Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: adada от 21 Марта 2006 13:55:14

Название: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 21 Марта 2006 13:55:14
Речи идет о знаменитом "Под  луной одиноко пью".

До недавнего времени мне не случалось внимать китайской поэзии, но по одной из рассылок с английского сайта на почту пришел текст "Amidst the Flowers a Jug of Wine", обративший на себя внимание своей... неортодоксальностью. Подобные вещи приходилось видеть у вьетнамки Хо-суан-Хыонг, но она на тысячу лет младше Бо!
Затем я нашел красивый и поэтичный перевод Гитовича, но он — сравнительно с английским вариантом — показался мне весьма вольным и более романтическим, чем следует.

Я не поэт и не переводчик, но стихи люблю, вот и хотелось бы узнать у знатоков китайской культуры, что вы думаете по поводу содержания этого стихотворения с точки зрения китайца или китаеведа и насколько адекватны известные переводы?

Чтобы было удобнее судить и сравнивать, я свел тексты в трилингву (http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo.htm). Разумеется, я не приглашаю судить ададский "перевод", он состряпан исключительно для технических целей: чтобы было легче понять смысл оригинального текста.

+
И еще.
На форуме есть целая интересная тема, посвященная творчеству Ли Бо, но она давно не поддерживается, поэтому и рискнул создать новую...

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 21 Марта 2006 19:16:19
adada, я совсем не специалист по этому вопросу, просто хотела сказать, что это одно из моих любимых стихотворений  :)
А Вы знаете, кстати, что оно в четырех частях? Признаюсь, сама я пыталась переводить первую часть, т.к. у Гитовича перевод обаятельный, но не совсем точный.
Ваш перевод мне понравился озорством. Но смотрите: "Луна... цветы...вина кувшин" - луны-то там нет, не лучше ли "среди цветов - вина кувшин (/с вином кувшин)"? И другие мелкие неточности. Селену тоже в китайском стихотворении не представляю :)
Английский перевод в данном случае чуть ли не буквальный, без вольностей, скажем так. Так что ориентируйтесь по нему, если не знаете китайского. Но перевели Вы его на русский ...сыро ;D "Обычай веселья не должен отставать от такого начинания" - напоминает китайские переводы  :D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 21 Марта 2006 19:59:35
...это одно из моих любимых стихотворений...
Значит, в нем есть нечто, что сохраняется даже при многоступенчатой перевалке! Я не владею ни английским (свой рабочий подстрочник делал ПРОМТом и Мультитраном), ни тем более китайским, следовательно, опыт поставлен чистый, ему можно верить.

Озорство я намеренно допускал оттого, что не мог поначалу быть уверенным в английском источнике. Поэтому и ввел Луну сразу в действие: поэт не мог пить с вечерних сумерек; он проснулся, поискал в лунном свете кувшин, нашел его среди распустившихся ночных цветов (нет ли у Ли Бо намека на их имя?)...
А Селена появилась, чтобы избежать лишних повторений. Но теперь, благодаря Вашему участию (в старомодном смысле слова!), есть основание вернуться к Луне!

Вторая причина балагурства — сведения о том, что по-китайски "хао" это "хорошо", тогда как "бухао" — "плохо". :)

"Обычай веселья не должен отставать от такого начинания" — увы, я ничего не смог придумать путного из того, что мне предоставили англо-русские словари... А как Вы, Momo, эту фразу прочли на китайском?

Что касается того, что нам с Гитовичем :) досталась только одна часть из четырех, не так страшно. Мне, чечако, с лихвой хватило и этой. Всё равно больше я не потяну...
Важно другое: каков общий смысл стихотворения? Мне кажется, что в нем говорится и о смерти. Во всяком случае именно так я принял слова о Млечном пути.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 21 Марта 2006 21:07:50
Я не владею ни английскимни тем более китайским
:o Значит, сильно стихотворение понравилось  :)

среди распустившихся ночных цветов (нет ли у Ли Бо намека на их имя?)...
Вообще обычно образ луны, весны сопровождают благоухающие цветы корицы (как в китайской, так и в корейской лит-ре). Но я просто предполагаю, для точного ответа надо пересмотреть китайские толкования. Или может быть в остальных трех частях есть что-то об этом(эх, никак руки не дойдут  >:().

по-китайски "хао" это "хорошо", тогда как "бухао" — "плохо". :)
В случае с Ли Бо "бухао" - это "хорошо"  ;)

"Обычай веселья не должен отставать от такого начинания" — увы, я ничего не смог придумать путного из того, что мне предоставили англо-русские словари... А как Вы, Momo, эту фразу прочли на китайском?
Учитывая предыдущую фразу, по-моему, следует понимать так: "надо веселиться, пока продолжается весна" (прошу знатоков меня поправить, если что не так) В том смысле, что, с одной стороны, он вынужден довольствоваться лишь такими "собутыльниками", как луна и собственная тень, а с другой стороны, весенний пейзаж прекрасен, поэтому надо радоваться каждому моменту.

каков общий смысл стихотворения? Мне кажется, что в нем говорится и о смерти. Во всяком случае именно так я принял слова о Млечном пути.
Насчет смерти не знаю. Мне кажется, он написал о внутренней свободе человека.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 21 Марта 2006 22:59:01
Momo, при́дут к Вам белые ночи, придёт и время для  Ли Бо! :)
Следуя Вашему инстинкту, с наслаждением признаю́ весну как ключ к творчеству поэтов последних пару тысяч лет. А китайскую корицу, кассию, как душистый символ её!

Четвертая строфа теперь:

Но в лунном свете эта связь
Мне по душе весной пришлась!


Первая:

Ночь… кассия… вина кувшин, 
Я с чаркой перед ним один.


+
Забыл добавить, английскую строку мы с Вами теперь понимаем, кажется, так:
"Поскольку нам весной пристало веселиться."
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 21 Марта 2006 23:08:53
Но в лунном свете эта связь
Мне по душе весной пришлась!


Э....ну ладно, пусть так  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 21 Марта 2006 23:43:17
Спасибо, милая Momo!
(Я написал бы — уважаемая, но такая экспрессия, кажется, не слишком прилична между незнакомыми, не правда ли!) :)

Если все пойдет так, как намечаете, пришлите, пож., Ваш перевод "Юэ ся ду чжо" и в укромное место, т.е. на ададу, хорошо?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Марта 2006 00:17:07
:) Уважаемый adada!
Во-первых, наткнулась на такие строки (правда, не знаю, кто автор): «В ту пору Ли Бо подымать свою чашку любил, И У Ган ствол коричный упорно долбил...».
А я не знала, что корица кассией называется. Может, фото найти, чтоб воодушевиться. А то луна есть, вино найдем, а вот вместо цветов снег  :'( 

Далее. Перевод Александра Матвеева (http://chinesepoetry.web.ur.ru/tang/lb/content.html (http://chinesepoetry.web.ur.ru/tang/lb/content.html)):

Пьяница под луной

Между цветов - одинокий чайник вина
С пьяницей рядом близких нет никого
Поднял стакан, приглашаю выпить луну
Да еще тень - вот и будем теперь втроем
Жалко, луна совсем не умеет пить
Попусту тень повторяет движенья мои
Тень да луна стали товарищи мне
Чтоб разделить эту радость весенних ночей
Песню запел - улыбается мне луна
В танец пошел - пляшет со мною тень
Вместе теперь веселимся, пока хмельны
А как усну - разойдемся, расстанемся...

Странники в мире, навечно связаны мы
Встретимся вновь на бескрайней Звездной Реке

——-
Комментарии: Звездная Река - Млечный Путь.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Марта 2006 01:26:14
Забыл добавить, английскую строку мы с Вами теперь понимаем, кажется, так:
"Поскольку нам весной пристало веселиться."

Только сейчас увидела...Можно и так, в смысле, что вот такие ночные веселья надо продолжать, пока царит весна.

Насчет моего перевода. Что-то мне он уже не нравится, как-то стыдно давать.
Он у меня в таком стиле:

Среди цветов - с вином бутыль,
Один я пил, и ни души со мною.
Подняв бокал, луну я пригласил
Да тень свою - вот нас и трое.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 23 Марта 2006 01:46:41
Среди цветов - с вином бутыль,
Один я пил, и ни души со мною.
Подняв бокал, луну я пригласил
Да тень свою - вот нас и трое.
Что делать тем, кто не знает иного языка? Один вариант ответа я давно нашел для себя и предполагаю его пригодность для других: сравнивать различные варианты переводов, пытаясь понять, что на самом деле там, за барьером. Пуркуа бы и не па!

А Ваш, Momo, вариант, с одной стороны, ценен языковом знанием, но и с другой, с  поэтической, явно дышит чувством. Что уже — повод! Есть у него и третья сторона, назовем ее гуртом: Ваши строчки звучат, аллитерируют, в них нет ничего лишнего.

Мне сейчас вот что пришло в голову. Возможно, для китайского сосуда с китайским вином может найтись и еще какое-нибудь красивое и ласковое слово, не только бутыль, а? Я-то клюнул на кувшин потому, что это слово созвучно с моим мирским именем...
:)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 23 Марта 2006 01:51:14
Виноват! увидел Ваше сообщение, что внизу, обрадовался и листать вверх не стал!
А теперь увидел Вашу находку!
Скажу о ней несколько слов, только еще раз перечитаю...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 23 Марта 2006 02:30:54
...луна есть, вино найдем, а вот вместо цветов снег...
...
Перевод Александра Матвеева
Давно не видел снега, откуда он в наших городах... если в их реках нет даже воды...

(Это я нагнетаю обстановку для перехода к одинокому пьянице.)

Прочел мастерский перевод А.М.! И быстренько установил его на ададу. Это хорошо, что я его, перевод то есть, раньше не увидел: все-таки ададская версия родилась как протестная, как "оружье безоружного". А матвеевское стихотворение такой реакции не вызвало бы...

+
...Опять что-то горит.

Итак, лир. герой Ли Бо — пьяница? Тогда тем более страннен прицел в галактическую вечность. Разве что посмертно...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Марта 2006 22:31:09
Возможно, для китайского сосуда с китайским вином может найтись и еще какое-нибудь красивое и ласковое слово, не только бутыль, а? Я-то клюнул на кувшин потому, что это слово созвучно с моим мирским именем...


Да конечно, лучше чайник. Но как его в строку пристроить  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Марта 2006 22:45:52
Итак, лир. герой Ли Бо — пьяница? Тогда тем более страннен прицел в галактическую вечность. Разве что посмертно...

Да! Пьяница, который не стыдится этого. Ли Бо любил вино. В данном случае лир. герой совпадает с автором, наверное  :)
Насчет Млечного пути - изучаю.
Уважаемые поклонники творчества Гения вина, присоединяйтесь к беседе! **(。-_-。)** 
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 23 Марта 2006 22:48:37
...чайник. Но как его в строку пристроить...
Неужели китайцы пользуются (пользовались) одним и тем же словом для винных и чайных сосудов? Только в этом случае Матвеева можно понять, не правда ли!
 
 В конце концов можно взять китайское слово (какое?) и применить его непосредственно.
 Затем дать поясняющую ссылку.
 
 Как охотно применяли раньше слово "фиал", как пишет Даль, "стройный, высокий
 кувшинчик"...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Марта 2006 23:07:21
Да, одним и тем же. Только определяющее слово перед ним разное - "вино" или "чай". Ведь вино подогревали.
Так что нет особобой необходимости брать это китайское слово ху (壺) и потом давать комментарий, потому что уже сложилась традиция его перевода как "чайник" или "кувшин".
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 23 Марта 2006 23:20:30
... Пьяница, который не стыдится этого
Когда я впервые прочел это стихотворение Тай-бо, вспомнил о Вийоне. Теперь посмотрим на их связь внимательнее.

"Я знаю, что вельможа и бродяга, Святой отец и пьяница поэт, Безумец и мудрец, познавший благо И вечной истины спокойный свет, И щеголь, что как кукла разодет, И дамы - нет красивее, поверьте, Будь в ценных жемчугах они иль нет, Никто из них не скроется от смерти."

+
"Стакан пива принимает размеры вселенной." (Велимир Хлебников).

" И, наконец (обратившись к тайне из тайн), человек не прочитывает присутствия Бога ни в мерцающих звездах, ни в грандиозном ночном молчании Вселенной, не прочитывает даже при самом пристальном внимании и самом глубоком созерцании, даже смотря во все глаза и напрягая все силы своего духа: и однако Млечный путь и величественность ночного неба говорят нам во славу всепри-сутствующего и всеотсутствующего Бога. Тайна смерти в этом отношении аналогична тайне Бога или тайне творчества в целом..." (Янкелевич)

"В Млечном Пути воображение древнего человека видело опалённую полосу неба, след, оставленный Фаэтоном . По некоторым преданиям, кончина вселенной последует от того, что божество, управляющее огненною колесницею, зажжет нечаянно небо и произведет всемирный пожар ." (Афанасьев)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 24 Марта 2006 04:33:38
 :) Тогда +

Стихи о краткости жизни                                Ли Бо

                            День промелькнет -
                            Он короток, конечно,

                            Но и столетье
                            Улетит в простор.

                            Когда простерлось небо
                            В бесконечность?

                            Десятки тысяч кальп
                            Прошло с тех пор.

                            И локоны у феи
                            Поседели -

                            То иней времени
                            Оставил след.

                            Владыка
                            Взор остановил на деве -

                            И хохот слышен
                            Миллионы лет.

                            Остановить бы
                            Шестерых драконов

                            И привязать их
                            К дереву Фусан,

                            Потом, Небесный Ковш
                            Вином наполнив,

                            Поить - чтоб каждый
                            Намертво был пьян.

                                   ——-

                            Хочу ли
                            Знатным и богатым быть?

                            Нет!
                            Время я хочу остановить.

Узнали Гитовича?  :D
Вот примечания:
кальпа  (инд.)  -  буддийский  термин, означающий огромный период времени.
     локоны  у  феи  поседели  -  здесь  речь  идет  о фее Магу, которая, по
преданию,  живет  так  долго,  что  видела,  как  море трижды превращалось в
поросшие тутовыми деревья- ми равнины, а затем опять сады сменялись морем.
     хохот  слышен  миллионы  лет  - речь идет о Небесном владыке - даосском
верховном  божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини
фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
     остановить  бы шестерых драконов - согласно легенде, шестеркой драконов
запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.
     дерево  Фусан  - растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит
солнце.
     небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
     поить  - чтобы каждый намертво был пьян - то есть, чтобы пьяные драконы
не  могли  дальше  везти колесницу солнца и таким образом время остановилось
бы.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 24 Марта 2006 04:39:24
adada, Вы, наверное, совсем не вредный человек, потому что нашелся еще один перевод этого стихотворения! :)
Если автор позволит, то обязательно запостю.
И еще нашелся перевод второй части! Гитовича, опять-таки. Вот:

II

О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино -

Скажи: Созвездье Винных Звезд
Могло ли быть вознесено?

О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить -

Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?

А раз и небо, и земля
Так любят честное вино -

То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.

Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,

Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.

Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино -

Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся - все равно.

Три кубка дайте мне сейчас -
И я пойду в далекий путь.

А дайте доу выпить мне -
Сольюсь с природой как-нибудь.

И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине -

Перед ханжами помолчи -
Те не поймут: расскажешь мне.

——————————————————————
Доу - мера объема в 10,3 литра
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 24 Марта 2006 14:20:55
...совсем не вредный человек...
Какой милый атавистический следок женского чувственного каннибализма!..
:)
... Стихи о краткости жизни...
Класс! Какая этно-инкрустация!
Но главное достоинство, применительно к теме, мы видим в сакральности этого стихотворения. Ли Бо создает и возглашает Религию Пянства. В отличие от пьянчужек вульгарных, истовый пьяница верит, что хмельное забытье вначале останавливает время, а потом продолжает его. Правда, эта религия специфическая, с участием драконов... Эдема...
:)

"Умрешь — начнешь опять сначала..."
Фонарь Блока в храме Ли Бо...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 24 Марта 2006 19:40:06
Ирина Чуднова любезно согласилась предоставить свою версию перевода.

Один пью под Луной

Среди цветов вина кувшин,
Один наливаю себе.
Я поднял бокал, Луну пригласил
Нас двое и тень на стене.

С Луной как разделишь питьё?
Теней вкруг меня хоровод.
Близости тесной хвалу воздаём,
Вновь радость весны без забот.

Спою - и Луна закружит,
Спляшу ли - и тени вразбег.
Трезвы - всяк веселие другу дарит,
Захмелев, простимся навек.

Скитальцы без пут и родни
На Млечном сойдёмся пути.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 24 Марта 2006 20:21:32
Ирина Чуднова любезно согласилась предоставить свою версию перевода.
Вот так отдают душу, не только октябрю и маю, но и марту тоже! :)

Спасибо, воссоединяю ее на адада с Гитовичем и Матвеевым...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 25 Марта 2006 21:22:12
2 Momo
Вооружился я электронным словарем и теперь мине сдается, название этого стихотворения должно быть иным?
Например, "Разливая вино под луной... <на троих>"

酌 <zxuó> чжо – разливать вино

Конечно, я шел через английский бабельфиш, но все-таки...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 26 Марта 2006 01:33:56
Действительно, есть значение "наливать, черпать вино", т.к. даже и сам иероглиф состоит из "сосуда для вина" и справа от него элемент "черпак".
Однако есть и значение "пить вино", в особенности в сочетании с иероглифом "одиноко, в одиночестве". Угостил сам себя, в общем. Название скорее отражает сам процесс распития сего напитка, потому что важны метаморфозы, происходящие в сознании главного героя, а не акцент на черпаньи, разливании вина. Впрочем, не настаиваю :)

PS Я смотрю, Вы так увлеклись, что почти начали учить китайский  :D С Борисом Мещеряковым так и было!  :)
http://baruchim.narod.ru/Translator.html (http://baruchim.narod.ru/Translator.html)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 26 Марта 2006 01:58:13
...С Борисом...
Так он пишет, что все началось с ним в лунную ночь! Но третьим был сборник стихов... :)

Немного насчет розлива.
Я тяну это байковое одеяльце в ту сторону только потому, что очень хочется верить в "компанейскость" лирического героя. Да, пить он любит, но еще больше любит угощать. Кроме того, если мы с вами найдем бо́льшие основания для разливания, это может стать доказательством, что соображать на троих начали совсем не на Руси, а восточнее и гораздо раньше!

Вы так добры и мягки со мной в этом деле, что волей-неволей вспомнилось из Хо-Суан-Хыонг: "Была робка, уступчива — и что же?.."
Она хотя и вьетнамка, а может как раз поэтому, но очень способна была в этом чисто женском качестве.
http://adada.nm.ru/txt/ho_xuan_huong.htm
Почитайте, думаю, Вам понравится...
:)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 26 Марта 2006 19:07:57
Я тяну это байковое одеяльце в ту сторону только потому, что очень хочется верить в "компанейскость" лирического героя. Да, пить он любит, но еще больше любит угощать.

Да я согласна! Так что одеяльце пополам :) Значение иероглифа действительно ёмкое - и разливать, и пить вино. Просто для меня и так это было очевидным, я даже как-то не задумывалась. То, что человек и разливает сам, и пьет, только подчеркивает образ полного одиночества. Однако позвольте предостеречь Вас, adada-сан, на будущее, что эти строки все-таки писались давно, а в интернете в основном современные словари, поэтому можно легко ошибиться. За примером ходить далеко не надо:
А. И. Гитович ту самую строку, на которой мы подробно останавливались, неверно понял как "Согласен с ними пировать, Хоть до весны самой", исходя из современного значения одного из иероглифов. Однако очевидно, что дело происходит именно весной, хотя при первом взгляде на эти строки я тоже поняла их примерно как Гитович.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 27 Марта 2006 04:51:13
Цитировать
Поднял стакан, приглашаю выпить луну

Здорово это - про стакан у Ли Бо. Сразу хочется спросить: граненый стакан? Или еще какой? Нет ответа, молчит переводчик. Не откомментировал. А жаль.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 27 Марта 2006 15:48:57
Я прочел, что о компании "восьми бессмертных пьяниц", членом которой состоял Ли Бо, написал "программное"" стихотворение Ду Фу. Не подскажете, какое именно?
Предполагаю, что ему будет самое место в комментариях к "нашему" стихотворению Ли Бо.

Вряд ли смогу разыскать без помощи знатоков и изображение храма под Нанкином на утесах Цайшицзи на Янцзы, воздвигнутого в честь утонувшего поблизости Ли Бо. А оно было бы неплохой кодой к теме "пьянство — Луна — Млечный путь — Вечность"...
:)

+
Стакан... для Ду Фу насколько я понял из комментариев Фицджеральда, такое снижение было бы неприемлемо. А для "бездельника из бамбуковой рощи" — в самый раз!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 28 Марта 2006 01:48:46
Цитировать
Стакан... для Ду Фу насколько я понял из комментариев Фицджеральда, такое снижение было бы неприемлемо. А для "бездельника из бамбуковой рощи" — в самый раз!

Вы не поняли. Во времена Ли Бо и Ду Фу не было никаких стаканов. И быть не могло.
Это примерно то же, как - один гений перевода где-то начертал про китайца, кажется, десятого века что-то вроде "и он сунул кошелек в карман". Какие, о Будда, карманы и стаканы! Что Вы! Это, знаете ли, не снижение, это - неграмотность. И ничего более.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 28 Марта 2006 01:53:36
Цитировать
А. И. Гитович ту самую строку, на которой мы подробно останавливались, неверно понял...

Я надеюсь, Вы в курсе, что Гитович по-китайски не знал, а переводил исключительно по подстрочникам?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 28 Марта 2006 02:18:17
...Во времена Ли Бо и Ду Фу не было никаких стаканов. И быть не могло.
Я возражаю Вам не потому что не понимаю ход Вашей мысли или хочу затеять свару! Вопрос все-таки в другом, насколько вообще можно  пользоваться современным языком, описывая отстоящее от нас на многие сотни лет? И дОлжно ли учитывать массовые представления о современном языке?

Стакан — неплохой пример.
Словарь Даля сообщает: "стакан —  из досткан,  доскан,  дощатый  сосудец, жбанок, как дощан, дщан, чан". Уже этого достаточно, чтобы задуматься, а из какого материала могли быть сделаны китайские чаши в 700-х годах? Если только из глины, из фарфора — тогда защиту Гитовича будет вести сложнее, но все-таки не безнадежно. :)
Потому что я могу заметить, что стакан — это в самом общем смысле слова чашка без ручки, почему бы и нет?!

Вот была предложена стилизация под старину путем применения слова фиал.
Фиал не вызовет у современника нежелательных стаканных ассоциаций, но ведь и он может не попасть в китайскую тональность, да? Если, к примеру, Ли Бо пил вино из кувшина через  бамбуковую трубочку!..
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 28 Марта 2006 03:06:37
Цитировать
...насколько вообще можно  пользоваться современным языком, описывая отстоящее от нас на многие сотни лет? И дОлжно ли учитывать массовые представления о современном языке?

А это, знаете ли, весьма тонкие материи, на уровне молока матери - чувство языка. Этого, простите, никаким словарем Даля не измерить. Чувство языка - оно либо есть, либо нет. Остальное - начетничество, механистичность и в конечном итоге - от лукавого. Именно поэтому великие переводчики, равно как и великие писатели (поэты) не плодятся аки куры, вкусивши прелестей словаря Даля.

Цитировать
Стакан — неплохой пример.

Я бы сказал - просто замечательный. Так и хочется прочесть про стакан вдумчивое примечание мелким кеглем: какой именно был стакан, сколько граней, в каких мастерских произведен - и по большому счету, какие вообще отношения связывали поэта со стаканами.

Цитировать
Словарь Даля сообщает...

Как это мило с его стороны, не правда ли? :-)
Главное - что словарь Даля дает Вам повод задуматься, из какого материала был изготовлен стакан нашего поэта. Это, собственно, ключевой момент. Кстати, по поводу старой китайской керамики существует достаточное количество работ. Да и в более популярной литературе вполне можно прочитать про китайскую посуду времен Ли Бо и Ду Фу. И, право слово, это вовсе не повод, чтобы "защищать Гитовича". Гитович - эпоха в руссских переводах китайской поэзии, он в защите не нуждается.

Цитировать
Потому что я могу заметить, что стакан — это в самом общем смысле слова чашка без ручки, почему бы и нет?!

И правда: почему бы и нет? Ли Бо взял кошелек и положил в карман штанов. Что по этому поводу можно извлечь из словаря Даля? :-)
Собственно, заметить можно что угодно. Но я бы на Вашем месте в первую очередь заметил, что в рассматриваемый период в Китае стаканов не было. Никаких.

Цитировать
Вот была предложена стилизация под старину путем применения слова фиал.

Мало ли - какие глупости в голову придут. Этак можно и до эльфов с орками договориться, а?

Цитировать
Фиал не вызовет у современника нежелательных стаканных ассоциаций, но ведь и он может не попасть в китайскую тональность, да?

О да, о да. Скорее всего не может. Хоть он (фиал) дерись. A propos, что сообщает нам словарь Даля по поводу фиала? Или, может, в Фасмера сходить? :-)

Цитировать
Если, к примеру, Ли Бо пил вино из кувшина через  бамбуковую трубочку!..

Бамбуковая трубочка - боюсь, это еще одна находка, которая сильно продвинет вперед наше понимание китайской поэзии. Несомненно. Ли Бо нахватался этого у Бо Цзюй-и, который, в свою очередь, перенял этот забавный обычай, когда жил среди так называемых южных варваров.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 28 Марта 2006 03:17:02
adada, конечно, порядок строк тогда был справа налево сверху вниз.
Вот пример в стиле лишу.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 28 Марта 2006 03:30:12
Для любителей скорописи:
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 28 Марта 2006 16:54:27
...в Фасмера сходить...
Гораздо больше любителей "ходить под себя". :)
...
хп Алимов, Вы, конечно, догадываетесь, что адада с Вами в основном был согласен по части матвеевских и прочих стаканов. Просто вначале не совсем было ясно, насколько глубоко Вы готовы загнать критические (терапевтические?) иглы, вот и пришлось попросить Вас приоткрыться дополнительно.

Теперь я уверен, что, пиша про стакан, Вы думали о более широком списке упущений и недостатков тех или иных переводов. Приглашаю пойти дальше и назвать замеченные Вами несуразицы в ададском варианте "перевода". Ставлю это слово в кавычки потому, что автор, слава богу, "не поэт, не новосел" и, упражняясь в версификациях, иллюзиями и амбициями не пресыщен. Так что это не вызов, а просьба!

Но адада и не "парень из тайги" (если продолжать ссылаться на Визбора), поэтому соглашаться с Вами готов не во всем.
Мое категорическое неприятие касается Вашей позиции по поводу чувства языка и его альтернативы. (Бесчувствия, что ли?) Если бы эти слова были сказаны о музыке, или живописи, или etc. — кто бы спорил! Но про язык такое говорить некорректно; точно так же, как подчеркивать цвет кожи, национальность или форму религиозности. Осмелюсь предположить, что каждый здоровый человек этим чувством наделен ровно в той степени, в какой ему это лично необходимо. Потому что слышать, дышать и говорить — в одном ряду. А петь, рисовать и танцевать — в другом.
Отсутствие особого чутья в отношении языков других людей или специальных языков, к которым без сомнения относится так называемый литературный кодифицированный язык не ставит меня или м-м Щукину ни ниже этих людей и этих языков, ни выше них. Для того и существуют переводчики, чтобы адаптировать и переадаптировать тексты применительно к индивидуальным языковым потребностям и интересам, не правда ли?!
:)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 28 Марта 2006 17:20:03
caoshu...
У меня два желания, важно не сбиться в последовательности их реализации: повесить картину на одну стену, а себя — напротив... как лингвистически не обеспеченного чувством китайского языка...
:)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 29 Марта 2006 05:12:08
Спасибо, воссоединяю ее на адада с Гитовичем и Матвеевым...

А вот "до кучи" мой перевод, намеренно вольный и, кое в чём (догадайтесь сами), экспериментальный. Сегодня за пару часов перевёл, после того как с интересом прочитал "антистаканные" и "антибутылочные" рассуждения. В связи с чем, не ищите в моём переводе "стеклотару". :) Полемизировал, в основном, с Гитовичем, ибо его перевод объективно лучший из приведённых. Ли Бо — гений, его и вольным переводом трудно испортить. Но, кстати сказать, и дословный перевод не всегда доносит мысль автора — пример тому последнее двустишие в английской версии (весьма аккуратно излагающей всё остальное). Вспомним, что поэта уже при жизни именовали "бессмертным, сосланным на землю". Похоже, он и сам в это верил. Вот Ли Бо и говорит о предстоящем "возвращении из ссылки", о своём уходе-"путешествии" в тот мир, где "нет страстей" — туда, гда он будет с Луной на равных.
         
          Меж цветенья сижу          и взираю на чайник вина.
          Горько пить одному,         когда нету с тобою друзей.
          Чарку к небу тяну             и тебя приглашаю, луна,
          Да ещё свою тень –          на троих бы нам выпить, ей-ей!

          Но земного вина                не отведать небесной луне,
          Тень, как глупый школяр,   повторяет движенья за мной.
          Лишь на время луна           тень дала в сотоварищи мне,
          Чтоб веселья пора             продолжалась вослед за весной.

          Принимаюсь я петь,           и луну начинает мутить,
          Принимаюсь плясать,         тень кривляется – просто беда.
          Мы, покуда трезвы,            станем весело вместе кутить.
          А как будем пьяны,            разбредёмся поврозь кто куда.

          Обещайте же мне,             что, когда преступлю мира грань,
          Выпьем мы в вышине,         на просторах заоблачной Хань*.



* Заоблачная [река] Хань (кит. Юньхань) — одно из поэтических названий Млечного Пути.

Возьмёте?

P.S. Вообще-то, стихотворение, выглядит так, как будто оно пришло в пьяную (но такую гениальную!) голову. Ключ к нахождению переводчиком правильного стиля — изучение наследия Венечки Ерофеева. И у Ли Бо, и у Венечки, — пьянство "высокого штиля". Слова "лунища", "пьянка", "кутнуть", увы, не оттуда. :(
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 29 Марта 2006 14:58:46
...
Замечательно! Говорю это не как "переводчик" (свои периодические версификации использую только в качестве особого рода инструмента познания), но как читатель.

