пропуск 仍然, дул ветер, лил, один из, пропуск 油布, спутника, Знаешь, в испуге,
Плюсы: спутников, Хотя доктор советовал не раскрывать рот и не разговаривать первое время после замены зубов, Улуну хотелось говорить
 
China Red Devil
На улице по- прежнему шел дождь, двое сопровождающих открыли клеенчатый зонт над головой У Луна. Хотя в соответствии с предписанием стоматолога, сразу же после смены зубов и не следовало открывать рот, но У Луну хотелось поговорить. Он спросил у людей, несущих зонт: 
   - Вы знаете, зачем мне нужно было заменить зубы на золотые? Я никогда не любил изображать из себя богача и пускать пыль в глаза. Скажите же, зачем я потратил такие деньги, чтобы вставить полный рот золотых зубов?
Несущие зонт люди посмотрели друг на друга с недоумением. Они никогда не могли угадать мысли У Луна, поэтому не осмеливались говорить. У Лун сказал:
- На самом деле все очень просто. Я раньше был бедным, и никто не видел во мне человека. Теперь я буду говорить ртом, полным золотых зубов, и я хочу, чтобы все видели во мне человека.

Минусы: сопровождающих, открыли, людей, несущих, Вы, Я, Скажите же, буду говорить ртом
Плюсы: по- прежнему, знаете, зачем мне нужно было, никогда не любил изображать из себя богача и пускать пыль в глаза

Комментарии и предложения yeguofu
Хотя после замены зубов доктор и советовал первое время не раскрывать рот и не разговаривать, Улуну хотелось поговорить, и он обратился к державшим зонт
…нужно было зубы на золотые менять? Никогда не любил изображать богача и пыль в глаза пускать…
Державшие зонтик растерянно переглянулись. Им всегда было невдомек, что у него на уме
…раньше я был бедным, и никто меня за человека не считал. А теперь как раскрою при разговоре полный рот золотых зубов, всем сразу будет видно: это - человек.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #28 : 22 Июля 2009 09:49:07 »
牙医举着一个纸包从后面赶了上来,他把纸包塞给五龙,这是真牙,给你带回去,真牙是父母精血,一定要还给主人的。

dikaion
Нагнавший У Лун’а  дантист всучил ему сверток. «Настоящие зубы. Возьмите. В них дух и кровь отца и матери. Их обязательно отдают хозяину».

Минусы: всучил
Плюсы:

Liucy
Их догнал зубной врач с бумажным свертком в руках. Он протянул его Улуну: "Это Ваши настоящие зубы, возьмите их, в таких зубах плоть и кровь отца и матери, их обязательно нужно вернуть владельцу".

Минусы: их
Плюсы: Их догнал зубной врач с бумажным свертком в руках

China Red Devil
Их догнал стоматолог с бумажным свертком, и преподнес сверток У Луну.
-Это настоящие зубы, возвращаю их вам. В настоящих зубах - дух и кровь отца и матери, их обязательно надо вернуть владельцу.

Минусы: их вам
Плюсы: возвращаю

Комментарии и предложения yeguofu
Это ваши настоящие зубы, возвращаю. В них все от родителей
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 05:09:14 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #29 : 22 Июля 2009 09:51:00 »
五龙打开纸包,看见一堆雪白的沾满血丝的牙齿。这是我的真牙吗?五龙捡起一颗举高了凝视了很久,猛地扔了出去,什么真牙?我扔掉的东西都是假的。这些牙齿曾经吃糠咽
菜,曾经在冬天冻得打战,我现在一颗也不想留,全部给我滚蛋吧,五龙像个孩子似地吼叫
了一声,抓起纸包朝街边的垃圾箱扔去,去,给我滚蛋吧。

dikaion
У Лун, развернув бумажный кулек, увидел горсть белоснежных, в кровавых подтеках зубов. И это мои настоящие зубы? Выбрав один, У Лун поднес зуб к лицу и долго рассматривал, прежде чем с яростью вышвырнуть в сторону. Настоящие? Нет, я избавился от поддельного. Эти зубы жевали негодную пищу, эти зубы зимою стучали от холода. Ни одного при себе не оставлю. Все убирайтесь! Вскрикнув как малый ребенок, У Лун, скомкав сверток, швырнул его в мусорный ящик. Прочь, сукины дети!

Минусы: кулек, с яростью вышвырнуть в сторону, негодную пищу, при себе, убирайтесь, пропуск 街边的,
Плюсы: избавился, Ни одного не оставлю

Liucy
Улун развернул бумажный сверток и увидел белоснежные зубы с нитками крови.
- Это мои настоящие зубы?
Улун вытащил один из зубов, поднял высоко перед собой и долго рассматривал его, после чего резко отшвырнул прочь.
- Какие еще настоящие зубы? То, что я выбросил, не может быть настоящим. Эти зубы жевали мякину и траву, а зимой выбивали дробь от холода. Я не собираюсь оставлять ни один из них, выброси их все.
Улун заревел как ребенок, схватил бумажный сверток и бросил в мусорный ящик через дорогу.
- Прочь! Выбросить их!

Минусы: бумажный, с нитками, его, резко, зубы, выбросил, через дорогу.
Плюсы:
 
China Red Devil
У Лун развернул сверток, посмотрел на кучку белых, окровавленных зубов.
-И это мои настоящие зубы?
У Лун взял один из зубов, долго и внимательно его разглядывал, а затем внезапно выбросил их все.
-Что это за настоящие зубы? Эти штуки, которые я выбросил - не настоящие. Эти зубы когда- то жевали негодную пищу, когда- то стучали от холода зимой. Я не хочу оставить и одного. Все убирайтесь вон!- закричал У Лун, как ребенок, схватил бумажный сверток и швырнул его в мусорный ящик через улицу,- Вон! Убирайтесь вон!

Минусы: их все, штуки, которые я выбросил, негодную пищу, через улицу
Плюсы:

Комментарии и предложения yeguofu
Белоснежных, с кровавыми разводами, зубов
…какие они настоящие? Я от них избавился, и никакие они не настоящие. Эти зубы жевали подряд всякую дрянь, а зимой стучали от холода…ни одного не оставлю, пошли они все! И захныкав, как ребенок, …швырнул в придорожный мусорный ящик
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #30 : 22 Июля 2009 09:52:45 »
街上很潮湿,雨天的人迹总是稀少的。偶尔路过的人没有注意雨地里放着白光的异物,那是五龙的牙齿,它们零乱落在水洼中,落在阴沟和垃圾箱旁。

dikaion
     Дождливым днем на раскисшей от сырости улице было немного прохожих. Да и те не обращали внимания на блестящие, странного вида вещицы, рассыпанные на размокшей земле. Это были зубы У Лун’а, упавшие в лужу между мусорным баком и сточной канавой.

Минусы: раскисшей от сырости, раскисшей – размокшей, пропуск 零乱, баком
Плюсы:

Liucy
Был дождливый день, случайные прохожие попадались редко, и те не обращали никакого внимания на белые камушки, валявшиеся на мокрой земле - зубы Улуна. Небрежно рассыпанные, они тонули в мутных лужах и канавах вокруг мусорного контейнера.

Минусы: пропуск 街上很潮湿, камушки, Небрежно рассыпанные, тонули, мутных, вокруг, контейнера
Плюсы: случайные прохожие попадались редко, и те не обращали никакого внимания

China Red Devil
На улице было очень сыро, день был дождливый, и людей очень мало. Случайные прохожие не обращали внимания на странные блестящие белые предметы, валявшиеся на земле под дождем. Это были зубы У Луна, упавшие в лужу около закрытой сточной канавы и мусорного ящика.

Минусы: очень, дождливый - под дождем, пропуск 零乱
Плюсы: мусорного ящика

Комментарии и предложения yeguofu
Это были рассыпавшиеся в беспорядке по лужам рядом с водостоком и мусорным ящиком зубы У Луна
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #31 : 22 Июля 2009 15:48:57 »
Разбор и анализ и предложений yeguofu


Цитировать
Скорее всего, это небольшой ресторанчик, закусочная.

Да, насчет закусочной- придумано удачно.
Цитировать
«Кореша» - может быть, но вне литературной нормы.
Увы, открытие господина yeguofu, что слово «кореша»- вне литературной нормы пока не получило мирового признания :). А открытие масштабное- даже словарь Ожегова об этом не подозревает.
Вариант «братки» на замену не годится, он гораздо хуже. Уже потому, что это слово в «криминальном» значении стало употребляться совсем недавно.
Цитировать
一个牙科诊所 – это нечто вроде зубоврачебного кабинета, видимо, небольшое помещение с витриной, открытой дверью – поэтому «братки» слышали звуки работа дантиста, но не слышали стонов У Луна – и занавеской, наверное, из нанизанных на веревке шариков.
Полностью искажен смысл текста. :o
Кореша не слышали стонов У Луна не потому, что там занавеска, а потому, что стонов не было. Текст указывает на это однозначно.
Цитировать
Наверное, все же «почтенный» без «господин».
Согласен.
Цитировать
敲掉 – предлагаю «снеси», но можно подумать еще.
Не согласен, «выбить» гораздо лучше.
 