Чтобы Ваш перевод не ступал на ададе "по стеклу босиком", немедля кое-что поправлю у себя, приподняв стиль до "ерофеевско-боева".

Будет, не выходя слишком из заданного себе образа, по-видимому, так:

Луна и тень, и я меж них.
Увы, к питью Луна хладна...


Заодно сниму анахронизм "на троих" из названия, изменив на красивое: "Подлунное вино лия..."

На слово "кутить" основательной критики пока не вижу, слово это древнее, не сводимое к современному сленгу.

+
Перевод Бориса Мещерякова теперь  можно увидеть на ададе рядом с переводом Александра Ильича.
Практически, рядом с Иосифом Александровичем! :)
(Добавлено только что.)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 29 Марта 2006 19:40:06
На слово "кутить" основательной критики пока не вижу, слово это древнее, не сводимое к современному сленгу.

Спасибо. Уважаемый Adada, Вы проявили невнимательность. К слову "кутить" у меня как раз нет никаких претензий. Да я и сам его использовал в переводе (см. третий катрен). Меня резануло Ваше лихое "кутнуть". По-моему, оно уместно только в контексте типа: "А вот мы давеча с корнетом кутнули так кутнули. Ментик аж весь липкий от шампанского!"   
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 29 Марта 2006 19:43:33
Я прочел, что о компании "восьми бессмертных пьяниц", членом которой состоял Ли Бо, написал "программное"" стихотворение Ду Фу. Не подскажете, какое именно?
Предполагаю, что ему будет самое место в комментариях к "нашему" стихотворению Ли Бо.

Мне встретился только отрывок, я не знаю, переведено ли оно полностью  ???

饮中八仙歌  杜甫

  知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。
  汝阳三斗始朝天,道逢曲车口流涎,
  恨不移封向酒泉。左相日兴费万钱,
  饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。
  宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天,
  皎如玉树临风前。苏晋长斋绣佛前,
  醉中往往爱逃禅。李白一斗诗百篇,
  长安市上酒家眠,天子呼来不上船,
  自称臣是酒中仙。张旭三杯草圣传,
  脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。
  焦遂五斗方卓然,高谈雄辨惊四筵。

Восемь бессмертных за вином (отрывок)    Ду Фу
                                
                        У поэта Ли Бо на доу вина -
                        Сто превосходных стихов.

                        В Чанъане на рынках знают его
                        Владельцы всех кабаков.

                        Сын Неба его пригласил к себе -
                        Он на ноги встать не смог.

                        "Бессмертным пьяницею" Ли Бо
                        Зовут на веки веков.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 29 Марта 2006 19:58:14
Мне встретился только отрывок, я не знаю, переведено ли оно полностью  ???
Я тоже не нашел полного русского перевода этого стихотворения. Ну так нам же и лучше. Перья (кисти) наголо — и в бой!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 29 Марта 2006 20:00:00
...невнимательность... лихое "кутнуть"
Сейчас еще раз перечитал статью о слове "кутить" и всех его производных в "Истории слов" Виноградова. Цитирую:
"Ср. у Пушкина в «Капитанской дочке»: «... закутим, запьем — и ворота запрем!» В письме Пушкина к М. Л.  Яковлеву: «Я надеялся с тобою обедать и кутнуть» (Переписка, т. 2, письмо № 116). Ср. у Е.  А. Баратынского в «Цыганке» тот же глагол в другом значении в применении к погоде:
Да уж насилу добрела,
Метель такая закутила!"


Я полностью принимаю Ваши замечания и наблюдения в отношении современного, расхожего значения слова "кутнуть". И высказываю свои соображения не столько по поводу правомерности его применения в переводе стихов древнекитайского поэта, сколько заступаюсь за свое лингвистическое обывательское  право не кланяться самым новым, самым распоследним словарям. Более того, считаю не таким уж плохим занятием слегка противостоять довольно распространенной тенденции "сжигания кораблей", якобы отслуживших свой срок.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 29 Марта 2006 20:04:49
...Восемь бессмертных за вином (отрывок)  Ду Фу...
О, какой эпиграф к странице одного стихотворения!
Momo, я усердно ссылаюсь на адрес этого форума, получая ваши дары, но и-нет так эфемерен, сроки ссылок так быстро заканчиваются... :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 29 Марта 2006 20:12:35
Это стихотворение вдохновляет и художников  :). Я потихоньку собираю коллекцию, в которой сейчас 15 иллюстраций.. Вот, например, вариант Хуа Саньчуаня (adada, для Вас сообщаю, что строки идут сверху-вниз, справа-налево):
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 29 Марта 2006 20:37:19
...только отрывок, я не знаю, переведено ли оно полностью...
Переводчик Фицджеральда 98-го года подчеркнул, что не намерен включать в книгу это стихотворение Ду Фу, поскольку оно и так, якобы, хорошо известно в переводе! Или это было ред.  примечание, не помню точно...

Посмотрел рисунок. Красиво! Когда Вы опубликуете свою коллекцию, с удовольствием скрещусь сайтами! :)
Кстати, не кусты ли кассии изобразил художник? Не пионы же...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 29 Марта 2006 21:12:45
В письме Пушкина к М. Л.  Яковлеву: «Я надеялся с тобою обедать и кутнуть» (Переписка, т. 2, письмо № 116).
Вынужден повторить, что я не имел в виду слово "кутить". :-X  "Метель такая закутила..." звучит очень поэтично, и совсем не залихватски. А вот форма "кутнуть" (а также формы типа "приволочиться", "приударить" и т.п.) таким оттенком явно обладает. И заметьте, что стилевая окраска этого слова ничуть не изменилась с цитируемых Вами времён. Что было, то и осталось. Ваша цитата из Пушкина ещё раз наглядно это подтверждает. ;)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 29 Марта 2006 22:12:46
...залихватски. А вот форма "кутнуть" (а также формы типа "приволочиться", "приударить" и т.п.) таким оттенком явно обладает
Вы, конечно, правы и я продолжаю тему преимущественно чтобы поделиться одной находкой.
В одной работе пушкинистов (Благой и др. Примечания: Пушкин. ПСС. Т. 15. - 1948) указывается, что в публикации письма к Яковлеву допущена ошибка и слова "кутнуть" в нем нет! И открылось это по-видимому позже, чем писал свою книгу Виноградов.

Но справедливости ради сошлемся еще на одно исследование (Л. А. СТЕПАНОВ.  ПУШКИН, ГОРАЦИЙ, ЮВЕНАЛ).
" Гораций призывает друга «забыться над чашами массика», «не щадить кувшинов», «дурачиться», «упиться вином», «буйно кутнуть» (из переводов Семенова-Тян-Шанского и Пастернака). Но ни один перевод не доходит до той степени раскованности, какою окрыляет Горация Пушкин в третьей части переложения:

Теперь некстати воздержанье:
Как дикий скиф хочу я пить.
Я с другом праздную свиданье,
Я рад рассудок утопить.

... «рассудок утопить» — этого нет в заключительных строчках Горация. Но такое настроение главенствует в его стихотворении. Пушкин, оставшись ближе к Горацию в иных реалиях, почувствовал, что Орлов верно уловил основную тональность оды, и, как это нередко бывало, воспользовался опытом, близким его собственным переводческим принципам, еще резче заострив безрассудное, безоглядное, стихийное в натуре Горация. Момент отступления от мудрой умеренности пиршества замечен Я. Л. Левкович и в работе Пушкина над переводом-переложением из Ксенофана Колофонского. Причина такого отхода от буквы оригинала весьма характерна. В стихотворении «пир мудрых» сближается с застольями на лицейских годовщинах. Оставаясь верным духу Горациевой оды, Пушкин полемически заостряет такой концовкой свое понимание личности римского поэта, свою оценку его судьбы, тонко вплетая все это в образную структуру оды Горация."


Почему бы нам не вообразить, что незадачливый адада пытается, напротив, смягчить безрассудство Ли Бо, прибегая к шаловливому слову " кутнуть"! :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 29 Марта 2006 23:01:58
Посмотрел рисунок. Красиво! Когда Вы опубликуете свою коллекцию, с удовольствием скрещусь сайтами! :)
Кстати, не кусты ли кассии изобразил художник? Не пионы же...

Нет, вряд ли опубликую, перекопирование многих из них на другие сайты строго запрещено  :-\  Это не самая лучшая иллюстрация, на мой взгляд, но, по крайней мере, здесь нет стола, который присутствует на некоторых остальных  :)
Насчет того, какие растения изобразил художник. Я часто не могу узнать растение, даже когда оно подписано иероглифами, настолько иногда стилизовано изображение. Впрочем, этот случай не безнадежен. Кажется, сидит Ли Бо на листе банана? На переднем плане какой-то раздвоенный четырехлистник или цветы какие-то, серые ночью. На корицу вроде не похоже.

И еще.. почему-то никто из художников не отображает тень.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 29 Марта 2006 23:48:28
...растения ...тень ...
Поэт — издалека заводит речь, поэта — далеко заводит речь. :)

Когда Ли Бо писал свое стихотворение, ему было за сорок. Возраст для поэта солидный, пора и о смерти подумывать, а он все кутит, такой уж характер. Вот его и потянуло в дао, но скорее всего не к его уже закрепившейся религиозной форме, а к первородной, к философской. В пику, так сказать, умникам-конфуцианцам.

В таких обстоятельствах ум часто переходит, перетекает из реальности в иллюзорность, а талант населяет этот воображаемый мир, превращая его в новую реальность. И если это так и было с Ли Бо, то препарировать его стихи бессмысленно. Лучше с ними просто играть!

Например, предположить, что тень лирического героя (в отличие от Луны) настолько от него неотделима, что практически совпадает с его телом, а главное — с его духом.
Или: герой так воспаряет в горние высоты, что становится бестелесен настолько, что и тень его "бестелесна", невидна то есть.
Или... впрочем, у меня больше фантазии не хватит!

+
 Cinnamomum aromaticum (Китайское Коричное дерево)   
Другие названия: Cinnamomum cassia, Chinese cinnamon, Kyae-pee, Shinamonkassia.
Происхождение: Китай.
Тропическое вечнозеленое дерево, в естественных условиях достигающее 7 метров в высоту. Листья зеленые, продолговато-ланцетовидные, 15-20 см длиной. Кора серовато-коричневая, твердая, очень ароматная. Цветет мелкими желтыми цветочками, собранными в метелки. Период цветения с мая по август. Плоды маленькие, похожие на маслины.

И фото постараюсь приложить, из которого видно, что эта самая кассия листьями похожа скорее на восковой плющ, чем на растение с картины...

++
Cinnamomum — забавное совпадение корня имени растения и Вашего ника...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 30 Марта 2006 00:27:32
Почему бы нам не вообразить, что незадачливый адада пытается, напротив, смягчить безрассудство Ли Бо, прибегая к шаловливому слову "кутнуть"! :)
Ещё раз перечитал Ваш перевод. В процессе правок он стал более стилистически оправданным, чем раньше. Теперь слово "кутнуть", лишённое "приятелей" в лице "лунищи" и "пьянки", перестало казаться мне столь уж неуместным. А вообще-то говоря: Non omnibus eadem placent, nec conveniunt quidem.

А вот ещё в голову пришло, в продолжение дискуссии о "стеклотаре". А как нам, завзятым ревнителям "посудно-исторического" подхода, относиться к словам китайского поэта, что он-де "в собутыльники луну позвал"? Эх, тяжело этих китайцев переводить!  :'(
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 30 Марта 2006 01:10:56
Non omnibus eadem placent, nec conveniunt quidem...
"А кроме того делать что-то или не делать зависит от самих людей, от обстоятельств, от времени, а это все меняется."
Успел подсмотреть у того же Плиния... :)

Спасибо, Baruchim, что Вы помогли мне поработать над ошибками самым наглядным способом, т.е. примером своего перевода, который будет нелегко кому-нибудь превзойти. Ададе повезло оказаться между его луной и справедливо критикуемой, но все-таки значительной "бутилированной" тенью из прошлого. :)  Уверен, если бы я прочел первым перевод не Гитовича, а Ваш, меня здесь бы не стояло.

А так я узнал много нового. Готов даже посоветовать именитому переводчику (если бы он сейчас был с нами) заменить собутыльников на сотрапезников, все-таки пить и не закусывать, это как-то не по-китайски...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 30 Марта 2006 01:18:23
И если это так и было с Ли Бо, то препарировать его стихи бессмысленно.

о препарации  :D. Образы в стихотворении настолько яркие, что есть соблазн использовать их под свои идеи (http://book.cyol.com/content/2005-07/15/content_1089477.htm), что луна-это современная западная культура, пьяница-то Китай, а тень -это китайская культура. Ну, и соответственно, всем этим вращать. Не дочитала, хотя местами занимательно.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 30 Марта 2006 01:30:46
Уверен, если бы я прочел первым перевод не Гитовича, а Ваш, меня здесь бы не стояло.

Меня бы тоже :) Но все-таки хорошо, что есть перевод Гитовича, потому что именно благодаря ему многие знакомятся с этими строками Ли Бо и загораются желанием сделать свой вариант, посоперничать с ним. Это объединяет людей, что замечательно  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 30 Марта 2006 01:49:45
...всем этим вращать. Не дочитала, хотя местами занимательно.
Если бы я был грандом и мог заплатить за музыку грантом, то заказал бы по Вину в одиночестве не перевод, а эссе, небольшое аккуратное исследование, возможно с картинками.
Вот это была бы вещь!

+
Ой, забыл сказать не менее главное!
Объединение людей — дело хорошее, но вспомогательное, вроде костыликов и подпорочек, вызванных текущей и привычной нуждой. Разъединение — не менее необходимая задача, потому что рефлекс свободы заложен в ядра наших клеток.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 30 Марта 2006 02:10:28
...луна-это современная западная культура, пьяница-то Китай, а тень -это китайская культура...
Идея конструктивная, не примерить ли нумерологию к расстоянию от Китая до Луны! :)

А если серьезнее, то Вам придется объяснить, чей же это отраженный свет отбрасывает Лунозапад на Восток...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 30 Марта 2006 19:38:20
Я прочел, что о компании "восьми бессмертных пьяниц", членом которой состоял Ли Бо, написал "программное" стихотворение Ду Фу.

Здесь, кому интересно, "оглашается весь список" ;)  участников того самого "общества борьбы с трезвостью":

http://baruchim.narod.ru/liguazhi.html (http://baruchim.narod.ru/liguazhi.html)
http://www.answers.com/topic/eight-immortals-of-the-wine-cup (http://www.answers.com/topic/eight-immortals-of-the-wine-cup).

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 30 Марта 2006 20:52:29
Здесь, кому интересно, "оглашается весь список" ;)  участников того самого "общества борьбы против трезвости".

Baruchim, да-да, очень интересно  :-*
там у Вас опечаточка, кажется: "чуй-чжун-ба-сянь", а там 醉中八仙 ведь?

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 30 Марта 2006 21:06:58
Объединение людей — дело хорошее, но вспомогательное, вроде костыликов и подпорочек, вызванных текущей и привычной нуждой. Разъединение — не менее необходимая задача, потому что рефлекс свободы заложен в ядра наших клеток.

Хихи, 醒時同交歡, 醉後各分散 :D (Нам было весело, пока хмелели мы втроем, а захмелели - разошлись, кто как - своим путем)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 30 Марта 2006 21:20:41
...Хихи...
Я все думал, и чего это нельзя  впрячь трепетную лань тет-а-тет с конем? Оказывается, столкнувшись с конской прозой, сие  поэтическое существо вместо того чтобы катить телегу, начинает само покатываться! Со смеху...
:)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 30 Марта 2006 21:28:08
..."оглашается весь список"...
Wang Jin (王璡 Wáng Jìn) — получается, что это Ван Цзинь, о котором у Фицджеральда сказано: "Цзинь, принц Жуян, принадлежал к правящему дому"?
Ван=Жуян?!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 30 Марта 2006 22:56:46
..."оглашается весь список"...
Wang Jin (王璡 Wáng Jìn) — получается, что это Ван Цзинь, о котором у Фицджеральда сказано: "Цзинь, принц Жуян, принадлежал к правящему дому"?
Ван=Жуян?!

Он жуянский ван(принц), Жуян - это уезд как бы. А зовут его вообще Ли Цзинь (李琎), просто наверно чтоб с другими не путать, называют жуянским ваном Цзинем. Он племянник танского Сюань-цзуна, императора. Император его обожал.
В стихотворении описывается вторым сянем. В интернете еще встречается 李王进, 汝阳王李王进, но конечно, имеется в виду, что это один иероглиф 王+进=琎. Поэтому в списках "восьми" он под самыми разнообразными именами.

Baruchim, кажется, этого малый смел являться к императору, пропустив три доу ;) (汝阳三斗始朝天)
А чтобы понять следующую строку, надо покопаться в комментариях, коешно  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 31 Марта 2006 01:14:40
Здесь, кому интересно, "оглашается весь список" ;)  участников того самого "общества борьбы против трезвости".
Baruchim, да-да, очень интересно  :-*
там у Вас опечаточка, кажется: "чуй-чжун-ба-сянь", а там 醉中八仙 ведь?

Спасибо. Залатаю "проруху". Но, кажется, помимо "цзуй", есть варианты "цзю" — 酒中八仙 и "инь" — 飲中八仙.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 31 Марта 2006 01:31:03
если 酒, тогда конечно цзю.. :)
ой, а почему это мне 醉中八仙 встретилось?  ???
Это ошибка или вариант, как, например 饮中八仙? Интересно...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 31 Марта 2006 04:02:13
...Император его обожал...
Понятно, "вы все обожаете пушки, они в вас не чают души"... :)

Нашел комментарии Торопцева (к другим стихам): "Цветы коричного дерева, по легенде, растущего на луне, — один из метонимов лунных лучей."

Посмотрел, как эта корица выглядит в графике.
桂皮  (cassia) — пряность, кора дерева.
桂香 (cinnamon) — подчеркнут аромат кассии.
И возник вопрос, а не могут ли перекликаться, не созвучны ли иероглифы 三 <sān> и 香 <xiāng> ?

+
Добавил на ададу портрет (предположительно) Ли Бо из книги С.А. Торопцева о "Духе старины" Ли Бо, а также один компактный перевод "нашего" стихотворения на английский.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 31 Марта 2006 20:12:26
Я прочел, что о компании "восьми бессмертных пьяниц"...

Можем ли мы считать, что все они правильно нами идентифицированы в нижеприведённом тексте?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 31 Марта 2006 20:46:36
Нашел комментарии Торопцева (к другим стихам): "Цветы коричного дерева, по легенде, растущего на луне, — один из метонимов лунных лучей."
...не могут ли перекликаться, не созвучны ли иероглифы 三 <sān> и 香 <xiāng> ?

adada, Вы прямо-таки увлеклись корицей :). Я только предположила, исходя из традиционно неразлучных поэтических образов луны и корицы. Применимо ли это здесь, не знаю. Может быть, там были разные весенние цветы. В первых строках акцент именно на одиночестве, на том, что ему не с кем разделить любование цветами и наслаждение вином.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 31 Марта 2006 20:50:32
Можем ли мы считать, что все они правильно нами идентифицированы в нижеприведённом тексте?

Baruchim, да, я тоже поняла именно так.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 31 Марта 2006 22:42:11
Да, Momo, я уже достаточно переупотребил (увы, не знаю другого слова, раза в три послабее слова "злоупотребил") Вашим вниманием с этой корицей, поэтому вопрос переформулирую в более общем плане: не знаете ли какой-нибудь адресок, где можно услышать звучание иероглифов по отдельности?
Хотелось бы, для разнообразия, послушать!

Что касается источника запаха, я, кроме тех переводов, с которыми Вы познакомили, нашел еще штук пять английских. Как и следовало ожидать, никакой персонификации цветов и в помине в них нет. Мне приходилось слышать, что запахи, бывает, побуждают людей к неосознанным поступкам, т.е. человек может действовать в направлении, подсказанном, навязанном ему тем или иным ароматом, но не отдавать в этом отчета. Но такие сигналы  могут проявиться в "автоматическом письме" любого поэта.
"О шея лебедя, о грудь, о барабан! И эти палочки..." — Узнаёте число 23011 ? :)

В идеограмме стихотворения Ли Бо не удается рассмотреть графическое сходство иероглифа кассии с какими-нибудь ключевыми знаками текста. Разве что иероглиф "три" смахивает на дерево, если добавить вертикальную черту, но это уж слишком большая натяжка будет.
А звуков я не слышал, к сожалению...

+
Английские переводы, конечно, приобщу к отчету о проделке, только придется страницу на фреймы переделать вечерком.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 31 Марта 2006 23:19:21
http://kidmp3.vicp.net/freedown/mp3c011/004.mp3 (http://kidmp3.vicp.net/freedown/mp3c011/004.mp3)

Вот, собственно, аудиозапись первой части нашего стихотворения, правда, "han" в конце оборвалось, увы  :'(
Потом еще поищу, интересно слушать разных дикторов.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 31 Марта 2006 23:25:27
В идеограмме стихотворения Ли Бо не удается рассмотреть графическое сходство иероглифа кассии с какими-нибудь ключевыми знаками текста. Разве что иероглиф "три" смахивает на дерево, если добавить вертикальную черту, но это уж слишком большая натяжка будет.
Как сказал однажды нам, переводчикам, вёзший нас с работы шофёр (он в советские времена возил аж самого министра обороны), "Но вы же НЕ ДОЛЖНЫ переводить ЛУЧШЕ, чем написано!" В этом есть своя сермяжная правда.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 01 Апреля 2006 01:11:40
... В этом есть своя сермяжная правда.
И то, своя сермяжка никому не тяжка!
Шофера не Аввакумом Петровичем звали? :)

"Плюнуть на действо то и службу ту их, да и на книги те их новоизданныя, - так и ладно будет!"

Нет-нет, адада не подстрекает к расколу великолепного здания культуры китайского перевода, но и к Лувру оказывается можно пирамиду пристроить, и ничего!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 01 Апреля 2006 02:12:54
http://kidmp3.vicp.net/freedown/mp3c011/004.mp3 (http://kidmp3.vicp.net/freedown/mp3c011/004.mp3)

Вот, собственно, аудиозапись первой части нашего стихотворения, правда, "han" в конце оборвалось, увы  :'(
Потом еще поищу, интересно слушать разных дикторов.
Кстати, Вы заметили, как он проблемное место в конце десятой строки лихо редуцирует? Но читает явно с признаками старой школы, хоть и в современном произношении. Но кто ж его старое, кроме Карлгрена помнит-то?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 01 Апреля 2006 02:50:29
Подсобрал девять переводов на английский, соединил во фрейм для удобства параллельного просмотра, но еще не связал с первой страницей.

http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo_f.htm (http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo_f.htm)

Не уверен, языка не знаю, но в отношении 8-й строки стихотворения у переводчиков почему-то происходит путаница с приходом весны.
Интересно также узнать, как отнесетесь к последнему варианту (к сожалению, так и не нашел его автора), "Among the flowers, from a pot of wine", он рифмованный, но и тут не могу определить, удачно написан или нет.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 01 Апреля 2006 05:17:55
Подсобрал девять переводов на английский, соединил во фрейм для удобства параллельного просмотра, но еще не связал с первой страницей.

http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo_f.htm (http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo_f.htm)

Не уверен, языка не знаю, но в отношении 8-й строки стихотворения у переводчиков почему-то происходит путаница с приходом весны.
Интересно также узнать, как отнесетесь к последнему варианту (к сожалению, так и не нашел его автора), "Among the flowers, from a pot of wine", он рифмованный, но и тут не могу определить, удачно написан или нет.

Сделал билингву (со своим переводом) и выложил у себя на сайте, см. здесь (http://baruchim.narod.ru/OtherPoems.html).

Теперь, по сути вопроса. Странно, но в английских переводах рифма почему-то мешает. Для англоязычных "товарищей" явно лучше подходит переводческий принцип Эйдлина, который переводил предельно строго, как смысл, так и строчную структуру, и ритм (точнее, давал его условный русский аналог), но без рифмы. Кстати, применительно к переводам китайских ши, отсутствие рифмы на порядок меньший грех, чем перебои ритма (имеющиеся в английском переводе, мнения о котором Вы, Adada, спрашивали) или, упаси бог, "текучие строки" (фр. enjambement). Кстати, о принципах перевода китайской поэзии на английский можно почитать в замечательной статье (http://baruchim.narod.ru/Waley.html) видного британского синолога и переводчика Артура Уэйли (Arthur Waley).  

Далее. По-моему, у большинства переводчиков на английский вызвала трудности (или сильно разнящиеся интерпретации) именно предпоследняя строка, дословно означающая "вечно соединившись в свободных от [мирских] страстей странствиях", но не могу не закончить — "сойдёмся когда-нибудь в далях заоблачной [реки] Хань".

В переводе Гитовича есть всего лишь одна принципиальная (!) "непонятка": Согласен с ними пировать, / Хоть до весны самой. Но дело-то происходит как раз весной (а вовсе не зимой, как пытается убедить нас Гитович). То есть, поэтическая логика Ли Бо, строящаяся на китайской традиции, им не была понята, что, наверное, скорее стоит вменить в вину Монзеллеру(?), делавшему для него подстрочник. Вот так любой отказ от использования логического анализа при переводе неизменно приводит к ошибкам. Интересно, что в другом месте Гитович очень чётко проанализировал ситуацию, вполне логично отказавшись при переводе 醒時 от варианта "покуда трезвы". Однако там у Ли Бо стоят "парные строки", отсюда и все эти сопоставления: "трезвы" — "пьяны", "вместе" — "порознь" и т.п. То есть перед нами — чисто формальный элемент построения китайского стихотворения. Нужно ли сохранять его при переводе или нет? — Не знаю...

В заключение, хочется поблагодарить Adadu за большую работу по сбору и публикации свода переводов и интересное обсуждение. Побольше бы таких тем в этом разделе Форума.  
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 01 Апреля 2006 16:41:22
Спасибо, Baruchim! знаете ли, редко удается, чтобы досталось на орехи! :)

Я пытался про себя бубнить английские строки  и мне тоже показалось, что с ритмом кое-где они подкачали. (Поэтому и начал подбивать коньки  к "умолкнувшим звукам".)
Теперь понятно, почему в течение всего прошлого века переводы на английский,  какие-то ставшие у них классическими, были нерифмованными.

+
По поводу заключительного слова.
Пока переводов на английский в два раза больше, чем на русский (даже если отбросить и с той, и с другой стороны ададские), черту подводить будто бы рановастенько...

++
И немного о Гитовиче.
Цитировать
"Мы не алкоголики, мы пьяницы" - весело шумит Гитович. Пир, - кричит поэт. "Раньше все пьянки называли пирами, а у китайцев была особая, книга штрафов, если кто напивался и под стол или еще что. Если надирался о-о-о-чень, тебя закатывали в ковер и ты должен в таком состоянии выпить еще одну чарку водки. Или залезть на дерево и принять вина во внутрь."
"Мы пьяницы",- до сих пор стоит гул в моей голове от веселых тостов комаровского Ли Бо. Гитович не знал китайской письменности, но получил несколько уроков в языке, ритмике стиха и китайского склада ума от академика Конрада. Впрочем судьбы Ли Бо или Ду Фy были очень понятны Гитовичу похожестью жизненных ситуаций, непризнанием, нищетой и....пьянством. Нищета их понятна, и гонения императора, интриги чиновников, и бегство через водку от проблем, бегство в экстаз, в подражание древним - ведь практически ничего не изменилось, что во времена Таньской династии, что в период сталинской диктатуры. И Гитович сохранил честность поэта-человека, пройдя худшие годы сталинизма чистым и не предавшим ни своей души, ни коллег. Отчасти помогла водка."

(Михаил Кулаков — художник из круга Бродского, Рейна... — в "Антологии новейшей русской поэзии "У Голубой лагуны", т. 5A).
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 03 Апреля 2006 19:27:53
...Вообще обычно образ луны, весны сопровождают благоухающие цветы корицы (как в китайской, так и в корейской лит-ре). Но я просто предполагаю, для точного ответа надо пересмотреть китайские толкования. Или может быть в остальных трех частях есть что-то об этом...
Китай далеко, а библиотека близко, тем более что II и III стансы (термин Ольги Лазаревны Фишман) скорее всего дополнительной подсказки не содержат. То же, что попалось на глаза, может быть скомпилировано следующим образом.

Обращаясь к Луне, где по китайской легенде растет душистое коричное дерево (кассия,  кинамон, у Пушкина — киннамон), цветы которого в Китае являются одним из метонимов лунных лучей (комментарий С. А. Торопцева в книге: "Ли Бо. Дух старины: Поэтический цикл. Пер. и исслед.,  М., 2004.)  лирический герой вдыхает идущий свыше аромат бессмертия и вечности. Поскольку в философской лирике коричное дерево — это и есть растение бессмертия (Кравцова М.Е., "Поэзия вечного просветления. Китайская лирика 2-й половины  Y — нач. YI в.", М., 2001).
   И хотя в стихотворении присутствует лишь иероглиф "цветок", но нет иероглифов "ароматное коричное дерево", присутствие подлунного дурманящего запаха этого дерева, его коры и цветов явственно ощущается при сопоставлении графики иероглифов 香, 春 и 月
   Так, путем весны, луны и аромата от цветов, только кажущихся безымянными, акробатически переходим к кассии.
:)

+
Чуть не забыл, удалось разыскать украинские переводы Ли Бо, жаль, среди них нет "Под Луной одиноко..."
 http://ukrlib.com/LiBo.html
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 03 Апреля 2006 23:11:59
И хотя в стихотворении присутствует лишь иероглиф "цветок", но нет иероглифов "ароматное коричное дерево", присутствие подлунного дурманящего запаха этого дерева, его коры и цветов явственно ощущается при сопоставлении графики иероглифов 香, 春 и 月
Так, путем весны, луны и аромата от цветов, только кажущихся безымянными, акробатически переходим к кассии.

Нет, adada, сопоставление здесь графики 香, 春 и 月- это уже совсем за уши. Если и есть какой-то намек, то не в этом. К тому же  香春月 часто встречаются в стихах, и совсем не обязательно про корицу.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 03 Апреля 2006 23:29:23
..в отношении 8-й строки стихотворения у переводчиков почему-то происходит путаница с приходом весны.