Цитировать
ты У Луна, етит твою, недооцениваешь.
не согласен. Никуда не годится.
Иероглиф «етит» в тексте отсутствует.
Цитировать
Про 他妈. Это проблема, и каждый переводчик, видимо, решает ее своими средствами.
Здесь нет никакой проблемы.
Есть четкая и ясная фраза, которая ясно и недвусмысленно переводится, идеально вписывается в текст. Все, что должен сделать в данном случае переводчик- это ее перевести единственно правильным образом. А не выдумывать себе проблемы на ровном месте из ничего, чтобы потом успешно их преодолевать.  :D ;D :D ;D
Цитировать
Кто-то чертыхается, кто-то придумывает что-то еще.
…и все это называется- неправильный перевод.
Цитировать
Мое предложение – не панацея, вариации этого слова, как мне кажется, не так бросаются в глаза, а в китайском тексте они попадаются часто и как бы вполне естественны.

В китайской речи они примерно столь же «естественны» как и в русском. Увы, но Ваше предложение- действительно не панацея, а неправильный перевод. Как и любые «варианты». Никаких оснований менять что- либо в тексте нет.
Цитировать
В одной английской книжке автор, стремясь передать 他妈 в речи китайцев, успешно применял слово fornicating.
Английским авторам действительно немного сложней в данном случае ;D :D ;D, но это исключительно их проблемы, не имеющие ни малейшего отношения к нам.
Цитировать
Ни одного знакомого лица – ни родственников, ни ребят. Интересно, почему?
не согласен.  :o
Ничего похожего на «интересно» в тексте нет. Есть ясная и четкая фраза «я не знаю, почему это так», и нет ни малейших оснований менять ее на что- либо иное. В особенности на фразу «интересно, почему», которая серьезно меняет смысл текста.
Цитировать
любовно поглаживая новые зубы…
Не согласен. В тексте нет ничего похожего на «любовно». Не стоит менять его смысл.
Цитировать
…раньше я был бедным, и никто меня за человека не считал. А теперь как раскрою при разговоре полный рот золотых зубов, всем сразу будет видно: это - человек.
Не согласен.
Неудачная фраза «всем сразу будет видно: это – человек», которая гораздо хуже любого из уже предложенных вариантов.
Цитировать
Это ваши собственные зубы, возвращаю.
:o
这是真牙,给你带回去
фраза ясная и четкая.
1) Правильный перевод- «Это настоящие зубы». Замена его на «ваши собственные зубы» не только ничем не обоснована, не только грубо неправильна, но еще и рушит весь сюжет конца рассказа. Поскольку становится непонятным, с чего это вдруг У Лун стал дальше размышлять о «настоящести» зубов. Вся финальная сцена зависает, будучи сюжетно не увязанной с предыдущим текстом.
2) Пропущено 给你. «Возвращаю»- это обрубок фразы, который выглядит неестественно. Куда возвращаю? В тексте ясно сказано- возвращаю вам. Ни малейшего основания вырезать второй раз «вы» нет. Это прямая речь в которой допустимы абсолютно любые повторы хоть по 50 раз.
Цитировать
В них все от родителей, и их всегда возвращают владельцу
не согласен. :o Даже хуже, чем у Люси. У Люси во фразе только одна ошибка, у yeguofu – две.
Никакое там не «все от родителей».
«Все от родителей» это что- и волосы, и ногти, и прочее… Люси так только плотью ограничилась. :-\
Господа, прошу вас- не искажайте текст. :w00t:

Вторая ошибка- ничего похожего на утверждение «их всегда возвращают владельцу» в тексте нет. Там ясная и недвусмысленная фраза с совершенно другим смыслом! «Их обязательно надо вернуть» и «их всегда возвращают»- почувствуйте разницу!
Дантист понятия не имел, всегда ли их возвращают, но он знал, что ему их надо обязательно  вернуть.

Вот собственно и все. Остальные предложения в целом принимаются.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 12:39:35 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #32 : 22 Июля 2009 17:22:49 »
И наконец, то, что у всех вызвало наибольшие затруднения.[/color]
Плывя в этом огромном водном пространстве, он смутно, как во сне, видел окруженные водой остроконечные тополя в родном дворике…[/quote]

Уважаемый yeguofu, я немало перевидал на своем веку крестьянских дворов... но я ни разу за много лет не встречал крестьянского дворика, в котором росли бы остроконечные тополя, да еще и несколько штук сразу.
После этого, с немалым удивлением узнав, что совершенно правильная транскрипция Фэн Ян Шу, оказывается, это минус, а странноватые и ни на чем не основанные фантазии о тополях то ли в дворике, то ли вокруг деревни ;D- это, оказывается плюс  :D ;D :D ;D :D ;D ;D :D- я не утерпел, и написал знакомому китайцу...

枫杨树(老家), (家园)и т.д.- это топоним.
Су Тун его использовал часто.
Только это не название конкретной деревни, как я думал , а название некоей местности. Есть 枫杨树的乡村, 枫杨树山, где звучит 枫杨树山歌.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 12:37:00 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #33 : 22 Июля 2009 22:04:30 »
Основная цель семинара, как писал автор идеи его проведения North_Wind, это «возможность попробовать свои силы в переводе - не важно с каким уровнем знаний. Молодежь будет тренироваться, а старики - оттачивать умения.  попробовать свои силы».

Поэтому позвольте напомнить, China Red Devil, что мы проводим СЕМИНАР литературного перевода.

Еще когда идея только появилась, я постарался обозначить настрой общения между его участниками, подчеркнув, что семинар предполагает творческий обмен мнениями.

Именно обмен мнениями, а не навязывание категоричных утверждений, которые не допускают обсуждения и на которые не возникает желания даже отвечать. Именно на доброжелательное обсуждение рассчитывают участники семинара. Liucy, например, писала, что будет «благодарна за замечания по делу, я никогда прежде не переводила прозу».

Как вы, возможно, заметили, я всегда стараюсь подчеркнуть, что предлагаемые мной версии – лишь предложения. Это взгляд со стороны, взгляд редактора, если хотите. Собственно, на семинаре все участники выступают, как редакторы переводов друг друга. А редактор, особенно, если он человек знающий и тактичный – большое подспорье для любого переводчика. Потому что его цель не раскритиковать, а помочь.

Все участники семинара – люди занятые, и нужно принимать во внимание, что не всегда удается уделить переводу достаточно времени и внимания или дать «отлежаться», чтобы потом вернуться к нему и взглянуть на текст совсем другими глазами. Я тоже писал комментарии «на коленке», и вполне допускаю, что они могут быть не свободны от ошибок.

Семинар не предполагает соревнования – кто лучше, кто хуже. Семинар – это учеба. Если вам больше по душе соревнование, то не стоило и принимать участие в семинаре, где никто не собирается затыкать кого-либо за пояс.

Мы проводим семинар ЛИТЕРАТУРНОГО перевода.

Вы безапелляционно настаиваете на почти дословной точности перевода. Но это не технический перевод, где точность должна соблюдаться неукоснительно, пусть даже в ущерб изяществу выражений. В художественном переводе требования другие, и абсолютная верность тексту, тем более, китайскому, приводит к тому, что по-русски перевод не читается.

Мне могут возразить, что я и сам указываю на мелкие огрехи и пропуски. Это так, но делаю это лишь для того, чтобы автор, приняв это к сведению, задумался. А принимать замечание или отвергнуть – его личное дело.

В самом начале семинара №1 я специально упомянул, что на семинаре «предполагается открытое и доброжелательное обсуждение достоинств и недостатков переводов».

Доброжелательное, заметьте, China Red Devil, а не изобилующее эмотиконами, излишне эмоционально окрашенными выражениями и негативными оценками («Архикатегорически не согласен.  Фраза переведена неправильно.  ), а также неуместным ерничаньем («Я, нижайший, презренный и скудоумный, бью челом трижды, и хилым своим умишком ничтожнейше вопросить осмелюсь»).

Открытость - основное преимущество семинара, и я не сомневаюсь, что и находки, и неудачи переводов будут оценены по достоинству. Мои собственные промахи меня не смущают, потому что, во-первых, я готов поучиться у тех, кто знает больше, а во-вторых, знаю, что переводить художественную литературу – дело далеко не такое простое, как может показаться. Но очень нужное. 