По-моему, у большинства переводчиков на английский вызвала трудности (или сильно разнящиеся интерпретации) именно предпоследняя строка, дословно означающая "вечно соединившись в свободных от [мирских] страстей странствиях", но не могу не закончить — "сойдёмся когда-нибудь в далях заоблачной [реки] Хань".

Да, эти два места вызывают наибольшие трудности. Про весну я уже упоминала, и вот еще предпоследняя строка вызвала такой разнобой  :D

В переводе Гитовича есть всего лишь одна принципиальная (!) "непонятка": Согласен с ними пировать, / Хоть до весны самой. Но дело-то происходит как раз весной (а вовсе не зимой, как пытается убедить нас Гитович).
Я думаю, он вообще считает, что дело происходит осенью ;). А что? "Цветы" и осенью бывают,  "яркая луна"-тем более, и поехали..."хоть до весны самой". Интересно, что и в инете это стихотворение часто можно встретить в своеобразных сборниках в честь праздника "Середины осени" или просто в подборках на осеннюю тему. Даже как-то с толку сбивает.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 03 Апреля 2006 23:42:25
Кстати, Вы заметили, как он проблемное место в конце десятой строки лихо редуцирует?

Да, обошел он его довольно ловко.. :-\
Вот еще женский голос (http://pan.creativity.edu.tw/video/uexia.MP3). После декламации - пение.

adada, rm что-то нету  :( А почему у Вас проблемы с mp3?
 

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 03 Апреля 2006 23:55:22
adada-сан, еще исправьте везде 月下独酌  на 月下獨酌, чтобы уж всё было в стандартных формах.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 04 Апреля 2006 15:19:13
adada-сан, еще исправьте везде 月下独酌  на 月下獨酌, чтобы уж всё было в стандартных формах.
Хоть и говорит наш народ, жить по уставам тяжело суставам, но ададским суставам, милая Momo, Ваши рецепты благотворят. Я сделал это!

Заодно присоединил к апологии корицы и Ваш критический комментарий, чтобы никто и никогда не принял артефакт за чистую китайскую монету! :)

Спрашиваете, почему мне недоступен формат mp3? По той же причине, что и sex, private и прочие традиционные маски фильтра администратора сети. (А форматы  Real Audio они упустили.)  Но это ничего! Зайду как-нибудь в и-салон и перекачаю.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 04 Апреля 2006 20:13:29
Я думаю, он вообще считает, что дело происходит осенью ;). А что? "Цветы" и осенью бывают,  "яркая луна"-тем более, и поехали..."хоть до весны самой". Интересно, что и в инете это стихотворение часто можно встретить в своеобразных сборниках в честь праздника "Середины осени" или просто в подборках на осеннюю тему. Даже как-то с толку сбивает.

Momo:
Ну, конечно, Ваша правда. Вот и мне логика отказала. Действительно, откуда зимою цветы? А осенью их навалом, в том числе и хризантем, которые неизменно вызывают мысли о смерти или о необходимости сопротивляться этим мыслям. Но традиция "merry-making", о которой недвусмысленно говорит Ли Бо, убеждает нас (по крайней мере, меня), что дело происходит весной. Хотя общий тон стихотворения скорее грустный, чем весёлый. Но на то он и поэт, чтобы не идти в ногу в толпой.
А "восьмёрка бессмертных алкашей" по китайски всё-таки: 酒中八仙. :)
Женский вариант с пением мне больше нравится.
 
Adade:  
Чуть подправил свой перевод ради чуть большей "удобопроизносимости" — см. тут (http://polusharie.com/index.php/topic,40789.msg273537.html#msg273537) или здесь (http://baruchim.narod.ru/drinkalone.html).
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 04 Апреля 2006 22:47:23
А осенью их навалом, в том числе и хризантем, которые неизменно вызывают мысли о смерти или о необходимости сопротивляться этим мыслям.
Хризантем, вот именно! Эти цветы как раз созвучны словам "вино", "девятый"(=сентябрь) и "долгий, вечный". Это было бы здорово осенью  :D

Но традиция "merry-making", о которой недвусмысленно говорит Ли Бо, убеждает нас (по крайней мере, меня), что дело происходит весной.
Еще более недвусмысленно он восклицает в третьей части: 谁能独愁 ;), так что никаких сомнений. Просто, по-видимому,  мало кто заглядывал в остальные части.

А "восьмёрка бессмертных алкашей" по китайски всё-таки: 酒中八仙 :)
Да-да, просто Вы меня своим "чуй" смутили, а я Вас - "цзуй". Но в итоге правда восторжествовала  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 04 Апреля 2006 22:51:10
Заодно присоединил к апологии корицы и Ваш критический комментарий, чтобы никто и никогда не принял артефакт за чистую китайскую монету! :)

Ой, не могу, Вы прям так и прикрепили, слово в слово :D. Ладно, беру на себя ответственность за отсутствие корицы.
От всех этих обсуждений теперь очень захотелось коричного вина, которое пили поэты... Где б его достать  ???
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 04 Апреля 2006 23:48:27
...прикрепили, слово в слово...
Как писал Набоков, не любил я ходить к человеку, а хорошего зверя не знал. Так и адада, до Вас и хорошего слова не знал, критического то есть. Вот и хочется вырезать его целиком и прижать к себе! :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 05 Апреля 2006 01:19:16
Сейчас посмотрела, я забыла дать комментарии ко второй части стихотворения, которая лежит здесь:
http://polusharie.com/index.php/topic,40789.msg271691.html#msg271691 (http://polusharie.com/index.php/topic,40789.msg271691.html#msg271691) Я немного подправила, в оригинале транскрипция обозначена неверно.

Под луной одиноко пью (II) :
*созвездие Винных Звезд - три звезды (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.
Насколько я поняла, 酒旗=酒星, речь о  酒旗三星. Невооруженным взглядом их разглядеть трудно.
*источник винный - источник в уезде Цзюцюань 酒泉 (буквально: "винный источник") провинции Ганьсу
(сейчас это город 酒泉市), вода в котором, по свидетельству древних книг(в частности 《三秦记), имеет вкус вина.

Я почему вспомнила - "Винный источник" упоминается и в строках Ду Фу о восьми бессмертных пьяницах.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 05 Апреля 2006 01:50:27
...второй части стихотворения...
А вот интересный текст:
Цитировать
...И рожденье и смерть, нищета и обилье, —
Все на свете зависит от судеб всесилья:
Только кубок бы смог уравнять на мгновенье
И богатство, и бедность, и смерть, и рожденье.
Опьянев, я теряю и землю и небо,
Недвижим, приникаю к подушке холодной,
И не знаю — я был в этом мире иль не был.
Лишь вино награждает нас жизнью свободной.

О.Л. Фишман дает его как собственный перевод третьего станса из: Ли БО, Полное собрание сочинений, тетр. 23. с.4. Но текст почему-то ни с чем не сопрягается...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 05 Апреля 2006 21:47:14
А вот интересный текст:
...И рожденье и смерть, нищета и обилье, —
Все на свете зависит от судеб всесилья:
Только кубок бы смог уравнять на мгновенье
И богатство, и бедность, и смерть, и рожденье.
Опьянев, я теряю и землю и небо,
Недвижим, приникаю к подушке холодной,
И не знаю — я был в этом мире иль не был.
Лишь вино награждает нас жизнью свободной.

О.Л. Фишман дает его как собственный перевод третьего станса из: Ли БО, Полное собрание сочинений, тетр. 23. с.4. Но текст почему-то ни с чем не сопрягается...

adada, да это ведь фрагмент из третьего станса "Под луной одиноко пью"!!!  :D Так что все сопрягается!
А он именно в таком, отрывочном виде? Ведь там, в начале третьей части, как раз про цветы сказано  ;)  :)
Интересно, значит, О. Фишман могла перевести и первую часть? Или все взяли по кусочку....  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 05 Апреля 2006 22:06:18
...А он именно в таком, отрывочном виде? Ведь там, в начале третьей части, как раз про цветы сказано...
Увы, это всё, воспроизвел точно в том самом виде и объеме, что и в книге Фишман-1958 о Ли Бо.

Жаль, Андронников об этой загадке не успел узнать... чтоб еще одной поэтической калошей, простите, кассией, стало меньше!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 05 Апреля 2006 22:31:55
adada, позвольте про Бунина ответить здесь?  :) Я как раз хотела написать Вам, что строки Ли Бо "Под луной одиноко пью" , а также его стихотворение "Думу в тихую ночь"(вариант В.М. Алексеева):

Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется – это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял – взираю на горный я месяц;
Голову вниз – я в думе о крае родном.

..напоминают мне бунинскую "Ночь":

Ледяная ночь, мистраль,
(Он еще не стих).
Вижу в окна блеск и даль
Гор, холмов нагих.
Золотой недвижный свет
До постели лег.
Никого в подлунной нет,
Только я да Бог.
Знает только Он мою
Мертвую печаль,
Ту, что я от всех таю...
Холод, блеск, мистраль.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 05 Апреля 2006 23:38:46
..напоминают мне бунинскую "Ночь"... Холод, блеск, мистраль.
Блеск! Красиво и жутко жалко. Чувствуется, написано в посткузнецовско-супрунскую грасскую ночь. А еще говорят, что Бунин холодноват в поэзии...


Немного задержался с ответом: нашел и рассматривал еще один вариант перевода Ли Бо у Е. Витковского на сайте. Автор — Венедикт Март.
http://www.vekperevoda.com/1855/mart.htm
Теперь надо искать Витковского, попросить разрешения на публикацию.


Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 06 Апреля 2006 00:12:48
нашел и рассматривал еще один вариант перевода Ли Бо у Е. Витковского на сайте. Автор — Венедикт Март.
http://www.vekperevoda.com/1855/mart.htm
Теперь надо искать Витковского, попросить разрешения на публикацию.

Оооо, вот это да. Адада, Вы - настоящий разведчик   :D
Я сохранила страничку... Следующее стихотворение, кстати, как раз "Думы в тихую ночь". Я такого перевода еще не видела, он дополнит коллекцию, так что спасибо Вам вдвойне!  :-*
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 06 Апреля 2006 00:30:18
...разведчик...
В смысле — 偵察員 ?

+
И все же возблагодарим Е. Витковского!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 06 Апреля 2006 01:00:55
нашел и рассматривал еще один вариант перевода Ли Бо у Е. Витковского на сайте. Автор — Венедикт Март.
http://www.vekperevoda.com/1855/mart.htm
Теперь надо искать Витковского, попросить разрешения на публикацию.

Оооо, вот это да. Адада, Вы - настоящий разведчик   :D
Я сохранила страничку... Следующее стихотворение, кстати, как раз "Думы в тихую ночь". Я такого перевода еще не видела, он дополнит коллекцию, так что спасибо Вам вдвойне!  :-*


Раз так, то может и мой "былой" перевод
этих "Дум" возьмёте за компанию? Итак:

Лёг у постели        ясный ли лунный свет?
Иней ли белый —   осени первый след?
Взор поднимаю —   полной пленясь луной.
Взор опускаю —      вспомнив про дом родной...

Оригинал здесь (http://baruchim.narod.ru/328.html).
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 06 Апреля 2006 01:08:51
Раз так, то может и мой "былой" перевод этих "Дум" возьмёте за компанию?

Возьму, спасибо, Baruchim! Странно, я как раз сегодня искала его у Вас на сайте (по алфавиту), но не нашла  ???
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 06 Апреля 2006 02:02:09
:)
Уважаемая mrs. Momo, выдалось время (в ожидании согласия Е.В.В. на перепубликацию) спросить о стороннем.
Мне сегодня еще одна штука свалилась в ящик, как и раньше Ли Бо:
Цитировать
ALONE, adj.  In bad company.

   In contact, lo! the flint and steel,
   By spark and flame, the thought reveal
   That he the metal, she the stone,
   Had cherished secretly alone.
                                                          Booley Fito
Точнее, она выглядела как чистое стихотворение, без "adj.  In bad company" и без "Booley Fito", это я уже привожу текст в виде фрагмента из "Словаря Сатаны" Бирса. На русском языке эту его часть не нашел, пытаюсь разобраться.
И опять про одиночество...

+
Всё, разрешение на Венедикта Марта от Е. Витковского получено (он такими правами обладает), завтра дополнительно укреплю ряды русскоязычных переводов Ли Бо!
++
Всё, что следовало исправить, исправлено.
Перевод В. Марта внесен в скрижаль.
http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo_w.htm#Втроём
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 07 Апреля 2006 00:34:23
В смысле — 偵察員 ?
В смысле изыскатель  ;)

выдалось время спросить о стороннем.
Вы хотите спросить, как переводится?
                                                         
Всё, разрешение на Венедикта Марта от Е. Витковского получено
ура :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 07 Апреля 2006 01:19:44
...Вы хотите спросить, как переводится?..

Вначале, да, спросить, потому что мне показалось, что эти строки неплохо иллюстрируют некоторые моменты из "людей и положений" в текущей теме. Но за истекшие из клепсидры сутки (в Китае были фарфоровые  клепсидры?) я уже вроде бы разобрался в этом афористичном четверостишии А. Бирса (из его "Словаря сатаны"). Методом проб, поиска в сети русского перевода, которого не нашел, и ошибок, т.е. методом ададского перепёра.
Результат таков:

Сшибясь до искр, кремень и сталь —
Жгут сим на помыслах вуаль,
Которых и металл, и камень
Таили в одиночку пламень.


Чтобы оправдать появление этого западного текста на восточном форуме, могу предложить Вам перевести его на китайский в стиле Ли Бо. Сходство которого со стилем Бирса налицо!

+
Нумеролог Muhammad с-под носу выхватил сотый номер сообщения!..
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 07 Апреля 2006 19:58:56
Yuèxià Dúzhuó

Lǐ Bái

Huā jiān yī(yì) hú jiǔ
Dúzhuó wú xiāng qīn
Jǔ bēi yāo míngyuè
Duì yǐng chéng sān rén
Yuè jì bù jiě(jié) yǐn
Yǐng tú suí wǒ shēn
Zàn bàn yuè jiāng yǐng
Xíng lè xū jí chūn
Wǒ gē yuè pái huái
Wǒ(wó) wǔ yǐng líng luàn
Xǐng shí tóng jiāo huān
Zuì hòu gè fēn sàn
Yǒng jié wú qíng yóu
Xiāng qī miǎo Yún hàn


Дмитрий, для Вас: в скобках указано изменение тона в трех случаях, вызванное тем, что 1) число "один" 一 yī меняет свой первый тон на четвертый перед первым, вторым и третьим тоном. В данном случае-перед вторым тоном 2) третий тон меняется на второй, если перед ним стоит третий тон: jiě yǐn —> jié yǐn  и  wǒ wǔ —>wó wǔ
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 07 Апреля 2006 20:17:15
Чтобы оправдать появление этого западного текста на восточном форуме, могу предложить Вам перевести его на китайский в стиле Ли Бо.

adada, не осилю, хоть тресну  ;D
Зато я нашла еще одну версию перевода на английский  :)
Посмотрите вот эту (http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=134) страничку. Я уже со счета сбилась. Сколько уже вариантов? Кстати, я видела и японский перевод, всех четырех частей  ;)

Далее..У Вас на странице есть перевод by Arthur Waley, Drinking alone by moonlight. Поменяйте третью и вторую часть местами. Кстати, если Вы поместили 3 части на английском, то почему только одна часть Гитовича?
           
 
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 07 Апреля 2006 21:47:45
adada, не осилю, хоть тресну
Хо Суан Хыонг непременно расспросила бы Вас, именно треснуть хотите адада или?!

Не могу разрешить Вам зарезать вола.
   Впрочем, верно ли я поняла?
Может, Вас надлежало б обрезать в вола?—
   Я согласна — была не была!


Зато я нашла еще одну версию перевода на английский  :)
Посмотрите вот эту (http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=134) страничку.
Спасибо, кажется это будет десятая!
Странное имя переводчика — Dongbo. Выглядит как псевдоним с исторической аллюзией.

...перевод by Arthur Waley, Drinking alone by moonlight. Поменяйте третью и вторую часть местами. Кстати, если Вы поместили 3 части на английском, то почему только одна часть Гитовича?
Благодарю Вас, непременно поменяю.
Но прежде прошу совета —  может быть вообще снять все стансы, кроме первого? Для лаконичности и легкости!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 07 Апреля 2006 22:52:05
может быть вообще снять все стансы, кроме первого? Для лаконичности и легкости!

adada, я не знаю...Можно с этой страницы их убрать (кстати, до чего она удобная! :) ), но оставить поблизости, как доказательство того, что дело происходит весной, ну и вообще для полноты картины.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 07 Апреля 2006 23:08:56
Да, Momo, наверно сыграю размером шрифтом, приведу факультативные стансы помельче.
У меня в Опере это автоматом выглядит неплохо, а в ослике приходится вручную управлять масштабом отображения.

Сейчас прочел со словарем перевод "Dongbo" и имею соображение: перевод любительский, "озорной", в нем герой изгаляется в джиттербаге (~твистует), а тень кидает буги-вуги!
Но пусть цветут все цветы, правда? :)

Полчасика эти кружева займут...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 07 Апреля 2006 23:45:37
Сейчас прочел со словарем перевод "Dongbo" и имею соображение: перевод любительский, "озорной", в нем герой изгаляется в джиттербаге (~твистует), а тень кидает буги-вуги!
Но пусть цветут все цветы, правда? :)

Да, согласна. От Ли Бо мало что осталось.
А вот это:
But Moon has no stomach for wine!
Shadow stalks my tettering form  :D



Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 08 Апреля 2006 00:02:58
But Moon has no stomach for wine!
Обратно на китайский это уже будет переведено примерно так:
Луна не может пить от пуза:
Ей не на чем носить рейтузы!


Тем не менее Ваш золотник в копилку брошен! :)
И отображение стансов (хороший все-таки термин!)  — урегулировано.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 10 Апреля 2006 17:47:39
Добавлено еще 7 переводов (http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo.htm) на английский язык и дана ссылка на сайт с переводами этого же стихотворения на французский, итальянский, голландский, немецкий, чешский, всего около 30-ти.

+
Добавлено во второй половине дня: милая Momo, Вы некогда упомянули насчет перевода «独» на японский. Ссылка пришлась бы теперь кстати! :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 10 Апреля 2006 22:37:16
Угу, вот: http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/ (http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/), поискать お酒の漢詩, там тоже фрейм.
Правая колонка, верхние 4 линка соответствуют четырем стансам  :).

Или просто:
http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po01.htm (http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po01.htm)
http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po02.htm (http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po02.htm)
http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po22.htm (http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po22.htm)  (именно 22, а не 3)
http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po04.htm (http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po04.htm)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 10 Апреля 2006 22:45:52
Несколько безымянных иллюстраций.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 10 Апреля 2006 23:06:39
и иллюстрация Фэн Сянцзе с сайта МРК (http://gb.chinabroadcast.cn/3601/2005/03/31/342@499222_8.htm)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 11 Апреля 2006 01:20:44
просто:
http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po01.htm (http://home.att.ne.jp/wave/ayumi/SakeLave/Li_Po01.htm)
Вот на этом я остановился и потоптался.
Увидел gif-файл с оригинальным китайским текстом, написанным "по-старому", справа налево и сверху вниз. ОК.
Но в подвале тот же китайский текст, разбавленный "замечаниями", типа の или と成る. Японские комментарии?

+
И спасибо за рисунки!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 11 Апреля 2006 11:43:53
..в подвале тот же китайский текст, разбавленный "замечаниями", типа の или と成る. Японские комментарии?

Это и есть перевод на японский, иероглифы разбавлены каной (добавочная азбука). Японцы иероглифы заимствовали, а язык-то у них пофлективней будет. А комментарии посредине.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 13 Апреля 2006 18:51:57
Пара слов по поводу любимых китайскими поэтами цветов.

Перелистав книгу Тань Аошуан "Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность", обнаружил любопытную подробность.
"Китайский поэт, воспевая цветы, видит в них дух и свойства человека. Например, Ли Цинчжао, восхищаясь красотой гуйхуа, видит в этом цветке манеры и облик Янь Фу, известного как талантливый литератор и яркая личность."

Далее говорится, что М. Басманов в переводе заменил гуйхуа (корицу) на хризантему.

Тут двух мнений быть не может, а третьего ададе не дано (Колечицкий): или с корицей у китайцев не связаны определенные человеческие свойства (и тогда Басманов прав), или такая связь существует, что позволяет нам "вычислить" вид цветка, даже если он прямо не указан в стихотворении. Имеется в виду то самое стихотворение Ли Бо, разумеется...

+
На всякий случай сообщаю, где на рапиде в данный момент находится книга Тань Аошуан (8,5 Мб):
http://rapidshare.de/files/16439642/000436_pdf.rar.html
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 13 Апреля 2006 21:06:36
"Китайский поэт, воспевая цветы, видит в них дух и свойства человека. Например, Ли Цинчжао, восхищаясь красотой гуйхуа, видит в этом цветке манеры и облик Янь Фу, известного как талантливый литератор и яркая личность."


Не только свойства человека, это еще, например, символ быстротечности времени, символ успешной сдачи экзаменов и т.д. -все зависит от контекста.
Вот здесь (http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_25.pdf) можно почитать, стр. 67 про цветы, 55-про корицу.
Думаю, в данном случае это символ красоты ночного весеннего пейзажа, который оттеняет одиночество героя. Если бы поэт хотел написать, что ему так же одиноко, как и Чан Э на луне, где растут волшебные коричные деревья, он бы сделал это.
Есть у Ли Бо такое стихотворение:

С кубком в руке вопрошаю луну

С тех пор, как явилась в небе луна -
Сколько прошло лет?

Отставив кубок, спрошу ее -
Может быть, даст ответ.

Никогда не взберешься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной.

А луна - куда бы ты ни пошел -
Последует за тобой.

Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она.

И сразу тогда исчезает мгла -
Туманная пелена.

Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час.

А придет рассвет - не заметишь ты,
Что уже ее свет погас.

Белый заяц на ней лекарство толчет,
И сменяет зиму весна.

И Чан Э в одиночестве там живет -
И вечно так жить должна.

Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времен.

Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.

Умирают в мире люди всегда -
Бессмертных нет среди нас, -

Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.

Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, -

Отражался сияющий свет луны
В золоченом кубке моем.

(перевод А. Гитовича)

белый заяц - По китайским повериям,
на луне белый заяц толчет в ступе порошок бессмертия.
Чан Э - жена легендарного Хоу И, знаменитого стрелка из лука. Она
украла у мужа эликсир бессмертия, подаренный ему богами, и бежала на луну.
Став бессмертной, Чан Э тоскует на луне в одиночестве.


Есть сайт про корицу, где среди прочего собраны стихотворения (http://www.cnguihua.com/subghsc.htm), посвященные ей. Там и Мао Цзэдун, и танские строки, и современные.. :)
Фотографии тут (http://www.cnguihua.com/subguihua1.htm).

Сегодня попробую сделать:
"Французским изобретением является коричное вино: 60 г корицы и 30 г ванили заливают литром хорошего вина и дают настояться две недели. Корица возбуждает, укрепляет сердце, снимает усталость, а при необходимости служит прекрасным противогриппозным средством"  :D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 13 Апреля 2006 21:14:25
Уважаемые живущие и здравствующие авторы переводов, собравшихся на ададе благодаря поддержке форума "Восточное полушарие": Борис Мещеряков, Александр Матвеев, Ирина Чуднова!
В Европе существует сайт, на котором его создатель, Henk Lensen, собрал множество вариантов  того же самого стихотворения Ли Бо.
http://people.zeelandnet.nl/henklensen/libaiopeningen.html
И теперь mr. Lensen хотел бы разместить у себя и ваши переводы. Русского языка он не знает (как и я английского), вот я и рискнул напутствовать его на это святое дело!
Если у кого-нибудь будут свои соображения, привожу почтовый адрес голландского подвижника:
[email protected]
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 13 Апреля 2006 21:27:22
...заливают литром хорошего вина и дают настояться две недели...
Это какой же силой воли при таком-то темпераменте нужно обладать, чтобы терпеть, сохраняя самообладание, аж две недели!

+
Пошел по Вашей ссылке и увидел, до чего же хорошая там страница. Я не столько эту статью Богатыревой имею в виду (все ж таки она про Индию), сколько весь список!

++
И еще, попутно из Пастернака подвернулось:

Кому зима — арак и пунш голубоглазый,
Кому душистое с корицею вино,
Кому жестоких звезд соленые приказы
В избушку дымную перенести дано...


Чувствуется, Вам, Momo, дано и то, и другое, и третье!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 13 Апреля 2006 22:49:52
..аж две недели!

О результатах сообщу ;)  :D

Цитировать
Пошел по Вашей ссылке и увидел, до чего же хорошая там страница. Я не столько эту статью Богатыревой имею в виду (все ж таки она про Индию), сколько весь список!
Нет, подождите, какая Богатырева?  :o Я имела в виду статьи Филимоновой Е. Н. !
А вообще, все сборники "Язык, сознание, коммуникация" очень интересны  :) Их, кажется, штук 30 всего (в сети).





Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 13 Апреля 2006 23:28:45
Исправляюсь и заодно для общей пользы извлекаю из рекомендованного Momo:

"Коричное дерево
Цветущее коричное дерево – элемент идеальной картины природы в пору цветения:
«На коричных деревьях // Цветы распустились в горах...» (Ван Вэй 1979).

В Корее и Китае с коричным деревом связано много легенд и мифов. По древним китайским и корейским верованиям, на Луне растет дерево корицы, под ним живет Нефритовый заяц, который круглый год толчет в ступке снадобье бессмертия (см. об этом «Верная Чхун Хян» 1990, 380). Упоминания об этом мифе в том или ином виде часто встречаются в корейской и китайской литературе: «В дни юности я в Лунном дворце под коричным деревом толок снадобье в ступе» («Повесть о зайце» 1960, 380); «Однажды, когда блистало осеннее небо, а яшмовый свод был прозрачен и ясен, когда свет луны потоком струится на землю, я запрокинула голову и стала смотреть на лунную жабу и коричное дерево» (Ким Си Сып 1972, 67).

С тем же коричным деревом связана и другая легенда о неком человеке по имени У Ган, который за проступки перед божествами в наказание был отправлен на Луну, приставлен с топором в руках к растущему там коричному дереву и осужден вечно рубить его, потому что по воле богов после каждого удара топора вырубленная древесина тотчас восстанавливалась (см. об этом Сидихменов 2000, 11). Это нашло отражение в литературе: «В ту пору Ли Бо // подымать свою чашку любил, // И У Ган // ствол коричный упорно долбил...» («Классическая проза Дальнего Востока» 1975, 286).

Приход осени также ассоциировался с мифическим лунным коричным деревом: с наступлением осени плоды опадали с этого дерева. «Какая удача, что сегодня куда ни глянь – на тысячи ли раскинулось безоблачное небо, катится по небу холодный круг месяца, и от блеска его побледнела Серебряная река! Опадают плоды с корицы, и похолодало в Нефритовом тереме» (Ким Си Сып 1972, 61).

Согласно легендам ветку цветов корицы держит в руках небесная фея:
«На лазоревом журавле появляется фея... С веткой коричных цветов в руке она входит в зал...» («Верная Чхун Хян» 1960, 35); «На голове у феи – венец из живых цветов... в руках – веточка коричного дерева» («Повесть О Сим Чхон» 1960, 182).
Корица – цветовой образ. В корейской и китайской литературе за ней закреплен алый цвет:
«А как чудесно... упиваться нежным ароматом под сенью алой корицы...» (Ким Си Сып 1972, 68).
Коричное дерево – строительный материал, из которого делали столбы для павильона:
«... были там и столбы из коричного дерева...» («Книга прозрений» 1997, 419).

Из листьев коричного дерева делали бумагу:
«Не успел он закончить трапезу, как дева написала на бумаге из листьев коричного дерева стихи, созвучные по настроению стихам молодого человека» (Ким Си Сып 1972, 62).

В корейской и китайской кухне корица используется для приготовления ароматных соусов и напитков:
«В коробе было восемь отделений: в одном лежали маринованные гусиные потроха, в другом нарезанное тонкими ломтиками соленое мясо, в третьем – серебрянка в коричном соусе»; «На расписанном золотом красном подносе слуга принес две чашки густо заваренного чая с примесью бобов и корицы для аромата» («Цветы сливы...» Т.1. 1998, 295; Т.2. 158).

Корица отмечена в составе речений фразеологического характера (далее РФХ). РФХ сломать ветку корицы / украситься цветком корицы восходят к традиции, существовавшей в средневековой Корее украшать шляпу коричным цветком того, кто первым успешно сдал экзамен на чин (см. Троцевич 1975, 182). По-китайски, сломать ветку корицы (чжэгуй) звучит так же, как 'стать знаменитым; счастливое предзнаменование', поэтому в Китае данное выражение также употреблялось для поэтического обозначения сдачи государственных экзаменов, что открывало путь к высшим постам на административной лестнице (см. об этом «Записки...» 1985, 455):
«Вы уезжаете... украситесь цветком корицы, устроитесь в академии, и слава ваша засияет»; «Он сломал ветку коричных цветов, которые достались ему так неожиданно...» («Ссянъчхон кыйбонъ» 1962, 33; 36).

(Символика растений в переводных произведениях. Растения-«простолюдины»
(на материале переводов с корейского и китайского языков)
кандидат филологических наук Е. Н. Филимонова, 2003
Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: МАКС Пресс, 2003. — Вып. 25.)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 17 Апреля 2006 19:54:25
adada, чтобы разочарование от отсутствия корицы не было горьким, вот стихотворение Ван Вэя, где присутствуют и луна, и весна, и корица.
Насчет вина не знаю  :)

鸟鸣涧
王维
人闲花落,夜静山空。
出惊山鸟,时鸣涧中。


Больше всего мне нравится перевод А. Штейнберга:

Поток, где поют птицы

Вкушаю покой.
Отцветает корица вокруг.
Затишная ночь.
Горы пустынны весной.
Явилась луна,
Всполошила дремных пичуг:
Поют - не смолкают
Над вешней влагой речной.

(почему-то на коричном сайте его нет в подборке  ???)

М.Н. Бычков пишет:
"Философия чань (дзэн)-буддизма, которую Ван Вэй исповедовал, а также
даосская философия Лао-цзы и Чжуан-цзы учили его видеть в природе высшее
выражение естественности, высшее проявление сути вещей. Любое явление в
природе, каким бы малым оно ни казалось, любой миг в вечной жизни природы -
драгоценны, как драгоценен, исполнен высокого смысла каждый миг общения с
нею."
Поэзия Ван Вэя "многослойна, как многослойна суфийская лирика,
полная намеков и недосказанности. Она учит не только созерцать природу, но и
размышлять о ней и, размышляя, понимать."