В заключение хочу сказать, что вашу манеру обсуждения переводов считаю недопустимой. Возможно, она подходит для пикировки в какой-нибудь политической теме, но для семинара эскапады в духе Жириновского неприемлемы. Вместо того, чтобы привлечь начинающих переводчиков, такие, с позволения сказать, «обсуждения», наоборот, только отпугнут людей с творческими задатками, которые обычно очень остро реагируют на любую критику.

А это может поставить крест на дальнейшем проведении семинара, в котором, насколько я понимаю, заинтересованы многие посетители форума.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #34 : 23 Июля 2009 02:48:20 »
Раз не годятся эскапады, то в дальнейшем обойдемся без них, эмотиконов и духа Жириновского :) . Не знал, что молодые переводчики такие пугливые.

С постоянной работой "на коленке" надо что- то делать. Например отменить все временные ограничения. Когда перевод пишется "на коленке", а потом "редактируется" на другой коленке, и в результате ошибки не исправляются, а наслаиваются друг на друга- это ситуация странноватая.

Художественный перевод- дело действительно непростое. Принцип "пиши что хочешь, лишь бы по- русски красиво звучало" здесь неприемлем. О дословной точности речь не идет, но и красивый текст, имеющий мало общего с текстом автора тоже не читается. Это может быть не очень заметно в маленьких отрывках, но когда дело дойдет до серьезного объема, в сотни страниц, это приведет к полностью непригодному тексту. Пусть даже и красивому, но зачем его читать? Ведь автор хотел выразить совершенно другое...
От художественного перевода требуется, чтобы максимально возможная точность в нем гармонично дополняла изящество выражений, нигде не выступая ей в ущерб. В любом художественном тексте есть идея, и ее также надо суметь выразить, не потеряв по пути в дебрях красивых фраз.
А ваши "предложения для обсуждения"- на самом деле точно такая же критика, как и у меня. Вкупе с временными ограничениями это и придает семинару форму соревнования, которого  он, по идее, не предполагает.
« Последнее редактирование: 23 Июля 2009 03:25:52 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #35 : 28 Июля 2009 20:51:35 »
Подведем промежуточные итоги семинара №2.

"Промежуточные" потому, что предлагаю семинар не завершать, а оставить открытым для тех, у кого возникнет желание дать свой вариант перевода или комментарии, которые позволят обратить внимание на недочеты участников или что-то добавят к лучшему пониманию текста.

Семинар получился более живой по сравнению с первым. И хотя, в основном, он вылился в диалог, думаю, все познакомились с различными мнениями не без пользы.

Один из отрадных итогов семинара - начало работы dikaion'а над всем текстом романа. Хочется пожелать ему успеха и выразить надежду, что ему удастся перевести роман до конца.

Хочу еще раз поблагодарить и участников семинара, и предложивших свои мнения и комментарии.

Теперь о дальнейших условиях проведения семинаров. Не хочется никого напрягать, поэтому от сроков представления предлагаю отказаться. Это позволит избежать духа соревновательности, все смогут не торопясь работать над переводом, дать ему возможность "вылежаться", подредактировать его, а потом уже выкладывать готовый текст.

Перед тем, как начать следующий семинар, в качестве эксперимента можно провести конкурс на лучший перевод. Срок подачи переводов на конкурс - два месяца. Для перевода предлагаю рассказ Чжан Юэжань "Черная кошка не спит" (黑猫不睡) http://www.underthepink.cn/novel/heimao.htm . Объем рассказа - около 3700 знаков. Писателей старшего поколения мы уже переводили, а молодых, "послевосьмидесятников" - еще нет.

Имена участников конкурса предлагаю оставлять в тайне до объявления результатов голосования и выявления победителя. Для этого тексты переводов можно присылать мне в ЛС. "Тайна вкладов" гарантируется.

Прошу высказаться по поводу проведения конкурса и его условий.
« Последнее редактирование: 29 Июля 2009 00:49:25 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Семинар литературного перевода №2
« Ответ #36 : 17 Сентября 2009 23:59:05 »
Спасибо за предпринятый анализ вариантов перевода. Мне в тексте пара мест и впрямь не совсем была понятна.
Может быть, со временем тоже решусь на сравнительный анализ.
Постараюсь успеть с третьим текстом.
Согласна, что каждый имеет право высказывать свое мнение именно как humble opinion (IMHO).
А семинар, действительно, и интересен, и полезен.
渊兮似万物之宗