Это напомнило мне фрагмент из "Пустой лодки" Ошо (Беседы по высказываниям Чжуан Цзы):

"Но это — вино, поверьте мне: Бог — это вино; Дао или как бы вы
там это ни называли — это вино. Однажды вы вкусите его, и эго
покинет вас навсегда. Никто никогда не возвращается из этого
опьянения.
Вот почему Суфии всегда говорят о вине, Суфии всегда говорят о
женщине. Их женщина — это не та женщина, которую знаете вы: их
женщина — Бог. И их вино — это не то вино, которое вы пьете:
их вино — Бог. Омар Хайям был понят превратно, он был ужасно
искажен; трудами Фитцджеральда его по всему миру поняли неверно.
Рубайят Омара Хайяма теперь всем кажется написанным во славу
вина и женщин, но это абсолютная чушь. Омар Хайям — Суфий,
мистик. Он говорит о вине, приходящем через Дао; он воспевает
вино, в котором вы будете затеряны навсегда, навечно и
безвозвратно. Это пьянящий напиток, опьянение, божественное
опьянение, — не временное, оно вне времени; оно не сиюминутно
— оно вечно."

Интересно, не об этом ли вине писал Ли Бо  :)

Вот нашла  "Комментарий А.Лукьянова: "....часто встречающееся в стихах Ли Бо вино - сущность, пропитывающая все, "некая винная твердо-мягкая основа, в которой пребывает весь мир". И также - "эликсир поэтической левитации, без которого не оторваться от земной поверхности".
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 17 Апреля 2006 21:53:53
...чтобы разочарование от отсутствия корицы не было горьким... не об этом ли вине писал Ли Бо...
Ну тогда по такому случаю из вашей Цветаевой:

Поэт - издалека заводит речь.
 Поэта - далеко заводит речь.

 Планетами, приметами, окольных
 Притч рытвинами... Между да и нет
 Он даже размахнувшись с колокольни
 Крюк выморочит... Ибо путь комет -

 Поэтов путь. Развеянные звенья
 Причинности - вот связь его! Кверх лбом
 Отчаетесь! Поэтовы затменья
 Не предугаданы календарем.

 Он тот, кто смешивает карты,
 Обманывает вес и счет,
 Он тот, кто спрашивает с парты,
 Кто Канта наголову бьет,

 Кто в каменном гробу Бастилий
 Как дерево в своей красе.
 Тот, чьи следы - всегда простыли,
 Тот поезд, на который все
 Опаздывают...
 - ибо путь комет

 Поэтов путь: жжя, а не согревая.
 Рвя, а не взращивая - взрыв и взлом -
 Твоя стезя, гривастая кривая,
 Не предугадана календарем!


"Развеянные звенья причинности" — разве эта звонкая мудрость не есть достаточное основание не разочароваться в одном и очароваться другой?! :)
[/quote]

+
Забыл сказать: теперь на адада тоже можно послушать начало стихотворения "Юэ ся ду чжо" (http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo_wav.wav) урезанное и поджатое до 89 Кб.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 22 Апреля 2006 15:50:45
Я прочел, что о компании "восьми бессмертных пьяниц", членом которой состоял Ли Бо, написал "программное"" стихотворение Ду Фу. Не подскажете, какое именно?
Предполагаю, что ему будет самое место в комментариях к "нашему" стихотворению Ли Бо.

Мне встретился только отрывок, я не знаю, переведено ли оно полностью  ???

饮中八仙歌  杜甫

  知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。
  汝阳三斗始朝天,道逢曲车口流涎,
  恨不移封向酒泉。左相日兴费万钱,
  饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。
  宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天,
  皎如玉树临风前。苏晋长斋绣佛前,
  醉中往往爱逃禅。李白一斗诗百篇,
  长安市上酒家眠,天子呼来不上船,
  自称臣是酒中仙。张旭三杯草圣传,
  脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。
  焦遂五斗方卓然,高谈雄辨惊四筵。


Ну теперь, наконец, можно сказать, что переведено (Вашим покорным слугой) полностью.  :P

Насчёт того, первый ли это полный русский перевод или нет — вопрос пока остается открытым.  ???

При полном или частичном цитировании просьба указывать — перевод Бориса Мещерякова .

См. ниже:
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 22 Апреля 2006 17:00:14
..переведено (Вашим покорным слугой) полностью.  :P

Ну всё, можно наслаждаться  :)
Особенно нравится про замминистра, Чжичжана и Гения бешеной скорописи! Просто чудо!  :-*
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 22 Апреля 2006 17:05:58
Иллюстрации.
1. Хуа Саньчуань
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 22 Апреля 2006 17:31:07
Интересен скорописный вариант -   :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 22 Апреля 2006 18:24:46
При воспроизведении просьба указывать...
А Вы начитайте (звуковой файл) — и мы с удовольствием воспроизведем! :)
Но это — вторая мысль по прочтении перевода; первой было сожаление, что Baruchim не женщина: это сковывает в выражении читательских чувств... :)

По примеру Momo тоже назову  кое-что особенно индивидуально приятное для адады в Вашем стихотворении — ряд аллитераций и особая ритмика стиха, словно прохаживающегося*** вдоль ряда портретов.

+
***Стих — стихос — ступать, ходить. (Подсмотрено у О. Френденберг, конечно!)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2006 01:42:47
Иллюстрации японского художника Нагамати (長町竹石) 飲中八仙図巻:

На первой, конечно, Хэ Чжичжан, которого слуги пытаются удержать в седле, и Ли Цзинь, пускающий слюни на повозку.
На второй - Чжан Сюй, "простоволос"  :) и Ли Шичжи, наверно, - пьет из какого-то тазика. А дальше не совсем понятно, кто где.




Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2006 01:48:24
кое-что особенно индивидуально приятное для адады в Вашем стихотворении — ...и особая ритмика стиха, словно прохаживающегося вдоль ряда портретов.

Это Вы верно подметили. В оригинале абсолютно все строки заканчиваются на одну рифму: [-ань]! Молодец Baruchim  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 23 Апреля 2006 01:57:14
...верно подметили...

Так уж у нас заведено, все живое особой метой... :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2006 02:01:18
adada, вот еще один перевод - Сергея Торопцева, причем всех четырех стансов!  :)  Его книга "Ли Бо Пейзаж души: Поэзия гор и вод" вышла в конце 2005-го. Издательство: "Азбука-классика", место издания: СПб, тираж 5000 шт. Я увидела ее только сегодня..

Орфографию автора я сохранила, как есть  :-\

"В одиночестве пью под луной

1
Среди цветов стоит кувшин вина,
Я пью один, нет никого со мною.
Взмахну бокалом - приходи, луна!
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
Луна, конечно, не умеет пить,
Тень лишь копирует мои движенья,
И все-таки со мною разделить
Помогут мне весеннее броженье.
Луна шалеет от моих рулад,
А тень сбивают с ног мои коленца,
Пока мы пьем - друг другу каждый рад,
Упьемся - наша тройка распадется...
А что бы - дружества Земли презрев -
Бродить мне с вами между звездных рек!

2
Не будь столь любо Небесам вино -
Там не было бы Винного созвездья,
Не будь Земле столь сладостно оно -
Нам Винный не был бы родник известен.
Вино приятно Небу и Земле,
Так перед Небом этот грех не страшен.
Ты святость обретешь навеселе,
Ты мудрость обретешь от доброй чаши.
А раз уж, выпив, ты и мудр, и свят, -
Зачем же улетать нам к горним сяням?
Три чаши отворят широкий Тракт,
Большой черпак - мы вновь Природой станем.
И если ты сей вкус вина прозрел -
Храни секрет от тех, кто протрезвел.

3
В Сянъяне птичий гам, взошла луна,
Цветы накрыли землю, как парчою...
Так что ж тоской весна моя полна?
С чего я пью перед такой красою?
Богат ли, беден и когда умрешь -
Все сочтено давно судьбой предвечной,
А в чарке - жизнь и смерть ты обретешь,
Кто в силах знать, чем век его помечен?!
Ни Неба, ни Земли хмельному нет,
Подушка для него всего дороже,
Ведь даже тела потерялся след...
Такого чувства выше быть не может!

4
Тоска приходит сотнями дорог,
Но у меня тут - сотни три бокалов,
Без них тоску прогнать бы я не смог,
Тоска бескрайня, если зелья мало.
Я знаю мудрость, что несет вино,
Оно в безбрежность душу раскрывает.
Пусть кто-то уморил себя давно,
А кто-то бедствует и голодает...
Коль не познать веселия сейчас -
Что слава запоздалая, пустая?
Клешня от краба - Сок Златой для нас,
А холмик сусла - это холм Пэнлая.
Ты доброго вина не избегай -
С луною вознесешься в горний рай!

744 г., весна, Чанъань"

月下獨酌四首

其一

花間一壺酒。獨酌無相親。
舉杯邀明月。對影成三人。
月既不解飲。影徒隨我身。
暫伴月將影。行樂須及春。
我歌月徘徊。我舞影零亂。
醒時同交歡。醉後各分散。
永結無情遊。相期邈雲漢。

其二

天若不愛酒。酒星不在天。
地若不愛酒。地應無酒泉。
天地既愛酒。愛酒不愧天。
已聞清比聖。復道濁如賢。
賢聖既已飲。何必求神仙。
三盃通大道。一斗合自然。
但得酒中趣。勿為醒者傳。

其三

三月咸陽城。千花晝如錦。
誰能春獨愁。對此徑須飲。
窮通與修短。造化夙所稟。
一樽齊死生。萬事固難審。
醉後失天地。兀然就孤枕。
不知有吾身。此樂最為甚。

其四

窮愁千萬端。美酒三百杯。
愁多酒雖少。酒傾愁不來。
所以知酒聖。酒酣心自開。
辭粟臥首陽。屢空飢顏回。
當代不樂飲。虛名安用哉。
蟹螯即金液。糟丘是蓬萊。
且須飲美酒。乘月醉高臺。
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 23 Апреля 2006 02:20:12
...
Орфографию автора я сохранила, как есть...

Momo, если за последние сто лет столь много переводов этого стихотворения, сколько их еще будет за последующие! :) Сегодня уже поздно, завтра-послезавтра я не у дел, а во вторник этот перевод воссоединю, спасибо!

Обращает на себя внимание уточнение времени года — "744 г., весна, Чанъань".

Насчет орфографии, во всяком случае в первом стансе, прошу прощения, не усмотрел...



Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2006 02:27:44
Насчет орфографии, во всяком случае в первом стансе, прошу прощения, не усмотрел...

Вот эти строки как-то...непонятно  ???

А что бы - дружества Земли презрев -
Бродить мне с вами между звездных рек!





Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 23 Апреля 2006 02:34:26
Насчет орфографии, во всяком случае в первом стансе, прошу прощения, не усмотрел...

Вот эти строки как-то...непонятно  ???

А что бы - дружества Земли презрев -
Бродить мне с вами между звездных рек!

Да, я тоже на них остановился вначале, а потом понял, в чем загвоздка. Обычно это выражение употребляется с отрицанием — "а что бы нам и не побродить!"
Вопрос интересный...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2006 02:38:40
 :o Мда, если так, то все равно тяжело воспринимается. И на слух - не лучше  :(
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 23 Апреля 2006 02:52:36
:o Мда, если так, то все равно тяжело воспринимается. И на слух - не лучше  :(

Да, забыл сказать: рифму "коленца — распадется" я совсем не пойму. Колёнца, что ли?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2006 03:40:59
Да, забыл сказать: рифму "коленца — распадется" я совсем не пойму. Колёнца, что ли?

а может, в "распадется" е, а не ё? хихик  :D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2006 03:46:32
Baruchim, кстати, опять во второй части никак не обыгрывается чистое и мутное вино: 

Ты святость обретешь навеселе,
Ты мудрость обретешь от доброй чаши.
А раз уж, выпив, ты и мудр, и свят, -
Зачем же улетать нам к горним сяням?


:-\ ??? Наверно, сложно отразить..хм...



Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 23 Апреля 2006 03:55:57
Ли Бо, Пейзаж души  «Поэзия гор и вод»

Книга состоит из двух частей – поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.
Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.
С.А.Торопцев – составление, перевод, статья, комментарии
А.Е.Лукьянов – статья
Лян Сэнь (КНР) – статья

Пригрелась на страничке Лукьянова (http://www.ifes-ras.ru/structura/lukyanov/Culture/books/docs/Li%20Bo/Ли%20Бо.%20Пейзаж%20души/Пейзаж_души.zip). :)
ifes-ras.ru/structura/lukyanov/Culture/books/docs/Li%20Bo/Ли%20Бо.%20Пейзаж%20души/Пейзаж_души.zip
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 23 Апреля 2006 20:34:29
В оригинале абсолютно все строки заканчиваются на одну рифму: [-ань]!

Справедливости ради приходится отметить, что даже всей омонимической мощи китайского языка не хватило Ду Фу для этого поэтического "подвига силы беспримерной". :'( Налицо несколько повторов слов в позиции рифмы:

1) — 2 раза;
1) — 2 раза;
1) — 2 раза;
1) — 3 раза.

В монориме "Лунная колыбельная" Фёдора Сологуба, найденном мною в книге М. Гаспарова "Русский стих начала ХХ века в комментариях", 20 строк на одну рифму [-ну] против 22-х в монориме Ду Фу, но и здесь не обошлось без повторов. Однако у Сологуба повторяются не только одиночные слова, но и целые фразы, что обусловлено требованиями жанра. При этом, используется ещё и независимая внутристрочная рифмовка, хорошо "разбавляющая" однообразие концевой монорифмы.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 23 Апреля 2006 21:18:05
Baruchim, кстати, опять во второй части никак не обыгрывается чистое и мутное вино: 

Ты святость обретешь навеселе,
Ты мудрость обретешь от доброй чаши.
А раз уж, выпив, ты и мудр, и свят, -
Зачем же улетать нам к горним сяням?


:-\ ??? Наверно, сложно отразить..хм...

Да... И у Торопцева, и у Гитовича (http://polusharie.com/index.php/topic,40789.msg271691.html#msg271691) — "абсолютное не то", :-\
а ведь как изящно и глубоко выразился здесь Ли Бо: ::)

已聞清比聖。復道濁如賢。
賢聖既已飲。何必求神仙。


Я попробовал сам перевести, и вот что получилось:

Процеженное* —       ясно, как святой;
Бродящее* —       туманно, как мудрец.
Стань мудр и свят,        испив и то, и то!
К чему искать        бессмертных средь небес?
__________________________________________
* Напомню, что речь идёт о вине (а также и о человеке)
в стадии промежуточной и окончательной готовности.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 24 Апреля 2006 19:00:13
.."Лунная колыбельная" Фёдора Сологуба..
Интересное сравнение!  :)

Процеженное* —       ясно, как святой;
Бродящее* —       туманно, как мудрец.
Стань мудр и свят,        испив и то, и то!
К чему искать        бессмертных средь небес?
Baruchim, аплодисменты!  :-*

* Напомню, что речь идёт о вине (а также и о человеке) в стадии промежуточной и окончательной готовности.
;D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 24 Апреля 2006 19:09:52
..Пригрелась на страничке Лукьянова :)

Ура, можно посмотреть, как говорил В. М. Алексеев, "лесонадстройки" к стиху (т.е. примечания  :D).

Я перетащу сюда сцену из "беллетризованной биографии поэта", тем более, что Чжан Сюй фигурирует в строках Ду Фу:

«С каждой чашей вина обострялся дух Ли Бо, и речи лились рекой, стихи журчали в голове, как ручьи, и он все напевал и напевал их. Чжан Сюй … принялся записывать их, строка за строкой стремительными иероглифами. Комната плавала в дыму. Закончив, все повалились на циновки, а Ли Бо с пузатым чайником вина в руке принялся во весь голос петь то, что записал Чжан: «Не будь столь любо Небесам вино – / Там не было бы Винного созвездья …». Голова стала тяжелой а ноги невесомыми, и он повалился на циновку, опрокинув пузатый чайник, и остатки вина из него разлились вокруг… Тени людей исчезли одна за одной. Ли Бо ощутил разочарование и почувствовал себя совсем одиноким. Огляделся по сторонам – никого. Взглянул на небо – там одна лишь луна, высоко над головой. Он поднял бокал и заговорил с луной: “Ах, луна, луна, когда наступает ночь и затихают люди, только ты  и блуждаешь по небу. Тебя не тяготит одиночество и молчание? Разве в глазах людей ты в чистом небе не столь же одинокое создание, как и я? Ночь изначально была миром, захваченным мраком, а ты своими лучами разбиваешь этот мрак, светишь людям…” Луна молчит в пустоте и не движется…»

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 25 Апреля 2006 19:27:51
...как говорил В. М. Алексеев, "лесонадстройки" к стиху...
Алексеев имел в виду строительные леса? Если так, странно, поэты не любят сопровождать собственные стихи примечаниями. Хотя, если подразумевались поэтические переводы, тогда...

Сообщение о том, что на ададу добавлен перевод С. Торопцева, самоочевидно.
А вот и еще одна радость: туда же присоединен стихотворный эпиграф Сергея Есенина, в котором он называет жизнь китайского поэта Ли Пу образцом для подражания!

Источник: ПСС, 1995-2002, т.7, кн.1, дарственная надпись Николаю Вержбицкому на странице, вырезанной из английского журнала, с портретом китайского поэта-лирика VIII в. Ли Пу (Ли Бо).
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Не любитель от 09 Мая 2006 19:54:23
Господи, ну предупреждать же надо, что у Вас там ещё и фонограмма! А то я уже китайца под столом начал искать...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 12 Мая 2006 19:13:23
И ещё нашёлся перевод второй части! Гитовича, опять-таки.

adada, вот ещё один перевод – Сергея Торопцева, причем всех четырёх стансов!

Baruchim, кстати, опять во второй части никак не обыгрывается чистое и мутное вино... 
:-\ ??? Наверно, сложно отразить... хм...

Ммм... Вослед двум уважаемым авторитетам, осмелюсь 
предложить и свой (совсем свежий) перевод 2-го станса.

      天若不愛酒。酒星不在天。
      地若不愛酒。地應無酒泉。
      天地既愛酒愛酒不愧天。
      已聞清比聖。復道濁如賢
      賢聖既已飲。何必求神仙。
      三盃通大道。一斗合自然。
      但得酒中趣。勿為醒者傳。


          Не может Небо        не любить вино,
          Свет Винных Звёзд        являя среди туч;
          Земля не может        не любить вино,
          Из недр своих        питая Винный Ключ.

          Любя вино,        стыдиться ль мне небес?
          Любя вино,        ценю его за то,
          Что, бражное, –        «туманно, как мудрец»,
          А, вызревшее, –        «ясно, как святой».

          Так пей вино! –        святым и мудрым будь!
          Зачем бессмертных        в небесах искать?
          Три чарки        отворят Прозренья Путь,
          А ковш        поможет вновь Природой стать.

          Но раз вина        постиг ты естество,
          Тем, кто не пьёт,        не разглашай его! >:(


*************************************************************
    Убедительно прошу читателей не считать вышеизложенное
       пропагандой неумеренного потребления алкогольных напитков.
    Короче, Минздрав опять-таки предупреждает. :-X
*************************************************************

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 13 Мая 2006 22:32:32
Да, изящные вещи вытачиваете из китайских древних косточек, г-н Baruchim! :)

Теперь еще яснее видны подтверждения тому, что пиит Ли Бо не слишком то пиететствовал (пиететил?) пред бессмертием и небесами...

И еще.
Любопытными кажутся столкновения или дихотомии: ясность-туманность и мудрость-святость. Слова в парах можно менять местами. Нет ли в этом хитрого подмигивания автора?

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 14 Мая 2006 05:44:38
Да, изящные вещи вытачиваете из китайских древних косточек, г-н Baruchim! :)
Спасибо, но я бы предпочёл обращение "товарищ", хотя коммунистов на дух не переношу. :-X

Теперь ещё яснее видны подтверждения тому, что пиит Ли Бо не слишком то пиететствовал (пиететил?) пред бессмертием и небесами...
Конечно, как всякий "нормальный" гений, он отчётливо понимал питавшую его вдохновение связь с НебомБожественным Разумом. Что до бессмертия, то разве Ли Бо не обрёл его, в отличие от профанов-императоров, понапрасну глотавших пилюли из киновари и золота? 

Любопытными кажутся столкновения или дихотомии: ясность-туманность и мудрость-святость. Слова в парах можно менять местами. Нет ли в этом хитрого подмигивания автора?
Я вижу в этом абсолютно гениальную метафору, изначальное авторство которой мне неизвестно (может знатоки помогут?), когда стадии вызревания вина уподобляются стадиям "вызревания" человеческого духа (кстати, по-английски spirit означает и дух и алкоголь). Что же тут менять? Мудрецы ведь редко понятны окружащим: не зря же говорят: "не разберёшь его — уж больно мудрён", зато святых-подвижников все про-зревают (see through) практически сразу — они "про-зрачны", ибо уже избавились от "телесной" оболочки, как созревшее вино уже избавлено от барды. И ещё во всём здесь чувствуется лёгкая самоирония, которая, как любимая Вами корица, оттеняет и так прекрасный винный букет этого стихотворения.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 15 Мая 2006 14:03:27
...Что же тут менять? Мудрецы ведь редко понятны окружащим: не зря же говорят: "не разберёшь его — уж больно мудрён", зато святых-подвижников все про-зревают (see through) практически сразу — они "про-зрачны", ибо уже избавились от "телесной" оболочки, как созревшее вино уже избавлено от барды. И ещё во всём здесь чувствуется лёгкая самоирония...

Эту иронию я и подразумевал, когда предположил, что она указывает на возможность перестановки. Все зависит от  стадии знакомства с мудростью и святостью. Вначале так они и воспринимаются: первая — мудреной и туманной, вторая — прозрачной и простой. А уже после канонизации мудрое предстает ясным ("как же я сам не сообразил!"), тогда как в святой простоте мы начинаем прозревать экзистенциальные и темные глубины.


+
И прошу прощения за "господина"! Я применил его без особого обдумывания, но теперь Вы подтолкнули ададу к самоанализу. Если бы я был, как Вы, поэтом, скорее всего обратился к Вам со словами "мэтр" или "товарищ", в зависимости от самооценки. Но эпизодическому версификатору-ададе негоже было бы забываться... :)

++
Заодно прилагаю  небольшую подборку классических моноримов (Сологуб, Асеев, Сумароков, Апухтин, жаль, нет Нелединского-Мелецкого "А.П. Львову").
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 15 Мая 2006 20:59:51
Эту иронию я и подразумевал, когда предположил, что она указывает на возможность перестановки. Все зависит от  стадии знакомства с мудростью и святостью. Вначале так они и воспринимаются: первая — мудрёной и туманной, вторая — прозрачной и простой. А уже после канонизации мудрое предстает ясным ("как же я сам не сообразил!"), тогда как в святой простоте мы начинаем прозревать экзистенциальные и тёмные глубины.
Ну, это если научную диалектику применять. Но это — удел немногих сильно продвинутых и привязанных к "туманности". 8) Остальным же вполне достаточно понимания святости, основанного на вере и нравственности. Если сказать кратко, то при восприятии со стороны, мудрость всегда требует рационального осмысления, а святость всегда принимается на веру.

Заодно прилагаю  небольшую подборку классических моноримов (Сологуб, Асеев, Сумароков, Апухтин, жаль, нет Нелединского-Мелецкого "А.П. Львову").
Спасибо. Кстати, монорим Сологуба я ранее уже выложил, см. здесь (http://polusharie.com/index.php/topic,40789.msg283239.html#msg283239).
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 15 Мая 2006 21:17:24
...монорим Сологуба я ранее уже выложил...
Я и отталкивался от Вашей публикации, выбрал время, чтобы найти текстовый файл, заодно и другие моноримы сгоряча прихватил. Хотел их заслать сюда, as is, форматными, но форум не пропустил zip, как я  его ни крутил...

+
На kpnemo выложили "Большой китайско-русский" в djvu...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 15 Мая 2006 22:50:07
Я и отталкивался от Вашей публикации, выбрал время, чтобы найти текстовый файл, заодно и другие моноримы сгоряча прихватил. Хотел их заслать сюда, as is, форматными, но форум не пропустил zip, как я его ни крутил...
А можно было бы это сделать в виде gif'ов. Я так Сологуба из-под Ворда "заскриншотил". Главное, чтобы каждая картинка весила < 200 кб.

На kpnemo выложили "Большой китайско-русский" в djvu...
Ну, это просто многостраничный файл со сканами, которые лежат у нас на форуме в открытом доступе. Для поиска всё равно удобнее пользоваться индексированной скан-версией БКРС для Лингво 9.0.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 16 Мая 2006 21:39:16
Baruchim! Сообщите нам как-нибудь, по какому адресу будет находиться в итоге полный комплект (венок!) перевода. Это важно и для страницы Ли Бо на ададе.

+
Кстати, по поводу формата аттачей к сообщениям. С тех пор, как я начал регулярно пользоваться прогой Архивариус-3000, у меня обострился интерес к текстовым файлам, значительно выигрывающим по сравнению с графическими. Эта ищейка работает изумительно, а) экономя кучу времени и б) принося сверхэффект в виде неожиданных результатах поиска. Настоятельно рекомендую!
Конечно, при поиске упускаются разного рода "изопы" — Аполлинера, Вознесенского и пр., но это уже мелочи.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 16 Мая 2006 23:46:29
Baruchim, мне понравились, и второй, и третий стансы! (http://image1.beareyes.com.cn/joytlun/img/006.gif)
Хороший подарок к юбилею Ли Бо  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 16 Мая 2006 23:57:05
Хороший подарок к юбилею...


Я буду стар, а ты - ты молода.
    Но выйдет так, как учат пионеры,
        что счет пойдет на дни - не на года, -
    оставшиеся нам до новой эры.


(Бродского цитировал пионер адада).
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 17 Мая 2006 15:04:19
Прошу прощения за разбавление елея ложкой дегтя. А именно: Перевод совершенно не адекватен оригиналу. Конкретно:

三月咸陽城。千花晝如錦。
 В третью луну        правит Сянь'яном весна,
Тыщи цветов        город одели в парчу.
Никто ничем не правит и никто никого не одевает
                      буквально по тексту:
На третью луну в Сяньяне  тысячецветье в полдень подобны парче
 
誰能春獨愁。對此徑須飲。
Если же мне        горестно и не до сна,
Я сей недуг        добрым вином излечу.   
никакого "меня" в тексте нет и сна тоже.
           буквально по тексту:
А тому, кто весной одиноко понур необходимо выпить

窮通與修短。造化夙所稟。
Долго ль нам жить,        кем мы родимся на свет,           
— Волей Творца        загодя предрешено.
Нет никакого Творца 造化 – это не Яхве, а сама Природа, закон творений и трансцормаций
                          буквально по тексту:
Творенья и смены издавна нижут сроки судеб

一樽齊死生。萬事固難審。
Чарка вина        жизнь уравняет и смерть,
грамматически прочитано не верно
Коли всего        людям понять не дано.
нет никаких людей
                  буквально по тексту:
Один бокал равен смерти и жизни можно также "вмещает жизнь и смерть", т.е. и жизнь, и смерть в одном бокале. (насколько совсем иной смысл, чем Вы предложили!!!) Тысячи дел стабильно неисповедимы

醉後失天地。兀然就孤枕。
Выпил — и нет        больше небес и земли,
почему нет. есть, только пьяный для себя их потерял
— Только б найти,        голову где приклонить.
                       буквально по тексту:
Опьянев теряю и небо, и землю (т.е. и смерть, и жизнь, это как раз потому, что один бокал равен смерти и жизни) и бессознательно стремлюсь к одинокой подушке

不知有吾身。此樂最為甚。
Тело с душой        разной дорогой пошли, 
— Этот восторг        не с чем на свете сравнить!
нет никаких душ и тел, вообще нет такой темы!
              буквально по тексту:
Нет большей радости, чем не осознавать свое я.

Примерно так.
Возражения на тему, что как это все встроить в ритм и рифмы не принимаются. Это  текст Ли Бо, соответственно и перевод имеет право быть ТОЛЬКО адекватным переводом Ли Бо, т.е. текстом того же уровня во всем. Возражения "я же не Ли Бо" тоже не принимаются. Переводя, надо им стать, и не иначе. То, что сделал один человек всегда может сделать и другой, только для этого надо очень много работать, а не так тяп-ляп, самодовольно смиряясь с заниженной планкой.
В противном случае переводить просто не надо. Плохой перевод - плохая услуга мертвому, который уже не может постоять за себя, когда его насильственно графаманизируют.
Не проработаный как следует перевод - плохой подарок мертвому к юбилею. Как еще одна капля скорби.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 17 Мая 2006 17:50:38
...
Вы предложили интересный анализ перевода, думаю, его рассмотрят знатоки. Но еще более психологически интересна — для меня — Ваша категоричность по поводу "формата" переводов вообще.
На чем она основана? На уникальности собственного мнения? Но мне кажется, что подобный ригоризм ранее уже прокламировался и одобрен не был...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 17 Мая 2006 21:52:49
Привет, а Вы чего такая злючка? Критиковать-то тоже уметь надо, как Вы думаете? Или Вы специально, чтобы руки опустились?  :) Но Baruchim не такой человек, чтобы обижаться  :D Он учитывает и взвешивает все замечания, в чем я убедилась в личной с ним переписке по поводу, например,  ba xian ge (не покритикуете заодно и этот стих?, было бы интересно).
Это ж только первая версия, только начало работы над стихотворением, ни к чему такой разгром и капли скорби.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 25 Июля 2006 17:04:21
Теперь, как увижу книгу с переводами китайской поэзии, автоматически выискиваю, что в ней сказано насчет душистой корицы.

Дома, во втором ряду, неожиданно обнаружил сборник переводов И. Смирнова "Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин", 1989.

"...коричное дерево растет на луне, где тоскует в одиночестве лунная фея, тоже лишенная пары".
   
Из чего следует вполне позволительный для переводчика вывод, что, приглашая к себе Луну, Ли Бо со всей очевидностью "пригласил" и коричное дерево: раз уж оно даме помогает переносить одиночество, то поэт не мог не ощутить этот аромат... Но писать об этом прямо он не стал, как это и советуют обыкновенно делать со склянкой мускуса в кармане...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: chee от 01 Августа 2006 21:04:03
В моем учебнике много стихов, но, к сожалению, не указаны авторы. Некоторые стихи мне удалось после перевода "идентифицировать",
но вот с 早发白帝城 не получается, очень уж образы непростые для новичка, коим я являюсь. Может быть, это стихотворение и не Ли Бо вовсе. Подскажите, пожалуйста, перевод. Я пыталась у знакомой китаянки (которая учит русский) выяснить, но мы обе еще плохо владеем изучаемыми языками, поэтому ничего не получилось. Заранее благодарна.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 02 Августа 2006 10:06:21
На третью луну в Сяньяне  тысячецветье в полдень подобны парче
А тому, кто весной одиноко понур необходимо выпить
Творенья и смены издавна нижут сроки судеб
Один бокал равен смерти и жизни. Тысячи дел стабильно неисповедимы
Опьянев теряю и небо, и землю и бессознательно стремлюсь к одинокой подушке
Нет большей радости, чем не осознавать свое я.


"Тысячи дел стабильно неисповедимы" — мне это искренне понравилось, в натуре.  :)

А если серьезно, то Привет, вы дали отличный адекватный перевод, пепарировав стих, разложив его содержимое на столе, и тыкнув молодым студентам в то, что есть кишки, что есть селезенка и к чему они крепятся. Ну молодые студенты, как обычно, все поняли. Хорошо бы теперь еще эти бездыханные, но наглядные органы обратно сложить, прищить и — главное — оживить, так сказать, дуновением животворности русского языка. Вы такое можете сделать?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 03 Августа 2006 01:54:47
Возражения на тему, что как это все встроить в ритм и рифмы не принимаются. Это  текст Ли Бо, соответственно и перевод имеет право быть ТОЛЬКО адекватным переводом Ли Бо, т.е. текстом того же уровня во всем. Возражения "я же не Ли Бо" тоже не принимаются. Переводя, надо им стать, и не иначе. То, что сделал один человек всегда может сделать и другой, только для этого надо очень много работать, а не так тяп-ляп, самодовольно смиряясь с заниженной планкой.
В противном случае переводить просто не надо. Плохой перевод - плохая услуга мертвому, который уже не может постоять за себя, когда его насильственно графаманизируют.
Не проработаный как следует перевод - плохой подарок мертвому к юбилею. Как еще одна капля скорби.

Наконец-то. Хвала Будде!
А то стаканы у них под луной.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 03 Августа 2006 01:58:57
"Тысячи дел стабильно неисповедимы" — мне это искренне понравилось, в натуре.  :)
А если серьезно, то Привет, вы дали отличный адекватный перевод, пепарировав стих, разложив его содержимое на столе, и тыкнув молодым студентам в то, что есть кишки, что есть селезенка и к чему они крепятся. Ну молодые студенты, как обычно, все поняли. Хорошо бы теперь еще эти бездыханные, но наглядные органы обратно сложить, прищить и — главное — оживить, так сказать, дуновением животворности русского языка. Вы такое можете сделать?

Я не Привет, но тут, мне кажется, все уже было сказано: вот вам подстрочник, то есть что сказано в тексте, а уж дальше - "переводя, надо им стать, и не иначе". И забегая вперед: тот, кто может выдать грамотный подстрочник, совершенно не обязательно претендует быть поэтом и выполнить то, что после "а уж дальше". Можете выдать перевод поэтический на основе этого подстрочника? Попробуйте. Никто не говорил - будет легко. И никто не говорил, что - может.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 03 Августа 2006 06:10:45
Можете выдать перевод поэтический на основе этого подстрочника? Попробуйте. Никто не говорил - будет легко. И никто не говорил, что - может.

Алимов, вы может быть не обратили внимания, но поэтический перевод уже дан. Несколькими постами выше. ПОЭТИЧЕСКИЙ, а не подстрочник.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 03 Августа 2006 10:39:04
三月咸陽城。千花晝如錦。
На третью луну в Сяньяне  тысячецветье в полдень подобны парче
 
誰能春獨愁。對此徑須飲。
А тому, кто весной одиноко понур необходимо выпить

窮通與修短。造化夙所稟。
Творенья и смены издавна нижут сроки судеб

一樽齊死生。萬事固難審。
Один бокал равен смерти и жизни можно также "вмещает жизнь и смерть", т.е. и жизнь, и смерть в одном бокале. (насколько совсем иной смысл, чем Вы предложили!!!) Тысячи дел стабильно неисповедимы

醉後失天地。兀然就孤枕。
Опьянев теряю и небо, и землю (т.е. и смерть, и жизнь, это как раз потому, что один бокал равен смерти и жизни) и бессознательно стремлюсь к одинокой подушке

不知有吾身。此樂最為甚。
Нет большей радости, чем не осознавать свое я.

Как насчет устроить смотр возможных поэтических переводов этого стиха?

Я вот туговат на рифмаплетсво и признаю свои полную на сегодняшний день несостоятельность в этом вопросе... Но может быть найдется талант, способный слагать?

Первый вариант уже был дан:

В третью луну правит Сянь'яном весна,
Тыщи цветов город одели в парчу.
Если же мне горестно и не до сна,
Я сей недуг добрым вином излечу.   

Долго ль нам жить, кем мы родимся на свет,           
— Волей Творца загодя предрешено.
Чарка вина жизнь уравняет и смерть,
Коли всего людям понять не дано.

Выпил — и нет больше небес и земли,
— Только б найти, голову где приклонить.               
Тело с душой  разной дорогой пошли,
— Этот восторг  не с чем на свете сравнить!

Второй за Привет:

На третью луну в Сяньяне тысячецветье в полдень подобны парче,
А тому, кто весной одиноко понур, необходимо выпить,
Творенья и смены издавна нижут сроки судеб,
Один бокал равен смерти и жизни. Тысячи дел стабильно неисповедимы.
Опьянев теряю и небо, и землю и бессознательно стремлюсь к одинокой подушке.
Нет большей радости, чем не осознавать свое я.


Есть предложение оценивать точность перевода и его поэтическу выразительность по 10 бальной шкале. Будем считать, что у Привет точность 10/10, а вот поэтичность 1/10.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 03 Августа 2006 18:42:40
Алимов, вы может быть не обратили внимания, но поэтический перевод уже дан. Несколькими постами выше. ПОЭТИЧЕСКИЙ, а не подстрочник.

Молодой человек (не знаю вашей фамилии, а то с удовольствием обратился бы к вам в вашем тоне) вы, быть может, не обратили внимания, что несколькими постами выше именно по поводу адекватности этого перевода и шла речь. И то, что он - поэтический, вовсе не оправдание.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: kwisin от 03 Августа 2006 19:23:46
"Несчастье в том, что ты прозаик,
А не поэт"
 ;D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: chee от 03 Августа 2006 23:09:37
Господа лингвисты, может быть, кто-нибудь всё-таки подскажет, перевод 早发白帝城? Извините, что мешаю Вам ругаться.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 04 Августа 2006 06:37:10
Молодой человек (не знаю вашей фамилии, а то с удовольствием обратился бы к вам в вашем тоне)

Началось... В каком тоне? Вы на ник свой в последний раз давно смотрели, "хп Алимов", ваш ник — ваше имя. Или мне к вам надо было обратиться как к "хп"? т.е. хражданин полковник? Причем тут тон? Ну, не надо придумывать! Вы сами себе ник выбрали...

вы, быть может, не обратили внимания, что несколькими постами выше именно по поводу адекватности этого перевода и шла речь. И то, что он - поэтический, вовсе не оправдание.

Я думаю мы с вами не договоримся, просто в силу того, что мыслим по разному, и ценность в одном и том же вибем разную. Так что лучше не спорить, все равно толку не будет.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 05 Августа 2006 02:59:17
Началось...

???

Цитировать
Вы на ник свой в последний раз давно смотрели, "хп Алимов", ваш ник — ваше имя. Или мне к вам надо было обратиться как к "хп"? т.е. хражданин полковник? Причем тут тон? Ну, не надо придумывать! Вы сами себе ник выбрали...

И вы после этого вот пассажа спрашиваете меня про тон? Удивительно. Быть может, в вашем университете именно так общаются со старшими. Быть может. Мне это непонятно. Но я ни в коей мере не прошу у вас разъяснений.

Цитировать
Я думаю мы с вами не договоримся

Это мне теперь совершенно очевидно.

Цитировать
просто в силу того, что мыслим по разному, и ценность в одном и том же вибем разную. Так что лучше не спорить, все равно толку не будет.

Не надо красивых речей о ценностях. Есть китайский текст. И есть то - что в нем сказано. И - есть архитрудная работа, граничащая с наитием, по переводу - максимально приближенному! - данного текста на русский язык. Все остальное - от лукавого. И - само собой - ни с вами, ни с кем другим по поводу этих очевидных вещей я спорить не буду.

Be well.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 07 Августа 2006 05:43:44
Быть может, в вашем университете именно так общаются со старшими. Быть может. Мне это непонятно. Но я ни в коей мере не прошу у вас разъяснений.

Во-первых, я в университете не учусь, во-вторых, я понятия не имею сколько вам лет, в-третьих, уважать человека или нет — не вопрос его возраста. В общем такова моя позиция.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 17 Августа 2006 20:25:10
Кстати, стоит ли говорить высокое слово «поентичность», когда переводной текст не только с точки зрения китайского, но и сточки зрения владения русским языком весьма сомнителен.
Конкретно:

В третью луну правит Сянь'яном весна,
  Простите, не до поэтичности, по-русски «НА третью весну», т.е. это просто безграмотно.


Тыщи цветов город одели в парчу.

«Тыщи» - слово – верх поэтичности


Если же мне горестно и не до сна,
ритмическое спотыкыкание какое то, а «весна – не до сна», это не рифма, а нечто из шлягерных песенок


Я сей недуг добрым вином излечу.   
Опять пустые словечки для заполнения ритма. И т.д., даже разбирать скучо.
Иными словами «тело с душою» явно разной дорогой пошли. Не всякое подтягивание под ритм рифмоплетство является «поэзой». И не всякое стоит приписывать Ли Бо.
Впрочем отнесем и эту критику на счет "злобности" Приветливых.   >:(
И да здравствует небрежное обращение со всеми языками!  :D

А это так, небольшой экспромт без малейшей претензии на "поэтичность" или созвучие с Ли Бо:

三月咸陽城         В лучах полуденный Сяньян
千花晝如錦         стоцветье стелется парчой….
誰能春獨愁         Но кто весною удручен,
對此徑須飲         тот пусть вином упьется пьян.

窮通與修短         Нам нижет краткие года
造化夙所稟         творений-смен витая нить...
一樽齊死生         В одном бокале смерть и жизнь
萬事固難審         непостижимы никогда.

醉後失天地         Все мысли смыл хмельной поток,
兀然就孤枕         в подушке небо и земля...
不知有吾身         Уже не знаю есть ли я.
此樂最為甚         И в этом радости восторг!


И, кстати, о втором т.н. "стансе". Уже имея более менее адекватный перевод Тороповцева, зачем делать свой, который явно дальше от оригинала и хуже с точки зрения русского языка? ???
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 21 Августа 2006 20:32:27
Цитировать
天若不愛酒。酒星不在天。
地若不愛酒。地應無酒泉。
天地既愛酒。愛酒不愧天。
::) гениальные строчки  :)

Тут-то как раз он всего лишь традиционный китаец, строящий текст из уже известных кирпичиков:

天有酒旗之星,地列酒泉之郡,人有旨酒之德,故堯不飲千鍾,無以成其聖。
(Так 孔融 противился сухому закону 曹, за что и был убит)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 30 Августа 2006 23:06:22
В лучах полуденный Сяньян
стоцветье стелется парчой….
Но кто весною удручен,
тот пусть вином упьется пьян.

Нам нижет краткие года
творений-смен витая нить...
В одном бокале смерть и жизнь
непостижимы никогда.

Все мысли смыл хмельной поток,
в подушке небо и земля...
Уже не знаю есть ли я.
И в этом радости восторг!
Я вообще-то не любитель высказывать в глаза поэтам, даже любителям, замечания на счет их стихов, просто помалкиваю и отвожу свои. Но поскольку здесь случай особый, публичный, попробую что-то сказать, тем более стихи, в итоге, вышли, кажется, неплохие, и цитировать их приятно, так что ададские замечания уже ничего не испортят. С другой стороны, и сам автор скромно предлагает считать их экспромтом... :)

Во-первых, я бы смикшировал первые две строки первой строфы и не слишком напирал ни на полуденность, ни тем более на тысяче- или стоцветье. Никакой поэт цветы эти не считал и не считает, даже если платит за них, поэтому числительным не только можно, но и следует пренебречь.

Во-вторых, элементарно наплевал бы на подушку в третьей строфе, подобрав любой другой образ, способный ясно и красиво выразить по-русски, на что меняет свою жизнь, свое небо и свою землю пьяный поэт.  Думаю, не на подушку же, а на свободу, в которой он и находит восторг радости. С утра принял — и весь весенний день свободен!
(Например: мне ложе — небо и земля...)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 04 Сентября 2006 16:39:56
Ключевые слова...наплюём.
Мне не хотелось говорить высоким штилем, литературно надувая критические щечки (ададе это не по чину, да и не по таланту), вот и пришлось прибегнуть к разговорному, соответствуя лексике автора этого варианта перевода.
Но если претензии   предъявит  'Привет', я немедленно повинюсь, потому что разговор по существу формы мне важнее.
:)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 05 Сентября 2006 14:29:24
...Донцова... Гусь...
Не уверен, что эти имена так уж необходимы для упоминания при разговоре о проблемах перевода.

Возьмем лучше работу "Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л.С. Бархударова. – М.: Высшая школа, 1982.":
"...всякий перевод — это интерпретация...";
"...перевод— это операция над идеями, а не над знаками...";
"Передать это характерное для данного поэта (и шире — для данной поэтической культуры) м и р о в ú д е н и е— вот наиважнейшая задача переводчика, который может отступить от точной передачи «внешнего», текстового облика стихотворения, но не имеет права жертвовать тем, что составляет самую смысловую суть поэтического создания."

Или книгу С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе, М.,1980":
"Нередко приходится даже менять содержание в угоду форме — на новое, если невозможно сохранить старое. Это необходимо потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения может оказаться важнее плана содержания."

А Вы — стакан, стакан!
:)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 22 Сентября 2006 07:03:39
Представляю на суд собравшихся тут благожелательных критиков переработанную версию перевода 3-го станса из цикла "Под луной одиноко пью". Нижайше надеюсь, что не оскорбил своим вопиющим невежеством славного творения великого Ли Бо.

Баручим, у тебя все хорошо и приятно получается, просто приятно читать. Кто умеет - делает, а кто не умеет - учит или дрючит, в зависимости от собственных комплексов психики.

Пока я так и не увидел перевода стихотворения кроме как за авторством Baruchim. Остальные "либо ни на что не претендуют", а значит ничего и не получат, либо "слишком высоки", чтобы спуститься на землю, а, значит, разобъются, поскольку, кто не умеет опускаться, тот падает.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 22 Сентября 2006 13:07:56
...приятно...
Еще вчера, прочтя перевод, подумал примерно то же самое: ритмичный, приятный, качающий и умеренно аллитерированный. Но написать про это решил только после суждения человека, знающего язык. Теперь можно! :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 22 Сентября 2006 15:41:00
И, кстати, о втором т.н. "стансе". Уже имея более менее адекватный перевод Тороповцева, зачем делать свой, который явно дальше от оригинала и хуже с точки зрения русского языка?

1. Меня порой просто умиляет подобная безапелляционность в суждениях. Однако же то, что так "явно" Вам, вовсе не явно всем прочим, не столь прозорливым. Если уж выносите такие заключения, как "явно дальше от оригинала" и "явно хуже с точки зрения русского языка", то уж потрудитесь их хотя бы как-нибудь аргументировать для приличия.

2. Да будет Вам известно, что наличие любого числа "более-менее адекватных переводов" какого-либо стихотворения вовсе не является препятствием для того, чтобы перевести его ещё раз. Когда Вы будете редактором-составителем русскоязычного собрания сочинений Ли Бо, тогда, воля Ваша, отбирайте из того, что есть, то, что Вам нравится. Но вопрос "Зачем делать, если уже есть..?" адресуйте, пожалуйста, только себе, а вот другим — не надо! :-X
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 22 Сентября 2006 18:24:08
Не подскажете ли, где в оригинале:

1."вешняя свежесть",
2."лечение вином". там просто "выпей".
3.Где вопрос о богатстве и бедности?
4.Где вопрос о долготе жизни?
5.Где "мироздания закон".
6.А что вообще такое "след неба" След на небе - это понятно, а вот след самого неба представить трудно. Да и след земли тоже.
7.И вообще, если не знать исходного текста, то исходя из построения фразы можно подумать, что это небо и земля напились.

Т.е. это явный пример т.н. "сотворчества"
Да ради бога, если это доставляет удовольствие. Только тогда это так и надо называть: не перевод стихотворения Ли Бо, а стихотворение Баручима на тему Ли Бо. Иначе легко ввести в заблуждение тех, кто действительно не знает языка.

А насчет стаканов и пр. эмоций. Увы, люди не любят, когда им указывают на их ошибки, и редко кто бывает за это благодарен. А это ведь самая первая ступень: 請各位老師多批評指教.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 23 Сентября 2006 01:11:56
Не подскажете ли, где в оригинале: ...
Ну как же, конечно, подскажу. Там же, где "в лучах стелется парчой стоцветье" и "нижет краткие года витая нить", а также там, где "хмельной поток смывает все мысли", и ещё там, где "подушка", вместо пуха и перьев, оказывается набитой "небом и землёй". Однако, долой политику двойных стандартов! Либо мы переводим стопроцентно слово в слово за Ли Бо, либо (пардон за невольный каламбур) не переводим вообще. Но тогда придётся объявить почти все стихи, переведённые не в виде подстрочника, а в рифму, полной ахинеей, поелику у автора-де совсем не так. Непонятно, отчего же Вам так дороги (впрочем, как видно из процитированного выше, лишь на словах) позиции мелочного буквализма? Откуда это взялось? Наверняка Вы прочли достаточное число хороших стихотворных переводов на русский с других языков. В них что всё так уж слово в слово за оригиналом?

Цитировать
А насчет стаканов и пр. эмоций. Увы, люди не любят, когда им указывают на их ошибки, и редко кто бывает за это благодарен. А это ведь самая первая ступень: 請各位老師多批評指教.
Кто же поспорит с тем, что за указание на ошибки (если это действительно указание на действительно ошибки) можно и должно быть только благодарным? Критикующие тебя — гораздо более твои друзья, чем хвалящие тебя. Однако же, тут есть один маленький, но важный нюанс. Критика, за которую действительно хочется быть благодарным, должна нести конструктивный, а не деструктивный заряд. Возможно я неправ, но мне кажется, что Ваша "критика" больше относится к последнему типу. Образчик такой "критики", доведённой до предела лапидарности, приведён в репризе Даниила Хармса, которая называется "Четыре иллюстрации того, как новая идея огорашивает человека, к ней не подготовленного". Sapienti sat.

P.S. А насчёт того, что переводчик поэзии занимается "сотворчеством", то это неоспоримый факт. Отсюда такое понятие, как "перевод стихотворения", на деле всегда означает "стихотворение такого-то на образную канву такого-то". Сказанное справедливо для всех переводчиков поэзии без исключения. Однако же и подстрочный (якобы "дословно точный") перевод также является всего лишь "стихотворением в прозе такого-то на слова и образы такого-то". Любой перевод иноязычной поэзии, как бы хорош он ни казался, всего лишь ступенька на пути восхождения к оригиналу. Но большинству читателей, увы, не достаёт сил сделать этот последний шаг. 欲窮千里目. 更上一層樓.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 23 Сентября 2006 17:13:44
Хорошо, если хотите, то можно поставить точки над и:
Ваше сотворчество с китайской поэзией у меня вызывает грусть. Вы потратили на это годы жизни, у Вас есть некоторые единичные удачи (кстати, это уже очень много), но они, увы, носят случайный характер, и вот почему:
1.   К сожалению Вам не удалось погрузиться в язык настолько, чтобы иметь то, что называется 語感. Причем погрузиться то надо в разные языки, т.к. язык Тан, Сун различаются не меньше, чем язык "Слова о полку Игореве" от Пушкинского "Вещего Олега". Ваше понимание языка - это уровень БКРС, который неплох сам по себе, но никак не годится для переводческой деятельности, причем не только поэзии.
2.   Вы плохо представляете себе то, что называется 文化背景, не знакомы со многими явлениями и первоисточниками, без которых понимание не возможно. Поэтому у Вас принципиальные ошибки не только в фактологии, грамматике, но и в интонации. Поэтому же Вы совсем не чувствуете какой образ заложен в тексте и его можно развить, не вступая в противоречие с оригиналом, а какого там просто нет, т.к. он вообще из иной среды и . Например, третье луне не свойственна «свежесть», это не подмосковный апрель. Там, где жил Ли Бо в это время броское многоцветье под ярким солнцем. Если Вы заметили, ко второй строчке у меня не было вопросов. Хотя она не дословная, но не противоречит смыслу. Выделено лишь то, что вовсе выпадает из исходного стиха. Т.к. вопрос много глубже, чем Вы это рисуете. Все эти тонкости не то, что можно просто узнать, спросив, это долгий процесс внимательного вглядывания и вчитывания, образования и самообразования, которого у Вас нет за спиной, несмотря на все прочитанные книги.
3.   В силу этих причин у Вас не получается адекватная передача смысла. Ну а насчет формальной стороны русского стиха. Скажем так, у Вас бывают удачи, но в целом там мало находок, поэтому равного сотворчества тоже не получается.
4.   При этом нельзя сказать, что Вы совсем ничего не знаете, но у Вас все на половину, как раз так, что вроде и не совсем 0, вроде можно как-то развить, но развитие, увы, не произошло. В Ваших работах заложена гипотетическая возможность развития, но его не происходит. Не Ваша в том вина, вина реальности времени. Да еще и тех, кто Вас хвалит, делая и Вам и китайской поэзии в русском исполнении дурную услугу.
5.   Конструктивность или деструктивность критики зависит от Вас. Впрочем то, почему она критика носит для Вас деструктивный характер вполне понятно. Вы в тупике и деетесь на мелки поправки, а нужно просто все бросить и или с нуля или уж как есть, только понимая, как это очень далеко и от Китая, и от поэзии. Речь не об одном стихотворении. Обо всем в целом. Вы топчитесь на месте и не хотите или не можете перешагнуть на следующую ступень. У Вас нет прогресса ни в понимании, ни в выражении – и в этом вся проблема. Помогать Вам бесперспективно, т.к. Вы хотите помощи не выходя за рамки собственной структуры, которая та и не дает Вам развиваться

Грустно за Вас и многие потраченные Вами годы. Но это не ново.
Остальные реплики, разрешите пропустить мимо ушей, т.к. в Вас просто говорит обида, которая мне вполне понятна, но.

Впрочем, не мое это дело. Просто так уж вышло.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: kwisin от 23 Сентября 2006 23:28:49
Да, когда я читаю реплики г-жи Привет, сразу вспоминаю высказывание Виктора Ерофеева: "Место критики - в лакейской".
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 25 Сентября 2006 07:11:10
  Я, честно говоря, уже запутался.

Вот Привет, доказывает, что ЕДИНСТВЕННЫЙ тут человек, который ПЕРЕВОДИТ, полный балбес, и ничего в китайской классике не смыслит. Ну, это ее право, как специалиста. Причем, доказывает это она не на основании своих перевод, которых лично я не вижу, а вижу "ни на что не претендующий экспромт" (на фиг он вообще нужен? Вы себе как представляете, вот выходит, значит на конференции, скажем, Бехтерева и говорит, я тут умишком пораскинула, мои выводы еще сырые и ни на что не претендуют (хотя Бехтерева так не сделает никогда), но товарищ N, вообще ничего не понимает), а на основании пространных рассуждений, нужны четкие выкладки. Обычно их называют ПЕРЕВОД.

Вот Баручим, берет и переводит, причем красиво, и лично мне опять-таки не кажется принципиальным педалировать те НЕТОЧНОСТИ, которые он допускает в своем переводе (в каждом переводе есть опущения), поскольку они не критичны. Хотя у Привет другое мнение, с ним НАДО считаться, но, блин, пока это только мнение и голословщина.

Может быть, Привет СОЗДАСТ ПЕРЕВОД. И мы посмотрим, что получилось? Или это архитрудная задача?

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 25 Сентября 2006 12:53:31
Дорогой Туман, не волнуйтесь. К Вашим "четким выкладкам", именуемым "переводами" у меня никаких вопросов нет и не будет. Пожалуйста занимайтесь ревизией все классики, интернет все стерпит.

Только потому возникает этот разговор, что годы и мысли потраченые Баручимом заслуживают честного разговора. Можно, конечно, погладить по головке самоучку, но вряд ли это будет показателем уважения. В отличие от Вас, он прекрасно понимает о чем я говорю. Одной "свежести третей луны" в граненном стакане  достаточно, чтобы все это выбросить. Баручим то как раз понимает, что он как раз НЕ ПЕРЕВОДИТ, или говоря Вашим высоким стилем, не СОЗДАЕТ ПЕРЕВОДА. Очень уж как-то серьезно звучит. Боюсь, что пропойца Ли Бо был больше склонен к экспромтам, а не к научным выкладкам.

И Вы представляете себе, что Бехтерева будет публиковать итоги научной работы на непрофессиональном (антипрофессиональном) форуме? За такой форумный патриотизм Вас следует сделать почетным форумчанином! Ну еще заодно за особую (псевдо)поддержку модератора.

А осетрина, мой юный друг, бывает только одной свежести. Как и поэтический язык - или он есть, или нет. А разговор в стиле "сам дурак" явно иной, не осетринской свежести. Физики, химики, математики - счастливые люди. Как говорил некогда один мой друг: "чтобы понять красоту теремы Пифагора надо хоть что-то знать, а вот в искусстве всяк считает, что понимает" Ведь только глухие способны быть уверены в абсолютности своего слуха. (Кстати, для Баручима, "обуян" - очень плохо звучащее слово)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 25 Сентября 2006 12:55:43
  Я, честно говоря, уже запутался.

Вот Привет, доказывает, что ЕДИНСТВЕННЫЙ тут человек, который ПЕРЕВОДИТ, полный балбес, и ничего в китайской классике не смыслит. Ну, это ее право, как специалиста. Причем, доказывает это она не на основании своих перевод, которых лично я не вижу, а вижу "ни на что не претендующий экспромт" (на фиг он вообще нужен? Вы себе как представляете, вот выходит, значит на конференции, скажем, Бехтерева и говорит, я тут умишком пораскинула, мои выводы еще сырые и ни на что не претендуют (хотя Бехтерева так не сделает никогда), но товарищ N, вообще ничего не понимает), а на основании пространных рассуждений, нужны четкие выкладки. Обычно их называют ПЕРЕВОД.

Вот Баручим, берет и переводит, причем красиво, и лично мне опять-таки не кажется принципиальным педалировать те НЕТОЧНОСТИ, которые он допускает в своем переводе (в каждом переводе есть опущения), поскольку они не критичны. Хотя у Привет другое мнение, с ним НАДО считаться, но, блин, пока это только мнение и голословщина.

Может быть, Привет СОЗДАСТ ПЕРЕВОД. И мы посмотрим, что получилось? Или это архитрудная задача?



Я ни в коем случае не пытаюсь занять ту или иную позицию в споре и с большим уважением отношусь как к Привет, так и к Baruchim-у, но Ваша, уважаемый Tuman, "критика критики" совершенно некорректна.

Перевод переводом, а профессиональная критика - профессиональной критикой. Если продолжать Вашу мысль, то оценивать переводы может только тот, кто перевёл всю китайскую поэзию. Причём совершенно гениально. ;)

Абсурд.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 25 Сентября 2006 15:52:38
Я ни в коем случае не пытаюсь занять ту или иную позицию в споре и с большим уважением отношусь как к Привет так и к Baruchim-у,но  ваша уважаемый Tuman "критика критики" совершенно некорректна.

Перевод переводом, а профессиональная критика- профессиональной критикой.Если продолжать вашу мысль,то оценивать переводы может только тот, кто перевёл всю китайскую поэзию.Причём совершенно гениально. ;)

Абсурд.


Вы решили провести критику критики крити? И дали ей оценку = абсурд?

Понимаете, пришел в песочницу Баручим, слепил кулич, пришли другие дети, сказали: "интересный кулич". Пришла старшая девочка и сказала: "Да разве это кулич! Какой же это кулич, ужас, а не кулич. Вот я знаю, как лепить куличи! А это не в село не в город. Этот мальчик совершенно не понимает, как лепить куличи, ну посмотрите, вот тут три песчинки отвалилось, это же не в какие ворота. Надо, надо сначала понять, как лепить куличи. Но этот мальчик не понимает и т.д.". Но почему эта девочка сама не слепила кулич? Почему решила только пришлепнуть ладошкой песок? Быть может другим детям, не столь сведущим в высоком искусстве выделке песчаных куличей, он покажет свое искусство? 

P.S. Уважаемый Чу, я вижу, что критик претендует на создателя, а не просто на критика, но не хочет создавать. Возможно, я ошибаюсь в своих выводах.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 25 Сентября 2006 18:15:32
(Чуть было и сам не увлекся манерой "рубить собакам хвосты по самые шеи", да вовремя опомнился!.. :) Тем более есть наглядный пример мирного сосуществования различных —  от ортодоксальных до модернистских --переводов не менее поэтичных и достаточно древних текстов, таких как Новый Завет.)

Как я читал, спецификой эпохи Ли Бо было "массовое производство" поэзии и поэзии незаурядной. Для того чтобы представить относительное величие этого поэта,  современному читателю следовало бы пропустить через себя (в переводе, естественно) полный объем древней поэтической продукции, выдержанной в классических тонких "гуашно-акварельных" тонах. Поскольку рассчитывать на такое  читательское подвижничество невозможно, перевод может быть "наращен" переводчиком, выполнен им с "припёком", компенсирующим это естественное читательское невежество. Если хотите — сделан более пастозным, выпуклым. Рассчитывать на сохранение невинности с одновременным приобретением капитала наивно, не правда ли!
Процесс это не единовременный, происходит методом итераций, не одним переводчиком, а их чередой.

+
Любопытно, что далеко не каждое стихотворение привлекает к себе такую череду, вот и в нашем случае первый станс как будто медом намазан, а следующие два ему в популярности почему-то уступают... Рискну предположить, что первый содержит в себе не просто композицию нескольких тем из перечня основных танских, перечисленных В М. Алексеевым — "прочь от мира", вино", "старость" — в нем присутствует и завораживающая любого человека тема смерти...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 25 Сентября 2006 22:57:08
Вы решили провести критику критики крити? И дали ей оценку = абсурд?

 ;D ;D постмодернизм


P.S. Уважаемый Чу, я вижу, что критик претендует на создателя, а не просто на критика, но не хочет создавать. Возможно, я ошибаюсь в своих выводах.

Понимаете,на что претендует Привет является её личной проблемой,не имеющей никакого отношения к обсуждаемому вопросу и её комментариям.

Забудьте о Привет,воспринимайте её комментарии исключительно как пищу к размышлению-это гораздо интересней и конструктивней.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 25 Сентября 2006 23:33:16
Только ради Вас, мой юный друг популист.

Во-первых, оба рассматриваемых ниже перевода грешат одним важным недостатком – многословием. Краткость, как известно - сестра, и словам должно быть тесно, а мыслям и чувствам просторно. В обоих текстах словам настолько просторно, что возникает много лишних, ничего не добавляющих слов, которые порой просто уводят мысль в дебри, которых нет в оригинале. В результате появляется ритмическая и смысловая размазанность.

Сначала о ритмической у Ли Бо ритм предельно лаконичен, всего-то пять слогов:
та-та та-та-та

у Тороповцева их стало в 2 раза больше:
та-ТА-та-Та-та-Та та-Та-та-Та

У Баручима – в три раза больше!
та-та-Та-та-та-Та та-та-Та-та-та-Та-та-та-Та

Все это от бредовой антипоэтической идеи передавать один иероглиф целой стопой. Когда эта стопа двусложна – еще куда не шло, хотя тоже не идеал, но когда она тресложная….. Идея антипоэтична в своей основе – заранее обрекать себя на размазанность и длинноты. Разумеется словесный состав русского языка менее лаконичен, но надо все-таки стараться заниматься СЛОВОВЫЧИТАНИЕМ а не стихоохотливым словосложением.

Теперь о смысловой:
三月咸陽城   
千花晝如錦   .
誰能春獨愁   
對此徑須飲

Тороповцев:
1.В Сянъяне птичий гам, взошла луна,
2.Цветы накрыли землю, как парчою...
3.Так что ж тоской весна моя полна?
4.С чего я пью перед такой красою?

Баручим:
1.В пору третьей луны величав и роскошен Сяньян
2.Краски тысяч цветов в ясный день, как узоры парчи
3.Если ж ты одинок и весенней тоской обуян
4.То немедля вином этот груз на душе облегчи.

1.
У Ли Бо: просто Сяньян на третьей луне
Торопцев:
во-первых, вместо полдня – взошла; во-вторых, озвучил птичьим гамом; в третьих, полный диссонанс: птичий гам бывает днем, а при луне лишь соловьиные трели.
Баручим:
первая строка – это просто начало оды Сяньяну, дальше читатель готовится читать о этом величавом городе.

2.У Ли Бо: тысячецветье при дневном свете как парча
Торопцев:
освещение убрал (у него луна), как увидел при этом цветы – вопрос. Если же забыть про несуразицу первой строки, то отдельно вторая строка вполне нормальная.
Баручим:
Многословен, и за счет многословия сузил смысл исходной строки, у цветов увидел только краски, а они и парча обладают еще и фактурой, Вы уверены, что Ли Бо имел в виду только краски и узоры?

3.У Ли Бо: Кто может весною один тосковать
У Торопцева и Баручима получились две противоположные по смыслу строки: для первого контраст яркой весны и тоски, для второго – тоска именно по причине весны. Прав Тороповцев. Никакой «весенней тоски» нет, а тоска «не смотря на многоцветье весны»

4. У Ли Бо: (поскольку несмотря на весну тоска) в таком случае надо просто выпить.
Тороповцев:
увлекся идеей третьей строки и стал причитать о том, как же это я при такой красоте тоскую и пью. А там ничего такого, все много проще: весна не радует – обрадует вино
Баручим:
увлекся весенней тоской, представил себе, как это тяжело и тяжко и решил облегчиться. Ничего про легкость или тяжесть в оригинале нет. Почему Вы решили, что вино именно облегчает? Почему не наоборот, была пустота и сосущая тоска, так прими на грудь, погрузись и загрузись винищем. Вряд ли Ваш домысел - особая находка.

По рифмовке: У Тороповцева просто банальна и скучна. Баручим к Саньяну приделал обуян – это просто слово режет ухо

И т.д.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 26 Сентября 2006 00:24:41
...И т.д.

Сяньян укрыт весенний
Парчою из цветов!
А мне не до веселий,
Напиться я готов...

И т.д. (кроме подушки!) :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 26 Сентября 2006 01:14:49
Во-первых, оба рассматриваемых ниже перевода грешат одним важным недостатком — многословием. Краткость, как известно — сестра, и словам должно быть тесно, а мыслям и чувствам просторно.
Вот это уже по делу. Согласен. Словообилие, вызванное "стопным" подходом, а также неравномерная смысловая плотность оригинала — настоящий бич переводов с китайского на русский. Какой же может быть выход из этого тупика? Идти по пути Эйдлина?

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Wa Xie Li Fu от 26 Сентября 2006 05:13:12
............... Какой же может быть выход из этого тупика? Идти по пути Эйдлина?
А может, если неспециалисту позволено будет высказать свое мнение, по пути Никулина?
(В смысле с Хо Суан Хыонг, нет буквализма, но как здорово).
правда где весна в Сяньяни и где весенний аромат Хо?

О "Слове о полку Игореве" и "Песни о Вещем Олеге" здесь уже говорилось..............................

Поговорим с Никулиным-не выпить коньяку ли нам по ЛиБовски?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: 天師 от 26 Сентября 2006 05:34:06
По моему невежественному мнению дифференциал смысловой плотности лишь кажущийся и возникает

а) из за навязывания переводчиком своих предвзятых идей оригиналу в котором этих идей нет,
б) потребности переводчика переводить не теми синтаксическими единицами которыми написан оригинал и
в) невосприятием переводчиком чуждых ему концепций. Все три эти пагубные тенденции вызваны желанием "сделать красиво".

Верный оригиналу перевод должен бы соблюсти значение всех отдельных слов (вкл служебные), кол-во слов в строке, конечную рифму строки, ритм и последовательность слов в строке:

三月咸陽城   cheng Третий месяц - Сянян столица
千花晝如錦   jin   Тысячецветье днем как парча
誰能春獨愁   chou  Кто способен весной одиноко грустить
對此徑須飲   yin   Тому непременно нужно выпить вина

窮通與修短   duan  Убога основa красы -  коротка
造化夙所稟   bing  Рождения да перемены - издревле судьба
一樽齊死生   sheng Одной чашей исполнится - умереть или жить
萬事固難審   shen  Тысячи дел извечно трудно постичь

醉後失天地  di     Опьянел и  потеряны Небо-Земля
兀然就孤枕  zhen   Бездумен - не разделeна подушка моя
不知有吾身  shen   Не чую есть ли я и тело мое
此樂最為甚  sheн   Эта радость - наивысшее счастье мое
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 26 Сентября 2006 06:56:01
А своего варианта не будет? Просто, если критикуешь — предлагай свое. Или я уже отстал в своих воззрениях?

Да, если пользоваться Вашей терминологией, - отстали. Критик - вовсе не тот, кто anyway должен предложить свое, а иначе права не имеет. Обратитесь к Белинскому, Писареву, Добролюбову, etc. Не каждый решается быть поэтом - а именно об этом тут так или иначе ведутся речи, - но уж коли решился, то соответствуй. Пытайся соответствовать. Ибо взвалил, замахнулся, подпрыгнул. Ну и ответственность - соответствено. Вот я, например, даю в лучшем случае подстрочный перевод стихов, сознавая свое неумение, - и это, по мне, правильно, хотя в классическом китаеведении я, смею надеяться, не новичок, да и образование у меня достаточно регулярное.
Но при всем этом - когда я вижу пресловутый стакан в переводе стихов Ли Бо, мне становится ясно, что переводчик с реалиями или слабо знаком, или отчего-то их мимо души пропустил, а и то и другое - непростительно. Впрочем, Привет уже писал(а) тут об этом, выше. Конечно - мы можем и дальше удовлетворенно хлопать фразам вроде "Если ж ты одинок и весенней тоской обуян, То немедля вином этот груз на душе облегчи" - но, господа, неужели вы все и правда до такой степени разучились чувствовать русский язык?
Боги.
Нет, правда, - неужели ничто в "немедля вином этот груз на душе облегчи" у вас не вызывает внутреннего протеста, как у носителей великого и к тому же могучего, не говоря уж о фактической (т. е. дословной) стороне дела?..
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 26 Сентября 2006 08:42:08
Ну вы сравнили божий дар с яичницей. Не недо приводить в пример гениев, это все равно, что сравнивать таз с subaru, хотя и то и другое автомобили.

Извините... но, если нет стремления к высокому (вар.: лучшему, стремящемуся к идеалу), то к чему тогда весь этот разговор? Я по части автомобилей не силен, я сижу справа и сзади от водителя, но - какое это имеет отношение к обсуждаемому предмету? И - причем тут гении? Или ознакомьтесь с предметом (см. выше), или - просто (с моих слов) запомните, что речь шла о профессионалах своего дела. Вот и все.

Цитировать
Ваш вариант перевода? Понимаете, вот есть Баручим и есть готовый вариант, а есть критика этого вариатна. И все. А это тупик, поскольку нет УЛУЧШЕННОГО образца. Вот мы подходим к отечественному тазу и начинаем его говном поливать, ибо он говно, но от этого у человека, который НИКОГДА не ездил на хорошей машине понятия о хорошей машине не возникнет. Ему ее надо показать. А если показывать нечего - то вся критика, это пустые слова, и похвала собственным знаниям.

Мой? Вы, простите, как читаете? Между строк или - вообще мимо строк?
Мое место в этом разговоре на таком уровне общения вообще факультативно и благостно (не побоюсь этого слова) для присутствующих - как и Привет(а), кстати. Я вам так скажу: мы, по большому счету, вообще можем не обращать внимания на все то, что тут вокруг Ли Бо (вар.: любое другое имя) происходит. Мало ли в сети мест, где что-то с кем-то делают - не взирая на возраст. Меня вообще удивляет вот такая постановка вопроса - а после этого недоуменное (где-то тут, на форуме было): ну почему к нам серьезные ученые не ходят, почему в наших обсуждениях участия не принимают?.. Коли бы вы сидели передо мной в аудитории, то про машины меня бы, должно быть, не спрашивали. Видимо, вы бы внимали и даже, надеюсь, конспектировали.

Цитировать
Вот вы с Приветом как знающие люди, создайте лучше чем у Баручим. А если не можете, так и напишите, мы можем критиковать, сами писать не можем.

Я полон надежд, что вы не только сумеете это все, что написали, но и все остальное. Помогай вам Бог.

Цитировать
Варианты предлагайте свои.

"Павел Андреевич, вы - шпион?" "Видишь ли, Юра..." (с)
Я, равно как и Привет, вам ничего предлагать не должен. Это - наша добрая воля: вообще как-то участвовать в этом обсуждении. Вы, собственно, можете и дальше упиваться собственной малограмотностью и юношеским максимализмом. Только знаний это ни вам, ни всем прочим участникам данного разговора - не прибавит.
Извините за некоторую резкость, но, что до меня, то это - мягкость. Поскольку филология - наука точная.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 26 Сентября 2006 09:25:43
Мой? Вы, простите, как читаете? Между строк или - вообще мимо строк?

К вам лично я обратился чуть ниже. К вам данный абзац касательсва не имел, даже косвенно.

Я полон надежд, что вы не только сумеете это все, что написали, но и все остальное. Помогай вам Бог.

Спасибо на добром слове. На этом стоит остановить поток взаимных любезностей и разойтись от них, перейдя к более конструктивному далогу или его отсутствию вовсе.

Вы, собственно, можете и дальше упиваться собственной малограмотностью и юношеским максимализмом. Только знаний это ни вам, ни всем прочим участникам данного разговора - не прибавит.
Извините за некоторую резкость, но, что до меня, то это - мягкость. Поскольку филология - наука точная.

1. Уважаемый, хп Алимов (Имени Отчества не знаю, вы не соблаговолили представится), я прекрасно знаю, что там говорит Ли Бо, просто по тому, что с удовольствием провел несколько лет в изучении классической китайской поэзии. Но поскольку высот в переводе по причине отсутствия природного таланта не имею, читаю чужие переводы. Сам переводить я не умею, а писать подстрочник - желающих хватает.

2. Малограмотность, это когда никто не берет на себя труд показать эталон или идеал, а занимается только конструктивной критикой. Поскольку такая критика всегда направлена на то, чтобы развенчать автора и возвысить критика, но НИКОГДА не направлена на то, чтобы ПОМОЧЬ ПРОСТОМУ ЧИТАТЕЛЮ! Читателю пофигу на критику и авторов, он свободен от знания канонов стихосложения в классическом Китае. Так творите для читателя, а не для себя.

3. Знаний не прибавляется, поскольку нарушена логическая последовательность: Синтез1 - Анализ - Синтез2. Люди знающие (Привет, например) не хочет давать Синтез2 или не может. не важно. Дискуссия пошла по плохому пути: Синтез1-Анализ1-Анализ2-Анализ1 Анализа1- Анализ1 Анализа1 Анализа 1 и т.д. Это не умножение знания, а умножение энтропии.

4. Филология наука не точная, а гуманитарная. Гуманитраные и точные науки сравнивать невозможно. В первых все зависит от человека, во вторых от природы.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 26 Сентября 2006 15:14:22
...хотел бы знать, как будет со стаканом?
Я помню, только не хотел отвечать "стремплешь", но вначале убедиться в непреложности Вашего желания! :)

Я сейчас решил уточнить, кто таков переводчик А. Матвеев, который прогремел своим стаканом — и не смог, да и страница с его переводом, на которую я вынужденно ссылался на ададе, сгинула. Жаль. (Предположительно, это А.В. Матвеев, у которого есть в сети переводы с китайского.)
Раз у Матвеева не спросить, спросим у Черных, автора "Историко-этимологического словаря РЯ". (Не все некирилличные знаки воспроизведены безошибочно.)
 
Цитировать
В русском языке слово стакан известно, по крайней мере, с начала XVII в.
Отм. Р. Джемсом (РАС, 1618—1619 гг., 19 : 38): stagan (стокан) [в ряду: baratine, yandova и др.] — «sortes of wood cups» (т. е. «разновидность деревянных кубков»).
Обычно считают это слово «упрощением», «укороченной формой» слова достокан, известной с XIV в. («Духовная» в. кн. Ивана Ивановича ок. 1358 г., M 4, второй экземпляр: чдостоканъ царьгородский золотомъ кованъ»; в первом  (сохранившемся хуже) экземпляре можно читать и стоканъ (Черепнин, 18, 16)]. В северно-великорусских (окающих) говорах это слово произносится с о после m: стокан. Форму же достокан объясняют как заимствование из тюркских языков (на территории СССР). Ср. каз.-тат. тустыган — «чаша»; казах. тостаган— «небольшая деревянная  чашка»; башк. тустаган, туста-к —  «деревянная чашка для питья кумыса»; каракалп. тостагап — «чашка» (ср. насыбай тостагап— «деревянная чашка с ручкой для  растирания жевательного табака»); йог. тоетакай —«деревянная чашка». Возможно, однако, что эти слова, напротив, заимствованы из древнерусского.


Вы уверены, что Ли Бо пил не из деревянного кубка?!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 26 Сентября 2006 15:26:26
...Знаний не прибавляется...
К слову говоря — было бы забавно выслушать китайца, знающего русский (заодно и английский) настолько, чтобы он был в состоянии прочувствовать, как трансмитируют его национального поэта на другой язык. И если потребуется, тут же и понегодовать! :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 26 Сентября 2006 20:48:06
В Сянъяне началась весна,
Цветы парчой раскинулись повсюду,
А коль душа твоя тоской полна,
К хмельному прикоснись сосуду.


Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 26 Сентября 2006 22:04:56
Спасибо на добром слове. На этом стоит остановить поток взаимных любезностей и разойтись от них, перейдя к более конструктивному далогу или его отсутствию вовсе.

Вы все же упорно читаете мимо написанного. Какой уж тут диалог? Монолог разве.

Цитировать
1. Уважаемый, хп Алимов (Имени Отчества не знаю, вы не соблаговолили представится)

Ну - я же говорю: малограмотность. Даже в элементарных вещах. Нет, я не про то, что столь уж я велик, что стыдно отчества моего не знать - это, право, ваши трудности, - но ведь вы даже на кнопочку со ссылкой на мой сайт, что под черно-белой рожицей в очках, вот там, слева, нажать не умеете! А там про меня много чего написано. В том числе - отчество.

Цитировать
2. Малограмотность, это когда никто не берет на себя труд показать эталон или идеал, а занимается только конструктивной критикой.

Спасибо за свежее определение малограмотности. В русле вашего оригинального толкования указываю вам эталон и идеал, уместный в данном разговоре: Ли Бо.

Цитировать
Поскольку такая критика всегда направлена на то, чтобы развенчать автора и возвысить критика, но НИКОГДА не направлена на то, чтобы ПОМОЧЬ ПРОСТОМУ ЧИТАТЕЛЮ!

Спасибо за свежее определение конструктивной критики. Но, прошу вас: полно! Довольно уже обогащать тех, кто читает эту ветку, столь смелыми и неожиданными толкованиями давно известных вещей. Бедный, бедный Писарев!
(Между нами: каков предмет - такая и критика. Так обычно бывает.)

Цитировать
Читателю пофигу на критику и авторов, он свободен от знания канонов стихосложения в классическом Китае. Так творите для читателя, а не для себя.

Эва. Ли Бо, наверное, тоже надрывался круглые сутки, для читателя творя.

Цитировать
3. Знаний не прибавляется, поскольку нарушена логическая последовательность: Синтез1 - Анализ - Синтез2. Люди знающие (Привет, например) не хочет давать Синтез2 или не может. не важно. Дискуссия пошла по плохому пути: Синтез1-Анализ1-Анализ2-Анализ1 Анализа1- Анализ1 Анализа1 Анализа 1 и т.д. Это не умножение знания, а умножение энтропии.

То, что вы тут прописали, в первом приближении похоже на "мы вам набросали, а вы быренько проанализируйте и сделайте как надо". И где, собственно, до вступления Привет, вы видели что-то похожее на дискуссию? Были дифирамбы.

Цитировать
4. Филология наука не точная, а гуманитарная. Гуманитраные и точные науки сравнивать невозможно. В первых все зависит от человека, во вторых от природы.

Значит, вы были знакомы не с теми филологами. Или вас кто-то обманул. Бывает. Быть может, я - именно тот, кто широко приоткроет вам глаза на истинное положение вещей. Если вы будете слушать, что вам говорят. Это непременное условие, конечно.
Почитайте Алексеева, почитайте Меньшикова, почитайте Петрова. Филология - наука точная. А все остальное от лукавого.
Но к Ли Бо все это никакого отношения не имеет. Практически как граненые стаканы.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 27 Сентября 2006 00:11:53
...на кнопочку со ссылкой...
...
Но к Ли Бо все это...
Чрезвычайно благодарен Вам за целеуказание! Практически никогда не включая отображение рисунков, я тоже прежде не замечал эту кнопочку на форуме, — а совершенно напрасно! Но сейчас это событие заставило меня внимательнее присмотреться к строкам Ли Бо, к тому подстрочному переводу, что любезно выполнил '天師'.
И теперь первую строфу я стал понимать несколько иначе, чем прежде, т.е. уже примерно так:

Во граде стольном дни весны
Ткут из цветов парчу Сянъяну.
Но коль один вы и грустны —
На красоту воззрите пьяно!


И т.д.
Бренность красоты и красота бренности — разве не в этом обнаруживается пафос поэта?!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 27 Сентября 2006 00:54:42
Бренность красоты и красота бренности — разве не в этом обнаруживается пафос поэта?!

Не исключено :-)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 27 Сентября 2006 01:04:12
Не исключено...
Теперь и я имею право ответить любезностью! :)

Не уверен, что 'L.C.' так уж заслуживает благодарности, поскольку "дифирамб" дословно означает "песня козлов" (по Н. Куну), что в условиях некоторой перегретости обсуждения могло потребовать от 'хп Алимов' (подсознательного) отступления от требований ортологии.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 27 Сентября 2006 01:05:11
Может быть, Привет СОЗДАСТ

Мой юный друг, не стоит приписывать мне свойства СОЗДАТЕЛЯ, да еще и с большой буквы.  ;)
Удел величия не для скромных созерцателей, а для СОЗИДАТЕЛЕЙ, которые не разу не созерцали девственно чистого белого листка бумаги.
Перед тем как начать корежить чернильными загагулинами, давить и чирикать, посмотрите сколь ярко блестит на свету чистая бумага, какая она гладкая...
Зачем ПИИТЫ (все с той же большой буквы) насилуют бумагу, заставляя рожать какое то неведомое СОЗДАНИЕ?
Почему, они не пишут свои "сотворческие" "стансы" на песке?
Или на волне, как Ми Фу.

Поделится Небо осенним теплом,
 стенаньем стихов изнурив.
Одарит безоблачьем, кручей, ручьем,
 и мы опьянеем от рифм.

Сподручно лягушку поймать на Луне,
 размять ею тушь в порошок.
Бумага и шелк не нужны, - на волне
 мы вырежем лунный листок.

 :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 27 Сентября 2006 01:12:18
Но сейчас это событие заставило меня внимательнее присмотреться к строкам Ли Бо, к тому подстрочному переводу, что любезно выполнил '天師'.
И теперь первую строфу я стал понимать несколько иначе, чем прежде, т.е. уже примерно так:

Я вам советую очень осторожно относиться к переводам уважаемого 天師.Как бы это мягко сказать-они не очень профессиональны.

Например,в данном предложении нет слова "столица",и Сянъян не был столицей а период Танской династии.

Хотите профессионального комментария- слушайте Привет.

Кстати,если вы не поняли-уважаемый 天師' считает,что он не подстрочник сделал,а стихотворение перевёл-ещё одна крайность. :)

Эх,ребята,какой у нас здесь всё-таки детский сад  ;D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 27 Сентября 2006 01:18:11
Не уверен, что 'L.C.' так уж заслуживает благодарности, поскольку "дифирамб" дословно означает "песня козлов" (по Н. Куну), что в условиях некоторой перегретости обсуждения могло потребовать от 'хп Алимов' (подсознательного) отступления от требований ортологии.

Мощно. Да.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 27 Сентября 2006 01:33:07
...Сянъян не был столицей а период Танской династии... слушайте Привет...
А давайте еще прогуляемся по садику! :)

Во-первых, поэт мог этого, что задетый им город не столица, не знать. Поэты, они, как дети...
Во-вторых, поэт не мог не предвидеть, что С. так или иначе станет столицей.
В-третьих, любой город, воспетый великим поэтом зпт становится столицей хотя бы одного стихотворения.
В-четвертых, лично я уже отношусь к 'Привет' с пиететом, и не только потому, что речь идет о пиитстве!

Да и т.д.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 27 Сентября 2006 02:02:45
...Сянъян не был столицей а период Танской династии... слушайте Привет...
А давайте еще прогуляемся по садику! :)

Во-первых, поэт мог этого, что задетый им город не столица, не знать. Поэты, они, как дети...
Во-вторых, поэт не мог не предвидеть, что С. так или иначе станет столицей.
В-третьих, любой город, воспетый великим поэтом зпт становится столицей хотя бы одного стихотворения.
В-четвертых, лично я уже отношусь к 'Привет' с пиететом, и не только потому, что речь идет о пиитстве!
ым
Да и т.д.

Ну нет там слова "столица" Нет. :)

Зачем придумывать за Ли Бо его внутреннюю жизнь?

Между тем Сянъян столицей в своей истории побывал (при Цинях,например),потому попытка назвать Сянъян столицей в контексте данного стихотворения может привести к лишним смысловым коннотациям.

И Вам это надо? :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 27 Сентября 2006 02:09:19
Между тем Сянъян столицей в своей истории побывал (при Цинях,например),потому попытка назвать Сянъян столицей в контексте данного стихотворения может привести к лишним смысловым коннотациям.

Он был не столицей, он был "величав и роскошен".
Особенно в пору третьей луны.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 27 Сентября 2006 02:18:42
Он был не столицей, он был "величав и роскошен".
Особенно в пору третьей луны.

И я о том же,неожиданное превращение в переводе Сянъяна в столицу вредно не только с политической ,но и поэтической точки зрения :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 27 Сентября 2006 02:42:06
А о чем "шум и ярость"? Не я же первый произнес слово "столица"! :)

На Руси стол и престол равно означали не только княжье местоположение, власть, но и, как сказано у Даля, вообще священное место, как представительство высшего, на небесах и на земле. Например, город, величавый и роскошный.
Но только теперь, извлекая из словаря фактически цитату, я обнаружил в нем еще одно замечательное свидетельство!
"В случае упразднения и снесения церкви, престол не может быть уничтожен,
а обращается в часовенку."

Даже если Сянъяну и не предстояло быть стольным градом в будущем, то он вполне мог им быть в прошлом, что подразумевается самим фактом обращения Ли Бо к его имени — и обращения тем самым третьего всего станса в памятную часовню величавому прошлому.

+
Поэт, как и все смертные, побаивается смерти, но находит избавление от страха не в иллюзии собственного бессмертия, а в естественной непреходящести всеобщей иллюзорности. Хотя с такой коннотацией можно и поспорить.

++
Отредактировано:
Впрочем, само призрачное слово "стольный" из строки можно и выставить, это будет легче, чем его было вставлять.  А жаль... "китайская поэзия... всегда была склонна оказать предпочтение артефакту — в качестве предмета изображения — перед фактом." (Из предисловия И. Смирнова к "Яшмовым ступеням".)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 27 Сентября 2006 03:34:10
А о чем "шум и ярость"? Не я же первый произнес слово "столица"! :)

Никакой ярости, я просто предостерёг Вас от ориентации на подстрочники уважаемого 天師  :)

Даже если Сянъяну и не предстояло быть стольным градом в будущем, то он вполне мог им быть в прошлом, что подразумевается самим фактом обращения Ли Бо к его имени — и обращения тем самым третьего всего станса в памятную часовню величавому прошлому.

Как я уже сказал,Сяньян действительно одно время был столицей Китая.Более того, он был первой столицей после объединения Китая самим Цинь Ши Хуаном и оставался ей на протяжении всей династии Цинь.

Именно поэтому, для того,что бы избежать ложных ассоциаций, употребление в переводе слова "столица" требует очень серьёзного  обоснования.

Я лично не вижу никакого намёка на древность.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: 天師 от 27 Сентября 2006 04:07:05

Ну нет там слова "столица" Нет. :)


Г-н Чу  Саньян как любой крупный город естественно был столицей своей области уезда или провинции.





Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 27 Сентября 2006 04:37:55
Г-н Чу  Саньян как любой крупный город естественно был столицей своей области уезда или провинции.

Интересные у вас представления о естественности :)

То есть для Вас естественно услышать фразу "столица Киришского района город Кириши"  ;D

Вы осторожней с такой естественностью-а то в сепаратизме могут обвинить ;D ;D ;D

Или вы считаете, что словами 京城,首都 и иже с ними (в разные периоды истории по-разному) китайцы могут назвать любой административный центр?

У Вас интереснейшие представления о естественности в языке :)

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: groovy_merchant от 27 Сентября 2006 05:07:08
"дифирамб" дословно означает "песня козлов" (по Н. Куну

Это трагедия козлиная песнь (не песня козлов, здесь была бы другая конструкция), вполне прозрачно от tragos "козел" + oide "песня". А дифирамб - dithyrambos - слово догреческое, вероятно не индо-европейское вообще, и обозначало первоначально хоровой гимн Дионису.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 27 Сентября 2006 05:15:18
...из строки можно и выставить, это будет легче, чем его было вставлять.

Тут ведь главное - Ли Бо вместе с этим всем не выплеснуть, чтобы потом не бегали с криками "а был ли мальчик?!" Ну а Илья Серегеевич - тоже иногда выступает сильно и ответственно. В результате чего в переводах его появляется такой персонаж как "петел". Ибо - размер. Да.

Вам не любо, а я все равно Гуся процитирую:
Сидит петел, тих и светел.
А за ним - кочет.
Так сидит. Не хочет.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Wa Xie Li Fu от 27 Сентября 2006 06:00:05
Скажите, ну когда же уже Черноморск будет вольным городом?!

Цветет личжи под грохот дней,
Саньян весною пьян,
С полей доносится  "...налей..."
Ли Бо берет стакан


Остап Сулейман Берта Мария Бендер-бей
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: 天師 от 27 Сентября 2006 06:05:53

Или вы считаете, что словами 京城,首都 и иже с ними (в разные периоды истории по-разному) китайцы могут назвать любой административный центр?

У Вас интереснейшие представления о естественности в языке :)

Г-н Чу нет не считаю, однако считаю что столиц в стране может быть более одной, а также что если город однажды побывал столицей таковой его можно именовать и далее, особенно в поэтической речи.

Не ошибусь ли я что Вашу ценную позицию можно сформулировать как "Областная столица не столица" и "Древняя столица не столица"?


Неужели же и "белая лошадь не лошадь"?  ;D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 27 Сентября 2006 06:19:43
Нет, я не про то, что столь уж я велик, что стыдно отчества моего не знать

Под аватаром напишите, чтоб все знали.


Почитайте Алексеева, почитайте Меньшикова, почитайте Петрова. Филология - наука точная. А все остальное от лукавого.
Но к Ли Бо все это никакого отношения не имеет. Практически как граненые стаканы.

Ну поехали тогда. Если вы такой прозревший, предъявите мне квант филологии и его точное детерминанту.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 27 Сентября 2006 06:22:46
Мой юный друг, не стоит приписывать мне свойства СОЗДАТЕЛЯ, да еще и с большой буквы.  ;)
Удел величия не для скромных созерцателей, а для СОЗИДАТЕЛЕЙ, которые не разу не созерцали девственно чистого белого листка бумаги.
Перед тем как начать корежить чернильными загагулинами, давить и чирикать, посмотрите сколь ярко блестит на свету чистая бумага, какая она гладкая...

Мне понравилось. С вами приятно вести разговор. :-)

Этот перевод я посвящаю Вам просто так, на что способен, то и дарю:

"В Сянъяне началась весна,
Цветы парчой раскинулись повсюду,
А коль душа твоя тоской полна,
К хмельному прикоснись сосуду."

:-)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Wind от 27 Сентября 2006 08:18:19
Ну поехали тогда. Если вы такой прозревший, предъявите мне квант филологии и его точное детерминанту.
Подъезжаем:
Профессор: Что такое E = hn (ню)?
Студент: Закон планки.
Профессор: А что такое h?
Студент: Высота этой планки.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 27 Сентября 2006 08:42:51
Ну поехали тогда. Если вы такой прозревший, предъявите мне квант филологии и его точное детерминанту.
Подъезжаем:
Профессор: Что такое E = hn (ню)?
Студент: Закон планки.
Профессор: А что такое h?
Студент: Высота этой планки.

Недавно по радио слышал: "Энергея равна квадратуре скорости света, такова формула, выведенная Эйнштейном"... Долго смеясля.

А в остальном, филология не может быть точной наукой, иначе ее именно бы так и называли, а пока она гуманитарная. Это нормально, точность есть только в естественнонаучных дисциплинах, но ни как не в гуманитарных.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 27 Сентября 2006 15:01:54
Мое внимание продолжает притягивать переход от первых, мажорных строк к последующим минорным. Может быть в графике иероглифов или в контексте всего творчества Ли Бо мотивация очевидна, но "в рассуждении" собственно третьего станса чего-то не достает.

Чтобы было понятно, о чем идет речь, позвольте предложить более прозрачный вариант перевода начала станса, кажется, лишенный раскритикованных натяжек, зато способный дать необходимый "разгон" для последующего развития коренной идеи поэта.

По величавому Сянъяну
В парче цветов бредет весна...
В душе печаль, и я не стану
Отказываться от вина.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 27 Сентября 2006 15:15:41

Г-н Чу нет не считаю, однако считаю что столиц в стране может быть более одной, а также что если город однажды побывал столицей таковой его можно именовать и далее, особенно в поэтической речи.

Может быть где? Когда?Вы считаете,что китайцы называют в речи столицей любой город,который им когда-то был?Или для нас естественно называть Ярославль столицей,потому что он был столицей княжества?

"Поеду я в бабушке,в столицу" - "А!В Ярославль,понятно..."
"О! Одна из  бесчисленных столиц нашей Родины-город Ярославль"  ;D

Прелестно,продолжайте в таком духе

Не ошибусь ли я что Вашу ценную позицию можно сформулировать как "Областная столица не столица" и "Древняя столица не столица"?

Неужели же и "белая лошадь не лошадь"?  ;D

Господи,вы ведь пытаетесь переводить (исключительно неудачно,надо признать,но всё же)

Попытайтесь более внимательно относиться к словам.

1.Само слово столица означает городишко,где "сидять" государственные органы страны.За более точным определением-смотрите словари.

Когда мы просто слышим слово "столица" нам как-то не приходит в голову переспрашивать : "Прстите,вы имеете в виду столицу Ярославского княжества?"
 
2.Слово "столица" может употребляться в переносном смысле."Деловая столица" и т.д. Но в таких случаях необходимо указывать  ,что это за "столица" такая

3.Всё правильно,можно сказать "столица области" ,"столица штата" и т.д.Вы когда нибудь задумывались почему?

Всё очень просто,мы говорим о федеративном устройстве государства.То бишь в областях есть свой парламент,правительство и т.д.Это всё "как бы" государственные образования.Именно потому и возможно употребление слова "столица"

Между тем,в Китае не было федеративного устройства,потому называть любой большой город Китай "столицей" просто неграмотно.Это возможно только в эпохи раздробленности по отношению к тем городам,которые были центрами власти тех или иных "князьков"

Или вы считаете,что Ли бо был Сяньянским сепаратистом?

Вообще ничего не бывает в языке "просто так","естественно" и т.д.За каждым словом целый пласт ассоциаций и концепций
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: 天師 от 27 Сентября 2006 19:02:27

Вообще ничего не бывает в языке "просто так","естественно" и т.д.За каждым словом целый пласт ассоциаций и концепций


Конечно г-н Чу Вы правы. Я ценю Вашу ревностность к точности слова. Сам таков. Спасибо за наставления.

Хотелось бы узнать Ваше мнение об этой строчке:

誰能春獨愁   chou  Кто способен весной одиноко грустить..

Есть ли здесь ни кем из переводчиков не отмеченное сознание поэтом своей исключительной способности грустить в яркий весенний день выраженное словом neng - способен?

Выражет ли слово нэн его одаренность и отличность от людей?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 27 Сентября 2006 20:34:55
Конечно г-н Чу Вы правы. Я ценю Вашу ревностность к точности слова. Сам таков. Спасибо за наставления.

Хотелось бы узнать Ваше мнение об этой строчке:

誰能春獨愁   chou  Кто способен весной одиноко грустить..

Есть ли здесь ни кем из переводчиков не отмеченное сознание поэтом своей исключительной способности грустить в яркий весенний день выраженное словом neng - способен?

Выражет ли слово нэн его одаренность и отличность от людей?

Я ,мягко говоря, не специалист по Танской поэзии,но мне лично не видится в этой строчке обязательного указания на исключительные способности поэта.

Так-противопоставление весенней пышности города и грусти на душе одинокого пропойцы.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 27 Сентября 2006 21:02:43
Идти по пути Эйдлина?
по пути Никулина?
А может просто по пути того, кого конкретно переводят, Ли Бо, например?

Ли Бо берет стакан[/i]
вполне к месту  :)


Это все мелочи. Теперь по существу. Интереснее, что всеми, и мной в том числе, были упущены два ключевых иероглифа, а именно 獨 и 孤, и соответвенно упущен ключевой акцент:

Если ты весной меж цветов тоскуешь ОДИН, то выпей. А как выпьешь - так ощутишь, что одинокий сон без помыслов и тела тысячекратно блаженнее всей этой цветочной суеты.

Тогда все встает на место и увязывается единой мыслью. Иначе действительно не понятно, зачем нужна подушка, а дело не в подушке, а в том, что это

Кроме того 失 здесь, разумеется в значении "выйти за пределы" (неба и земли, а значит и смерти и жизни), того о чем говорится во втором четверостишии. Впрочем, об этом мною уже говорилось при самом первом разборе смысла.

Ну и вот, соответственно:



三月咸陽城         В лучах полуденный Сяньян
千花晝如錦         стоцветье стелется парчой….
誰能春獨愁         Кто сир весной и удручен,
對此徑須飲         плесни вина - и будешь пьян.

窮通與修短        Потоки, мели и плотины, -
造化夙所稟        предрешены в твореньи нашем.
一樽齊死生        И смерть и жизнь в единой чаше…
萬事固難審        Извечно неисповедимы.

醉後失天地         Хмельной вне неба и земли.
兀然就孤枕         Лишь одинокий сон манит
不知有吾身         блаженством забытья без тела…
此樂最為甚         Нет счастью этому предела!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 27 Сентября 2006 21:59:05
...два ключевых иероглифа...

Мне близка концепция иероглифов-ключей, благодаря ей Ваш вариант перевода стал одновременно и яснее, и многозначнее! :)

Я предполагаю, что эти ключи присутствуют и в первых двух стансах, а если это так, то в третьем будет сокрыт и, так сказать, замковый камень триады. Где-то на предыдущих страницах темы высказывалось и было там же отвергнуто  предположение о том, что секрет может скрываться не только в лексических значениях иероглифов, но и в перекличке их графики. Не  следует ли опять к нему возвратиться?

Но теперь, когда Вам, 'Привет', удалось заглянуть в эту тайну, можно пойти далее и отметить еще одну особенность, которая связывает между собой все три части. В первой поэт описывает горизонтальный уровень отношений, между людьми. Во второй речь идет о вертикальной протяженности, о Небе и Земле. А в третьей активной плазмой становится объем времени, заключенный между Жизнью и Смертью.
Если для этой гипотезы есть хоть какие-то основания, перевод третьей, кодовой, заключительной части "сделать" будет особенно непросто, возможно он потребует большей свободы в средствах, как это к примеру позволил себе поэт В. Март, чей "неточный" перевод 1-го станса в общем ряду представлен на ададе.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 04 Октября 2006 14:27:16
"У каждого свой стакан в голове!" (Такая пословица.) :)

И все-таки, кажется, есть серьезные основания сомневаться в целесообразности использования слова "подушка" в переводах "древневековой" поэзии.
Цитировать
"Наши отцы (да и мы сами также) часто спали с хорошим круглым поленом под головою вместо подушки... Подушка, говорили нам, нужна только роженицам",— писал В. Гаррисон ("Description of England") еще в 1580 г."
Да, Англия не Китай, но и 8-й век не 21-й.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 04 Октября 2006 14:58:08
"У каждого свой стакан в голове!" (Такая пословица.) :)

И все-таки, кажется, есть серьезные основания сомневаться в целесообразности использования слова "подушка" в переводах "древневековой" поэзии.

Слово "изголовье" еще никто не отменял. Собсвенно на нем поэт Ли Бо и почивает на одной из картин, а на другой "Поэт Ли Бо в блаженном хмелю" он спит на связке бамбуковых планок. 
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 04 Октября 2006 15:16:29
Если кто-то не в курсе о конструкции изголовья, то, чаще всего оно представляло из себя продолговатый цилиндрический перемет, сквозь который проходит сквозное отверстие (не всегда, правда), которое служит для естественного охлаждения изголовья.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 04 Октября 2006 17:41:27
"У каждого свой стакан в голове!" (Такая пословица.) :)

И все-таки, кажется, есть серьезные основания сомневаться в целесообразности использования слова "подушка" в переводах "древневековой" поэзии.
Цитировать
"Наши отцы (да и мы сами также) часто спали с хорошим круглым поленом под головою вместо подушки... Подушка, говорили нам, нужна только роженицам",— писал В. Гаррисон ("Description of England") еще в 1580 г."
Да, Англия не Китай, но и 8-й век не 21-й.

Ну,если говорить о подушках ,то 21 веку ещё очень далеко до Китая 8 века :)

Другое дело,что подушки далеко не всегда делались из ткани.То есть, как правило они делались не из ткани.

А например из:бамбука,дерева,различных видов керамики и т.д. Из ткани тоже были,хотя я не знаю начиная с какого времени и в каких районах(думаю,что где-нибудь на севере)

Формы тоже были разные.Важно понять,что это не был просто кусок какого-то д...а,а специально изготовленный предмет домашнего обихода.Нередко,подушка  представляла из себя настоящее произведение искусства (особенно керамические подушки).

Так что та штука,на которой спал Ли Бо очень отличалась от подушек 21 века,но и была очень далека от полен,столь любимых английскими аристократами. :)

Мне кажетя, что гордое звание подушки присвоить ей можно.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 04 Октября 2006 18:57:50
Ну вот, а у меня чуть было кисть не дернулась написать QED! :)

Скорее всего при переводе, особенно археотекстов, следует избегать слов, с которыми в наши дни возникают не совсем адекватные прошлому ситуации. Такая участь постигла стакан, с этим, кажется, все согласятся, отчего выбор фиала или чарки становится необходимым.
С подушкой же такого единодушия не наблюдается, возможно еще и оттого, что здесь, на форуме востокознатцев и -любов за этим словом видится нечто бамбуковое и продолговатое.
Но текст, адресованный чечако, лучше избавить от "перинного" образа, тем более что есть и такие же трехсложные русские слова, как взголовье, возглавье, возголовь, указывающее на приподнятое для головы место ложа и не разрывающие метр стиха.

+
Экивок в сторону взголовьев светских аристократов-альбионцев напомнил строки одного советского поэта: "Спят ребята, кулаки под головы, | В кулаках ни монеты нет, | В кулаках их зажаты глобусы | Неоткрытых еще планет".  Проспали такую страну!.. :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 04 Октября 2006 20:00:46
Здесь несколько нюансов

1.В китайском языке слово 枕头 употребляется ко всем видам "подушкообразных" вне зависимости от материала и способа изготовления.

2.В русском языке всё же особо нет альтернатив. "Изголовье" означает в первую очередь ту часть кровати ,куда приклоняется уставшая голова.

Впрочем, слово "подушка" действительно звучит слишком уж современно (хотя и не столь явно как стаканы или окошки,сквозь которые можно Луну рассматривать)  и "пернато". :)

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 05 Октября 2006 02:17:28
Штука еще и в том, что при выборе слов не нужно, как мне кажется, отмахиваться от уже имеющейся, сложившейся переводческой традиции в лучших ее образцах. "Изголовье" в том смысле, который тут обсуждается, прочно устоялось в русскоязычных переводах китайской классики. Так к чему огород городить? Меньше плодите ложных сущностей - и люди к вам потянутся. И всем будет щастье.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 05 Октября 2006 08:59:47
Устоялось-то устоялось, но в основном в японском стиле с женственной интонацией. Поэтому ИМЕННО в силу этой традиции с ним следует обращаться осторожно. Во всяком случае конкретно для Ли Бо оно явно выпадает из стиля.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 05 Октября 2006 17:30:20
В переводах прозы не раз видела именно "подушку". Вот даже новеллка в Инете лежит: http://china.kulichki.com/library/Story/MagicPillow.shtml
Ещё, например, в сборнике "Проделки Праздного Дракона" (точнее - пер. с кит., сост., вст. ст. и коммент. Д.Воскресенского, Стихи в пер. И.Смирнова , Л.Черкасского. М.: Художественная литература. 1989).  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 05 Октября 2006 17:49:14
Сейчас проверила по электронному варианту русского перевода "Сна в красном тереме" - там тоже сплошные подушки.
Вот ещё Ли Цинчжао в переводе М.И. Басманова:
К полуночи повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 05 Октября 2006 18:06:23
Устоялось-то устоялось, но в основном в японском стиле с женственной интонацией. Поэтому ИМЕННО в силу этой традиции с ним следует обращаться осторожно. Во всяком случае конкретно для Ли Бо оно явно выпадает из стиля.

Да отчего же - и в переводах с китайского полно.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 05 Октября 2006 18:08:22
Сейчас проверила по электронному варианту русского перевода "Сна в красном тереме" - там тоже сплошные подушки.
Вот ещё Ли Цинчжао в переводе М.И. Басманова:
К полуночи повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.

Ну и?
Вот вас, человека, живущего сегодня и говорящего по-русски, ничего не смущает в этом "яшмовом подушки холодке"?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 05 Октября 2006 18:30:02
Меня лично смущает.  :)
Но речь идет о том, что слово "подушка" частенько используется в переводах. И у Алексеева в "Лисьих чарах" подушек много-много. Тут, я надеюсь, сомнений и смущений никаких быть не может.
Слава Богу, прмянутый сборник я ещё в школе читала, без всякого Интернета. Ещё скажу навскидку, что о "подушках" пишут и Рифтин, и Голыгина
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 05 Октября 2006 18:51:11
В споре права Глаша.

Яшмовое изголовье - как раз все в тем же женственно-эротическим оттенком. Поэтому тут "изголовье" лучше. Все-таки в русском языке восточных переводов это уже приобрело смысл "Записок у изголовья". В мужественной поэзии это слово как раз наоборот резало бы неуместностью.

Подушка - слово нейтральное и, кстати, старое, ничего в нем перьевого нет, ни в этимологии, ни в историческом использовании на Руси-Матушке, да и для переводов вполне традиционное.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 05 Октября 2006 18:59:20
Но речь идет о том, что слово "подушка" частенько используется в переводах. И у Алексеева в "Лисьих чарах" подушек много-много. Тут, я надеюсь, сомнений и смущений никаких быть не может.

Ну - не "много-много", а раз пять-шесть :-)

Цитировать
Слава Богу, прмянутый сборник я ещё в школе читала, без всякого Интернета. Ещё скажу навскидку, что о "подушках" пишут и Рифтин, и Голыгина

Эва! Голыгина пишет! Надеюсь, исключительно в быличко-мифологическом ключе? Ну тогда да, тогда конечно :-)))

Тут, вы понимаете, мы с таким вот подходом сейчас должны будем немного отреферировать всякой научной литературы на предмет китайских подушек с изголовьями, дабы определенно установить, с какого это времени изголовье плавно перетекает в подушку (в нашем современном понимании этих слов), если перетекает, что было во времена Ли Бо и что - во времена Пу Сун-лина (все же под тысячу лет между этими ребятами) и так далее. Речь же тут идет о, как я понимаю, Ли Бо и переводе его стихов на русский. У Басманова подушка хорошо в размер легла. Можно и у Ли Бо втиснуть.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 05 Октября 2006 19:05:25
В споре права Глаша.

А был спор? :-)

Цитировать
Яшмовое изголовье - как раз все в тем же женственно-эротическим оттенком. Поэтому тут "изголовье" лучше. Все-таки в русском языке восточных переводов это уже приобрело смысл "Записок у изголовья". В мужественной поэзии это слово как раз наоборот резало бы неуместностью.

До определенной степени - приобрело. Но и "волшебного изголовья" никто пока в русских переводах не отменял, а баб там и рядом не было. И - насчет "резало бы неуместностью"... это вкусовщина все же, мне кажется. Кому как. Кому и стакан здорово. Но "яшмовый подушки холодок"... Есть в этом что-то чудовищно эротичное, а?

Цитировать
Подушка - слово нейтральное и, кстати, старое, ничего в нем перьевого нет, ни в этимологии, ни в историческом использовании на Руси-Матушке, да и для переводов вполне традиционное.

Мы на этимологию не смотрим. К чему нам этимология? Нам важно, чтобы читатель, этимологий не знающий, адекватно воспринял перевод и не решил, будто это Сорокин написал, а смеху ради наверху "Ли Бо" поставил.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 05 Октября 2006 19:09:34
Насчет Голыгиной, возможно, я не права. Мне казалось, что она упоминает сюжет с волшебной подушкой в "Новелле средневекового Китая", но сейчас я там этого не вижу. А Рифтин точно о нем пишет, и именно со словом "подушка". Собственно, я всего лишь хотела показать, что в "подушке" нет ничего ужасного. А фарфоровые подушки в Китае делали не только при Пу Сунлине, но и даже в 19 веке. Насколько я понимаю, они не отличались принципиально от более древних.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 05 Октября 2006 19:16:28
Но "яшмовый подушки холодок"... Есть в этом что-то чудовищно эротичное, а?

вот именно поэтому здесь то и уместно "изголовье". Как раз для того, чтобы эротичность была не чудовищной, а в привычном русскоязычном восточном штиле.

На волшебном изголовьи снятся утопические сны, т.е. если не эротичность, то некая выспаренность, мечтательность.

В случае Ли Бо слово оттянет на себя внимание, а это вовсе не нужно, ведь речь ни о том, что он к изголовью припадет и там мечтать там будет, а просто блаженнно заснет уже ничего больше не желая и не мечтая (это в качестве объяснения моих вкусовых предпочтений).

Впрочем, так случилось, что в моем переводе подушка просто выпала по причине собственной непринципиальности. У Ли Бо это не более чем привычный штамп, означающий сон в одиночку - и без яшмовостей, и без волшебностей.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 05 Октября 2006 19:19:23
Как читателя меня  на самом деле смущает и "подушка" и "изглоловье".

Первая ассоциация при слове "подушка"-что-то тряпично-пернатое.

Ну а при "изголовье"-часть предмета  под названием "кровать"

Тяжело  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 05 Октября 2006 19:24:17
Насчет Голыгиной, возможно, я не права. Мне казалось, что она упоминает сюжет с волшебной подушкой в "Новелле средневекового Китая", но сейчас я там этого не вижу. А Рифтин точно о нем пишет, и именно со словом "подушка". Собственно, я всего лишь хотела показать, что в "подушке" нет ничего ужасного. А фарфоровые подушки в Китае делали не только при Пу Сунлине, но и даже в 19 веке. Насколько я понимаю, они не отличались принципиально от более древних.

Да что ж ужасного в подушке, упаси Будда?! :-))) Мне подушка вообще приятна - с ее помощью я неплохо сплю. А мимо "фарфоровых китайских подушек" я хожу два раза в неделю в Кунсткамере. :-)

Нет, но согласитесь: в переводе поэта, скажем, девятого века "подушка" будет смотреться иначе, нежели "изголовье"; немного снижает "подушка" пафос седой древности. Вот я о чем. И вовсе не надо при этом лезть в Симеона Полоцкого в поисках нужных слов.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 05 Октября 2006 19:39:39
немного снижает "подушка" пафос седой древности.

А нужен ли ей пафос? И пафосен ли исходный текст? Разве древние всегда залезали на котурны? Это что был принципиально иной человекотип, так что в простоте не могли и словца написать? Как раз танскую поэзию то надо старательно освобождать от "высокого штиля" Это не греческая трагедия (которая, к слову сказать, тоже не сплошь выспаренность)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 05 Октября 2006 19:41:39
А нужен ли ей пафос? И пафосен ли исходный текст?

Но ведь не Маяковский же это, согласитесь. Даже не Сюй Ди-шань.
Тогда уж и стакан вставим, а? Пусть. Текст-то непафосен.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 05 Октября 2006 19:48:27
Но ведь не Маяковский же это
А он то тут при чем? У него то как раз бывало пафоса о черта, Как залезет в высоты, так что потом сам себя сгоняет самоиронией.

Есть много разных более спокойных вариантов.

И подушки, и изголовья не противоречат танской поэзии.
Но конкретно в этом тексте "изголовье" просто уводит смысл не туда, поэтому не стоит его использовать. Пусть так спит парень. Выпил - и свободен  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 05 Октября 2006 19:48:49
Наверное, действительно нужен "человек со стороны", который скажет, что лучше звучит... Вот Chu говорит, будто и то, и другое плохо. Я пристрастна, потому что, на самом деле, с детства привыкла к "зеленой фарфоровой подушке" из того перевода Шэнь Цзицзи (а перевод с "изголовьем" мне просто попался много позже). Самоустраняюсь.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 05 Октября 2006 20:13:12
Наверное, действительно нужен "человек со стороны", который скажет, что лучше звучит... Вот Chu говорит, будто и то, и другое плохо. Я пристрастна, потому что, на самом деле, с детства привыкла к "зеленой фарфоровой подушке" из того перевода Шэнь Цзицзи (а перевод с "изголовьем" мне просто попался много позже). Самоустраняюсь.

Не то,что бы плохо,но и не совсем точно.Ну не было у нас фарфоровых подушек/изголовий. :)

На мой взгляд ,в принципе оба слова можно использовать- в зависимости от контекста.Потому  обсуждать этот вопрос чисто теоретически смысла не имеет-в каждом конкретном случае надо проверять все возможные коннотации.


Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 05 Октября 2006 20:33:19
...из того перевода Шэнь Цзицзи...

Это чей перевод?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 05 Октября 2006 20:52:42
А вот не помню, к сожалению. Книги под рукой у меня нет. "Путь к Заоблачным Вратам" под редакцией И.С. Смирнова.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 05 Октября 2006 21:16:38
А вот не помню, к сожалению. Книги под рукой у меня нет. "Путь к Заоблачным Вратам" под редакцией И.С. Смирнова.

А, тогда это Тишков.
Под редакцией? Гм. Скорее - составитель И. Смирнов. :-)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 05 Октября 2006 23:47:33
К полуночи повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.

...человека, живущего сегодня и говорящего по-русски, ничего не смущает в этом "яшмовом подушки холодке"?

Смущает лишь этот назойливый "холодок", а яшмовая подушка звучит очень даже неплохо. Стихи же, как говорят, должны именно звучать. Надеюсь, автор Басманов не будет в претензии, если его перевод мысленно слегка подправить...

К полуночи повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки монолог.



Что касается этимологии, то иногда из нее можно извлечь не только формально-историческую изюминку.
Цитировать
ПОДУШКА «набитый пухом, перьями и т. п. чехол, употребляемый как мягкая подкладка под голову». С древности известно вост.- и зап.-слав. языкам. Существует два объяснения этимол. этого слова. В  соответствии с первым из них сущ. подушка образовано с пом. уменьш.-ласк. суф. -ьк-а (как мышка) от исчезнувшего подула, производного от той же основы дух- (дуть), что и чеш., польск. ducbna «перина», собств. «надутая». В первонач. *подухька перед ь звук х изменился в ш. См.  надменный.
По второму толкованию, сущ. подушка образовано из предложно-падежной формы под ушко. Подушка — «то, что подкладывается под ушко». Примечательно, что в др.-рус. яз. подушка называлась также възглавьница — букв, «изголовье», «то, что кладется под голову».
(Для аккуратности  фотофайл этой словарной статьи прилагается.)

От подушки, приложенной к русскому уху, тянет не эротизмом (в отличие от, скажем, перины), а чем-то приторно-ласковым, в чем поэт начинает утопать, как известный предводитель дворянства в роскоши.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 06 Октября 2006 00:49:05
Надеюсь, автор Басманов не будет в претензии, если его перевод мысленно слегка подправить! :)

Теперь уже не будет. С тринадцатого февраля сего года.

Ли Бо, впрочем, тоже. Смело подправляйте. В китайском языке так много иероглифов...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 06 Октября 2006 01:05:04
Теперь уже не будет.
Жаль... ухмылочку, естественно, стираю...

И об иероглифах.
По некоторым данным, несмотря на значительные усилия добровольных и официальных ревнителей языка, он не слишком пригоден для целей взаимопонимания. Для таких целей его или следует сильно упрощать, или зарегулировать до такой степени, что никаких степеней не хватит, чтобы себя в них достойно возвести! Поэтому требовать от постоянно дрейфующего языка точности бессмысленно и непрактично.

Поскольку я китайского языка не знаю, распространять сказанное на него не смею, могу только продолжать надеяться на Ваше сочувственное отношение! :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 07 Октября 2006 17:59:21
...если бы ещё немного терпимости...
...и все может "утонуть в фарисействе"! :)
Хотя и я то и дело поеживался, но потом подумал, а ведь эта тема развивается довольно любопытно и редкостно: приоткрылась переводческая кухня, что тоже дорогого стоит...
А на кухне всякое бывает, так что поэт вполне мог бы "Гамлету" поручить сказать в конце концов и такое: "Жизнь прожить — не кухню перейти!"

Поскольку мне по чину приходится играть в команде тех, кто "не по сути", разрешите продолжить: новый вариант третьего станса от 'Baruchim' зазвучал еще лучше, появились новые аллитерации; но "подушка, как лягушка", все-таки продолжает топорщиться...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 07 Октября 2006 18:03:33
...неравномерная смысловая плотность оригинала...
Это что за зверь такой?
Странно, что Вы не поняли. Имелось в виду то, что применительно к любому неподстрочному переводу оказывается, что зачастую одна пятизначная строчка оригинала может реально "претендовать" всего на четыре слова перевода. Например: "Третья луна. Сяньян[град]". То есть не досочинять при этом невозможно. Весь вопрос, что досочинять и как. В других случаях, значимого смысла в смежной или просто соседней пятизначной строке оказывается так много, что приходится урезать, т.е. применять "компрессию" и "генерализацию", примеры чего видны в русских рифмованных переводах сплошь и рядом.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 07 Октября 2006 18:10:08
...если бы ещё немного терпимости...
...и все может "утонуть в фарисействе"! :)
Да нет, я не к этому призываю. Просто имел в виду сдерживание "чистых эмоций" и неперехождение на личности. Например, Ваш тон общения в этом плане кажется мне близким к идеалу.
 
Поскольку мне по чину приходится играть в команде тех, кто "не по сути", разрешите продолжить: новый вариант третьего станса от 'Baruchim' зазвучал еще лучше, появились новые аллитерации; но "подушка, как лягушка", все-таки продолжает топорщиться...
Ну, если всё дело только в подушке, это вполне поправимо. :) Даёшь вычистить из китайских переводов все бутылки, стаканы, подушки, а также окошки, сквозь которые любуются луной!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 07 Октября 2006 20:00:26
Знаете, чем хороши переводы Гитовича? Гитович - был поэт.

«на подушку главу уронить» - это не неорганично звучит, это, как было сказано, "с точки зрения русского языка за пределами добра и зла".
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 07 Октября 2006 20:36:59
Терпимость к безграмотному графоманству ведет (да и привела) к Полному Развалу культуры.
Эх, ну что же все о Дании, да о Дании, скажемте*** что-нибудь для разнообразия и про Швецию! :)

Не коллекционирования для, а ради всестороннего рассмотрения и любования, собрал я  однажды доступный максимум переводов монолога Гамлета. Получилось свыше 20 штук, не все из них канонизированы, но тем не менее: нельзя ли узнать, какой из них а) культуру сотворил, а какие б) развалили до пояса? :)
http://www.adada.nm.ru/gamlet_frame.htm

+
Ого! И тут же примкнул этим стрефонтенным сообщением к сонму бывалых!

++
***все-таки повелительное будет без дефиса...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 07 Октября 2006 20:59:15
...не бывают в 3 луну эти места «вешними»...
Могу предложить более мягкий вариант критики. Многовастенько получается вёсен для трех строк подряд: "третья луна" — раз, "вешний", т.е. весенний, — два и "по весне" — три.

+
Медлил с этим предложением, сверяясь в части слова "вешний" с Далем, Черныхом и пр.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 07 Октября 2006 21:13:02
...не бывают в 3 луну эти места «вешними»...
Могу предложить более мягкий вариант критики. Многовастенько получается вёсен для трёх строк подряд: "третья луна" — раз, "вешний", т.е. весенний, — два и "по весне" — три.
"Вешний" в первой строке является встроенным комментарием для "третьей луны" (конец весны по китайскому традиционному календарю). Так что "вёсен" всего две. Хотя можно написать и "летний", раз уж "сливы почти созрели". Но chun-то куда прикажете девать?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 08 Октября 2006 14:44:59
Не этот ли эпизод имели в виду авторы изречения о музах, умолкающих близ пушек?! :)

И тут вспоминаются еще пара строк, Киплинга и Анчарова...

"Вы все обожаете пушки, Они в вас не чают души!" и "Я шел к органу, скрипя половицей, Свой маленький рост кляня, И все хотели слушать певицу, И никто не хотел меня."

+
На некоторых форумах профи пытаются создавать для себя заповедные зоны, прячась от дили. Но хорошо ли это?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 08 Октября 2006 15:07:19
...танки шумят...
Я всегда завидовал тем, кому посчастливилось шуметь в "меркавах", имеющих кормовой люк для спасения экипажа! :)

Одного я все-таки не могу понять: во времена славы кпсс существовало множество переводчиков с языков, которых они совсем не знали. Но результаты, если под ними понимать доставку иноземного продукта на местный стол, получались, как утверждают, не всегда печальные!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 08 Октября 2006 15:14:40
Потому что они по крайней мере профессионально владели русским языком. А в понимании иностранного им помогали другие профессионалы.

Для нормального перевода на русский в идеале нужно владеть обоими.
Как минимум - русским.
Для технических подсказок - языком с которого перевод.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 08 Октября 2006 15:46:46
А как же:
Есть речи - значенье
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно.


"Темное" — не выраженное ли, в частности, "темноватым" (с точки зрения русской грамматики со всеми ее 3194 параграфами) языком?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 09 Октября 2006 14:31:21
Поскольку я не умею развязывать сложные узлы, то далее пишу безотносительно к лингвистическим и культурологическим аспектам, но только — о конвенциональной стихотворной поэзии (в терминах В. Бурича) как таковой.

Согласен с теми, кто считает, что поэты размножаются своими стихами в количестве своих читателей. Но это не механическое клонирование, а каждый раз рождение в новом читателе нового (в нашем случае) Ли Бо, не обязательно идентичного прототипу. Запретить этот способ размножения, не противореча нашей природе, невозможно. В случае иностранного поэта в процессе участвует дополнительное звено, так сказать, суррогатный родитель, переводчик, который тоже человек и тоже вносит что-то свое.
Поэтому судить о прототипе только по одному дитяти очень сложно, поэтому и возникла идея обратиться к разным "Ли Бо" в надежде понять "того" Ли Бо. И я благодарен 'Baruchim', который первый включился в процесс, а также всем  тем, кто продолжил это дело. Особенно интересным мне показался перевод 'Привет', я бы охарактеризовал его как чувственно-аналитический, но некоторая (сердечная?!) :) аритмия в нем заставляет предположить, что творческая работа с текстом будет еще продолжена. (Впрочем, колебания метра могуть быть заложены и в оригинале, об этом мне судить невозможно.)

Догадываюсь, какие психологические мотивы могут быть причиной текущего  обострения, не думаю, что без них живые люди могут легко обойтись, но не могу согласиться с введением в оборот термина "графомания".

Если под прицел попали переводы 'Baruchim', то смею заметить, что по частным случаям  переводов конкретного стихотворения такой вывод сделать вообще невозможно, а рассмотрение всей совокупности его переводческого творчества безусловно выходит за рамки темы.
Если же зоиловы стрелки пускались в ададскую область, то прошу отметить, что я — не поэт и никогда не считал себя таковым, так что цель в данном случае выбрана весьма виртуальная! (Уже писалось на первой странице темы, что обращение к версификации было вызвано исключительно техническими соображениями.)

Раз уж вспомнился Владимир Бурич, разрешите привести его  актуальный либрический  стихотворный образчик:
Цитировать
зачем обнимать
если нельзя задушить

зачем целовать
если нельзя съесть

зачем брать
если нельзя взять навсегда
с  собой
туда
в райский сад
Зачем?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Baruchim от 12 Октября 2006 20:39:24
Ужасно, откуда столько злобы, даже читать было неудобно. Больше и не буду. Уверенность человека в своей правоте ещё не означает, что он прав. Жаль, что вокруг такой интересной темы появилось столько негатива.
Давайте просто не будем обращать никакого внимания на злобные проявления, ведь тема и вправду вышла довольно интересная. А откровенную ругань впредь придётся "окорачивать" - благо реальные возможности для этого имеются. Ещё раз повторяю, я не против того, ЧТО говорится, ибо любое мнение имеет право быть высказанным, но у меня (и, как видно, не у меня одного) есть серьёзные претензии к тому, КАК это порой говорится. Не надо форум превращать в террариум. А теперь лучше вернёмся к стихам...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 12 Октября 2006 22:52:46
А теперь лучше вернёмся к стихам...

"До конца разгадать не дано" — думается, теперь это стало абсолютно точно соотноситься с самим существом тайны (которая теряет смысл, когда представляет собой ignoramus et ignorabimus).

А вот былой строки "величав и роскошен Сяньян" почему-то стало жалко... :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 13 Октября 2006 05:41:49
三月咸陽城   
千花晝如錦   

Тороповцев:
1.В Сянъяне птичий гам, взошла луна,
2.Цветы накрыли землю, как парчою...

У Ли Бо: просто Сяньян на третьей луне
Торопцев:
во-первых, вместо полдня – взошла; во-вторых, озвучил птичьим гамом; в третьих, полный диссонанс: птичий гам бывает днем, а при луне лишь соловьиные трели.

У Ли Бо: тысячецветье при дневном свете как парча
Торопцев:
освещение убрал (у него луна), как увидел при этом цветы – вопрос. Если же забыть про несуразицу первой строки, то отдельно вторая строка вполне нормальная.


Наверно, он попытался учесть и другие варианты этих первух двух строк:
三月咸阳城。 ( 城一作时 )
千花昼如锦。

上二句一作好鸟吟清风。落花散如锦。  一作园鸟语成歌。庭花笑如锦。

, вот и вышел такой микс с птичим гамом.


Во-первых, я бы смикшировал первые две строки первой строфы и не слишком напирал ни на полуденность, ни тем более на тысяче- или стоцветье. Никакой поэт цветы эти не считал и не считает, даже если платит за них, поэтому числительным не только можно, но и следует пренебречь.

Во-вторых, элементарно наплевал бы на подушку в третьей строфе, подобрав любой другой образ, способный ясно и красиво выразить по-русски, на что меняет свою жизнь, свое небо и свою землю пьяный поэт.  Думаю, не на подушку же, а на свободу, в которой он и находит восторг радости. С утра принял — и весь весенний день свободен!
(Например: мне ложе — небо и земля...)

Адада, «полуденность» никак не выкинуть, хотя и хочется. Я даже прикидывала,
не могло ли тут быть путаницы иероглифов  晝 "день" c, например, 畫 "картина" :)
Насчет числительных-полностью согласна. А вот подушка в данном случае совершенно конкретна. Но есть у Ли Бо и такое стихотворение:

Провожу ночь с другом

Забыли мы
Про старые печали -

Сто чарок
Жажду утолят едва ли,

Ночь благосклонна
К дружеским беседам,

А при такой луне
И сон неведом,

Пока нам не покажутся,
Усталым,

Земля - постелью,
Небо - одеялом.

перевод А. Гитовича

Тут как раз иероглиф «подушка» переведен как «постель». Вот Вам и "мне ложе — небо и земля"  :)


И еще про Сяньян и смысловые коннотации, хотя споры по этому поводу вроде закончены. В примечании к стихотворению Торопцев пишет: "Сяньян, столица империи Цинь, здесь выступает как метоним Чанъани".



Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 13 Октября 2006 14:04:24
...вот и вышел такой микс с птичим гамом.

...«полуденность» никак не выкинуть, хотя и хочется. Я даже прикидывала,
не могло ли тут быть путаницы иероглифов  晝 "день" c, например, 畫 "картина"...

...Торопцев пишет: "Сяньян, столица империи Цинь, здесь выступает как метоним Чанъани".
Тут уже имели место укоры в адрес терпеливости, но Вы, м. 'Momo', не превзойдены! :) Столько месяцев терпели!

Можно предположить два варианта мотивов Торопцева. Рациональный говорит о том, что переводчик намеренно пытался своими инновациями подчеркнуть ощущение празничности, чтобы усилить контраст с главной темой. И это его право. Иррациональный свидетельствует примерно о том же, но производимом безотчетно, поскольку переводчик сам поэт, следовательно, в известной степени без удержу.

Что касается "столичности", какой бы она и ни была спорной, может быть  достаточно оставить на нее небольшой намек, например, применив уже полюбившеееся  определение "величавый"...

Ададские же "варианты" были м-мм... жертвенными, а нисколько не переводческими, я уже и забыл, что "мне ложе — небо и земля"! :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 13 Октября 2006 15:35:56
И еще про Сяньян и смысловые коннотации, хотя споры по этому поводу вроде закончены. В примечании к стихотворению Торопцев пишет: "Сяньян, столица империи Цинь, здесь выступает как метоним Чанъани".

А что,где-то  (кроме нашего форума) был спор поводу Сяньяна?  :)

Комментарий Торопцева носит скорее энциклопедически-образовательный характер.Типа, Сяньян-это...

Важно только одно-Ли Бо не говорил ни слова "Чанъань",ни слова "столица".Все же  авторские теории и трактовки(даже если они обоснованы) оставим комментариям-их всё-равно никто не читает :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 13 Октября 2006 15:39:25
Если вы студентом не были то я вам объясню что для студента главное не упустить свой золотые студенческие годы, а что там у преподов это уже извините за выражение никого не колышет.
Жестоко? Правда всегда жестока!
Ни капельки не жестоко, просто глупо. Хотя бы потому, что профессия, любая, а китаиста в особенности начинается с уважения к Учителю, внимательной заботы об Учителе, просто потому что это основа китайской культуры. Уважение к ученику – безусловно, без ученика вообще нет учителя, как и отца без сына. Но всякое обучение начинается с почтительности ученика, того, что  человеки становятся Учениками, иначе оно просто не происходит. При этом почтение не исключает жарких споров и несогласия, наоборот, цель Учителя – ученик, который его превзойдет. Уважение возможно лишь взаимное, равно как и неуважение.

1. Кто был невнимателен к Учителю, тот мало что приобрел, а значит его труд не может цениться высоко.


А теперь ложку меда с нашей горной пасеки
Наверно, он попытался учесть и другие варианты этих первух двух строк:
三月咸陽城。 ( 城一作時 )
千花晝如錦。

上二句一作 好鳥吟清風。落花散如錦。  一作 園鳥語成歌。庭花笑如錦。
 
Спасибо. Интересные варианты (оговорюсь, я не большой знаток танской поэзии, поэтому мне не приходилось обращать на них внимание, хотя конечно что они должны присутствовать в любом своде 唐詩)
Что они нам показывают, особенно первый, то что, как и действительно цветочность и весеннесть имеет любовный оттенок, а одинокая подушка это больший востог, чем меж павших цветов. В этом варианте тема эта сказана напрямую, а в классическом более завуалирована.

Далее
Мне близка концепция иероглифов-ключей, благодаря ей Ваш вариант перевода стал одновременно и яснее, и многозначнее! :)
Я предполагаю, что эти ключи присутствуют и в первых двух стансах...
Дальнейшее – домыслы, а это верно.
Все стихотворения имеет одну внутреннюю очень точную, а не обтекаемую мысль, которая действительно читается по ключевым иероглифам. В принципе достаточно, держа в голове 文化背景 человека из Тан, посмотреть одновременно на все оригинальные тексты, не вдаваясь в детали – и эта нить уже ясно высвечивается. Предлагаю это попробовать сделать всем кому интересно

Ли Бо обсуждать несравнимо интересней.
Это пока что только Ваша гипотеза.
Проверим.
Вопрос задан.
Все «стансы» связаны одной конкретной идеей, которую они, можно сказать, «поэтически доказывают». Какая это идея, как она выражена. Вопрос ко всем желающим, такой анализ полезен для всех (пожалуйста, не ищите его в китайских комментариях). Ответа от меня не ждите. Если поиск будет долгим, максимум слегка направлю наводящими вопросами, но и то ТОЛЬКО после нескольких предложенных вариантов. Если такой анализ не интересует, то гипотеза Студента из Чу будет опровергнута практикой.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 13 Октября 2006 16:29:01
...10 днями раньше...
Вот и хорошо! Подзачеканили пару стыков, а литься стало лучше, такой противоестественный с точки зрения естественных наук результат! :)
И "потоки, мели и плотины" — тоже в лузу. Хотя немного тянет заменить ряд каким-то одним звонким словом, не знаю, есть ли такое...

+
Только непонятно, почему доработка прежнего варианта оформлена от другого имени? (« Последнее редактирование: 11 Октября 2006 08:24:19 от Papa HuHu »)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 14 Октября 2006 17:05:56
...Именно так и было в Китае во время культурной революции...

...Может вдруг придет через год...
Учет пожелания пострадавшего превращает lex talionis (правовой термин) в  jus retorsionis (правовой неологизм). Этого не было ни в Китае, ни даже раньше, во времена "Русской Правды".

Сохраняя тему поэзии и тему Китая, несколько строк из поэмы Третьякова, вынесенной в заглавие сообщения:

Есть ли голос? И голосом выть ли?
Или ждать пружиня года?
Смеют дети обидеть родителей
Но отцы сыновей - никогда.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 14 Октября 2006 20:55:50
一人走到路上
磊途霧中耀閃
夜靜大荒聆神
天空星星相談

獨人? :-))) посильно внесем же свои оттенки в исходник! посоавторствуем и - углубим! :-)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 15 Октября 2006 23:53:05
Очередной шедевр...
И в нём всё тоже: активное дописывание за поэта, "перевод" мимо исходного текста, непонимание простых вещей, неудержное многословие - всё это было, было, было.
"Рабочий перевод"? Ну да, сейчас придет Привет и по доброте душевной объяснит, о чем же на самом деле речь и - что не так. И покажет - как надо.
Скучно, когда люди ничему не учатся и - не хотят учиться. Беда просто.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 17 Октября 2006 16:40:17
Все стихотворения имеет одну внутреннюю очень точную, а не обтекаемую мысль, которая действительно читается по ключевым иероглифам. В принципе достаточно, держа в голове 文化背景 человека из Тан, посмотреть одновременно на все оригинальные тексты, не вдаваясь в детали – и эта нить уже ясно высвечивается. Предлагаю это попробовать сделать всем кому интересно

На самом деле,очень интересно,что Вы имеете в виду.

Я посмотрел чуть более внимательно на все четыре стихотворения.На первый взгляд,общая идея выражена достаточно ясно.Насчёт ключевых иероглифов,я ,правда,не совсем уверен  :)Попробуем.

Во-первых,на мой взгляд между всеми  стихотворениями есть логическо-последовательная связь.То бишь мысль логически развивается от первого к четвёртому стихотворению.

其一
Ключевой иероглиф,по видимому, 独.Описывается удовольствие (не чувственно,а космическо-эстетическое) от созерцательно-пьяного пребывания в одиночестве.

其二

Ключевые,иероглифы,по-видимому,贤,圣.Пить вино в одиночестве-это не просто хорошо и приятно,а ещё и 通大道,合自然

其三

Уточняется,что такое 独.独-это не 咸阳城.(Не двор императора,не общество,не свет и т.д.)Но удовольствие,получаемое от 独 несравнимо выше ,чем от весеннего Сяньяна.

其四

Мысль находит своё завершение.Уж не знаю какой здесь ключевой иеоглиф,но я бы поставил на это место 圣.

Пить(созерцать,размышлять и т.д.) в одиночестве  не только доставляет большее удовольствие,чем 咸阳城(читай,социальные удовольствие),но и не менее ценно,чем служение обществу,служба  императору и т.д.

Даже выше,так как путь 颜回- это всего лишь 虚名.

Кроме последовательности,в этом цикле виден ещё и параллелизм между 1-3 и 2-4 стихотворениями.

1-3 говорят о удовольствии,которое поэт получает от одиночества, отшельничества(не религиозно-политического,а созерцательно-эстетического)

2-4 говорят о космической ценности отшельничества,одиночества,отказа от государственной службы.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 17 Октября 2006 19:27:25
С Янь Юанем/Янь Хуэем сложнее. Он, кажется, не рвался служить. По-моему, Ли Бо здесь имеет в виду пресловутую "радость" Янь Юаня - он "голодал", это аллюзия на слова Конфуция 賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。А Ли Бо говорит, что хмель поэта выше этой конфуцианской радости. Однако.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 17 Октября 2006 20:14:22
С Янь Юанем/Янь Хуэем сложнее. Он, кажется, не рвался служить. По-моему, Ли Бо здесь имеет в виду пресловутую "радость" Янь Юаня - он "голодал", это аллюзия на слова Конфуция 賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。А Ли Бо говорит, что хмель поэта выше этой конфуцианской радости. Однако.

Я совершенно согласен.Сложнее не только с Янь Хуэем,но и с другими "персонажами".

Противопоставление Ли Бо тоньше и интересней,чем просто противопоставление отшельничества - государственной службе.

Он противопоставляет одинокий экстаз поэта-службе,идеалам конфуцианского мудреца и даже пути даосского и иже с ними отшельничества (何必求神仙),то есть обществу в целом,со всеми его идеалами и ценностями.

Кроме того, и отказ от пищи,и  даже уход в даосы,можно расценить как службу обществу.

Поэт даже так не служит.

Хмель одинокого поэта совершенно внесоциален-потому 三杯通大道,一斗合自然.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 17 Октября 2006 22:50:22
Для начала чтобы завершить разговор о скучном и уже не возвращаться
А мы здесь лучше о конкретных стихах и переводах будем говорить.
О конкретных «переводах» Пиита было сказано уже слишком много, да вот беда, приплелся некий Привет и начал говорить о неких стихах. Понятное дело, не порядок.
придётся "окорачивать" - благо реальные возможности для этого имеются.
Вот это и плохо, когда «возможности» есть у тех, у кого нет права. Вот, кстати, замечены неприятные явления в связи с модераторством. Все присутствующие не могут вырезать свои сообщения или править их после неск. дней. Все кроме модератора. Все в порядке, когда модератор не является особо заинтересованной личностью. Плохо, когда наоборот. Пиит, как лицо заинтересованное в своем "лице" волей-неволей начинает пользоваться своими привелегиями не лучшим образом. На мой взгляд, ему следует снять с себя модераторство. Там и без него целый список.
Забавно, опять в том старом посте неведомым образом исчезла последняя редактура перевода, а а вставить обратно уже нельзя. Придется теперь здесь повторить.
三月咸陽城         В лучах полуденный Сяньян
千花晝如錦         стоцветье стелется парчой….
誰能春獨愁         Кто сир весной и удручен,
對此徑須飲         плесни вина - и будешь пьян.

窮通與修短        Стремнины, мели и плотины, -
造化夙所稟        предрешены в твореньи нашем.
一樽齊死生        И смерть и жизнь в единой чаше…
萬事固難審        Извечно неисповедимы.

醉後失天地         Хмельной вне неба и земли.
兀然就孤枕         Лишь одинокий сон манит
不知有吾身         блаженством забытья без тела…
此樂最為甚         Нет счастью этому предела!

Интересно, и кому это мешало?  ??? Может, хватит уж. Пусть себе весит.

Это Будды ради. Пока я вижу реальную пользу только для Вас - огромную. Но Вы ее, видимо, не цените.
Дело Ваше.
Нет, КОНКРЕТНО господину модератору от этого пользы нет, просто потому, что, сколько бы он не узнал, передать это адекватным русским языком - тоже не в его силах. А быть просто читателем ему не хочется. К сожалению, это уже почти диагноз. А окружающие зачем-то усугубляют развитие болезни. Вместо того чтобы именно "по попке".
Цитата: Baruchim link=topic=40789.msg341566#msg341566
не достойно быть предметом внимания всех остальных
Подготовьте меня, подгримируйте в привате, чтобы я вышел на публику в белом фраке. Не возможно. Дело не в легком нанесении макияжа, а в вымарывании всего до девственно белого листа.

Что и случилось. Поэтому пора вернуться к истокам.  :)
Студент из Чу и Глаша, я вас люблю.  :D

Все туда, все в тему, и про конфуцианство (хотя это из Мэн-цзы), и про дао и про абслютное уединение.
Там ведь не только Янь Хуэй, но и другие милые конфуцианскому сердцу персонажи, те самые, что Шоуяне полегли  ;)

Ли Бо строит все по общеизвестным кирпичикам, но выходит по ним к фантастической для китайца идее.
Есть под этими кирпичинами один связующий костный мозг – блестящая метафизическая идея. Покрутите дальше кирпичики, обратите внимание на перекличку самых, казалось бы, не существенных иероглифов. В ПОЭЗИИ НЕТ СЛУЧАЙНЫХ СЛОВ. :)

И, как это обычно бывает, все достаточно прозрачно, четко и не сложно.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 17 Октября 2006 23:58:33
...Покрутите дальше кирпичики...
...но "не забывайте — рухнул Рим, не поняв приветствия: "Скрымтымным!" :)
Шутки шутками, а строфой выше Вознесенский написал нечто более определенное:
Скрымтымным — это не силлабика.
Лермонтов поэтому непереводим.


Это я, простите, к тому, что ежели углубляться и пускаться во все тяжкие даоистики, то памятник культуры выстроить-то удастся, а вот живое стихотворение, понятное православному народу, или лучше сказать, народу с православными традициями — вряд ли...
Так что перевод было бы неплохо и подрусифицировать!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 18 Октября 2006 00:17:18
Чтобы было - что руссифицировать, нужно сначала понять, о чём речь.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 18 Октября 2006 00:31:57
Все стихотворения имеет одну внутреннюю очень точную, а не обтекаемую мысль, которая действительно читается по ключевым иероглифам. В принципе достаточно, держа в голове 文化背景 человека из Тан, посмотреть одновременно на все оригинальные тексты, не вдаваясь в детали – и эта нить уже ясно высвечивается. Предлагаю это попробовать сделать всем кому интересно

Интересно, конечно!
В 月下独酌 я пока вижу только небо, землю и человека.
В  1-й части: небо и земля в виде бесчувственных «собутыльников»-луны и тени.
Во 2-й: небо и земля, породившие и любящие вино.
В  3-й: теряет небо и землю (в принципе, потерял луну и тень еще в 1-й части, здесь как бы дублируется) Да и сам Ли Бо «пропадает», напившись до бесчувствия.
И все это-на контастном фоне чувственной весны, цветов и поющих птиц.
А в финале возвращается все же к обожаемой луне: 乘月醉高台.
Кажется, вышло обтекаемо  :-\
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 18 Октября 2006 01:01:11
Кажется, вышло обтекаемо...
А если еще и втекаемо окажется, и приобретет форму отечественной тары — это ж вечная слава будет! :)

2 'хп Алимов'
Какой же Вы все-таки строгий, но справедливый наблюдатель! Мне периодически просто неловко как-то становится со своей опережающей суетой...
:)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 18 Октября 2006 04:05:11
Ли Бо строит все по общеизвестным кирпичикам, но выходит по ним к фантастической для китайца идее.
Есть под этими кирпичинами один связующий костный мозг – блестящая метафизическая идея. Покрутите дальше кирпичики, обратите внимание на перекличку самых, казалось бы, не существенных иероглифов. В ПОЭЗИИ НЕТ СЛУЧАЙНЫХ СЛОВ. :)

И, как это обычно бывает, все достаточно прозрачно, четко и не сложно.

Ну что же,давайте покрутим кирпичики и разместим их несколько в ином порядке.

Итак,у нас есть два состояния человека и мира-мир бодрствования(醒),когда есть небо и земля,мир конфуцианских  святых, мир весны (春)

Это мир,в котором 千花昼如锦.

Но на самом деле,это мир несовершенен,мир в котором сплошные горести (愁) .穷愁千万端

В общем -后天.Мир, который возник после разделения изначального дао на миллион вещей.

Поэт же,накачавшись 美酒 достигает состояния 无极,изначального 混沌.Этот мир противоположен миру образцовой конфуцианской трезвости.Какая,пардон,трезвость может быть в изначальном хаосе.

Но именно потому этот мир несравнимо выше,ближе к дао(и есть дао) и наполнен бесконечной радостью.(乐)

В этом мире поэт одинок (скорее даже не одинок,а просто один)Причём его одиночество не социального порядка,а космического.Это "одиночество от"-"одиночество от" неба и земли(失天地), от собственного тела(то бишь от самого мебя),от смерти и жизни.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 18 Октября 2006 14:38:51
Все это вызывает в памяти 竹林七贤. Видимо, у них многому научился Ли Бо. Именно - это и не ханьский даосизм с 求神仙, и не конфуцианство. NB: когда Ли Бо говорит, что Янь Хуэй и Бо-и стремились к пустой славе, он в обоих случаях наезжает на людей, которых особо хвалил Конфуций.
Данные стихи вообще - мировоззренческий манифест в некотором смысле. Это "чистые беседы".
Об одиночестве. Пожалуй, не поэт одинок, а Дао одиноко. Ага, он выходит в трансценденцию, потеряв всё. И для этого он пользуется 美酒. А вот это, может быть, еще отсылает к чуской традиции?
Послушайте, я тут перечитала Ли Бо. Зачем его вообще переводить, стихи больно хорошие.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 18 Октября 2006 15:10:02
Послушайте, я тут перечитала Ли Бо...
Не начитаете ли как-нибудь (в смысле, между делом) фонограмму первого станса? Одна уже имеется, но познакомиться с вариантами исполнения еще интереснее!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: kwisin от 18 Октября 2006 16:19:11
Цитировать
Послушайте, я тут перечитала Ли Бо. Зачем его вообще переводить, стихи больно хорошие.

Ну, если учесть, что и сейчас вэньянем владеют единицы, а скоро таких людей вообще не будет...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 18 Октября 2006 16:28:21
Все это вызывает в памяти 竹林七贤. Видимо, у них многому научился Ли Бо. Именно - это и не ханьский даосизм с 求神仙, и не конфуцианство. NB: когда Ли Бо говорит, что Янь Хуэй и Бо-и стремились к пустой славе, он в обоих случаях наезжает на людей, которых особо хвалил Конфуций.
Данные стихи вообще - мировоззренческий манифест в некотором смысле. Это "чистые беседы".
Об одиночестве. Пожалуй, не поэт одинок, а Дао одиноко. Ага, он выходит в трансценденцию, потеряв всё. И для этого он пользуется 美酒. А вот это, может быть, еще отсылает к чуской традиции?
Послушайте, я тут перечитала Ли Бо. Зачем его вообще переводить, стихи больно хорошие.

Ну да,здесь больше 王重阳 и 张三丰 чем ханьские даосы.

Даже какой-то элемент буддийско-даосского синтеза.Дао-это не обретение бессмертие,а выход за пределы жизни и смерти.

И насчёт одиночества дао-пожалуй,да. Там поэта тоже нет.Так же как земли и неба,смерти и жизни,богов и святых.

А есть только сплошной...нагваль. ;D

Всё же остальное-тональ на  столике.

И правда-зачем такие стихи переводить?  :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 18 Октября 2006 16:49:27
Не начитаете ли как-нибудь (в смысле, между делом) фонограмму первого станса? Одна уже имеется, но познакомиться с вариантами исполнения еще интереснее!

А зачем?Китайцы этих вариантов уже десятки начитали.В любом книгосупермаркете вы сможете найти несколько вариантов.А в сети...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 18 Октября 2006 17:14:02
А зачем?.. А в сети...
Из сети мне в начале пути любезно подыскала файлик м. 'Momo'.
Читает мужчина и, как показалось, актер-китаец, поскольку очень напевно.
Теперь из соображений политэса (надеюсь, шутка не обидная!)  было бы неплохо послушать и женщину!

Но еще важнее услышать, как это стихотворение читает человек, у которого китайский язык не native, что мотивировано в данном случае тематикой перевода. В идеале я бы и американца выслушал.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 18 Октября 2006 17:47:58
Ну да,здесь больше 王重阳 и 张三丰 чем ханьские даосы.
Все-таки хронология - вещь нежная. Сюань сюэ, чистые беседы - вот это корректно.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 18 Октября 2006 18:09:06
Ну да,здесь больше 王重陽 и 張三豐 чем ханьские даосы.
Сунов приплетать не будем. Ли Бо вряд ли мог о них догадываться даже в своих лунно-пьяных скитаниях. Кстати, уж простите, но не люблю я смотреть на кастрированные иероглифы, особенно когда речь идет о классических временах
Все это вызывает в памяти 竹林七賢.
Вроде ничто не противоречит. Но, как гнусный буквоед, люблю исходить преимущественно ТОЛЬКО от имеющегося в конкретном тексте. Никто из Семи мудрецов там не помянут.
Это "чистые беседы".Об одиночестве.
«Беседа» и «одиночество» две вещи не совместные. В одиночестве возможен лишь монолог, а беседа – только в компании хотя бы героев Бамбуковой рощи. Где это в тексте?
В 月下獨酌 я пока вижу только небо, землю и человека.
Не останавливайте свою мысль. Пока в ней есть и натяжки, но есть и здравое зерно. Идите дальше. Все есть в тексте, а все, что извне может оказаться от Лукавого.
Послушайте, я тут перечитала Ли Бо. Зачем его вообще переводить, стихи больно хорошие.
А если почитать еще пристальнее, то еще меньше захочется. Потому что перевод имеет право быть ТОЛЬКО адекватным переводом всего объема мысле-образов в столь же компактной форме. В противном случае подробное разъяснение будет во сто крат поэтичнее всех потуг на рифмоплетство.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 18 Октября 2006 18:54:30
Все-таки хронология - вещь нежная. Сюань сюэ, чистые беседы - вот это корректно.

Я имел в виду,что образ мысли Ли Бо ближе к более позднему даосизму,чем раннему,и намеренно взял позднесунских товарищей как некоторую точку,в которой  развитие даосской мысли приобрело определённую законченность.

Если уж говорить о хронологии,то нам надо будет посмотреть на 重玄 и 司马承祯.

Впрочем, в контексте обсуждаемого стихотворения во всём этом есть элементы 廢話.Так что и правда-оставим. :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 18 Октября 2006 19:04:06
Насчет "бесед" и "одиночества". Сие недоразумение. В одиночестве действительно беседовать довольно сложно, но об одиночестве - сколько угодно. То есть 清談 упоминаю только как название направления. Мудрецы из бамбуковой рощи и поодиночке вполне стихи сочиняли.
Я думаю, стоит сравнить это с 酒德頌 Лю Лина - безусловно, этот текст был знаком Ли Бо; очень близкое настроение.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 18 Октября 2006 19:15:40
Сунов приплетать не будем. Ли Бо вряд ли мог о них догадываться даже в своих лунно-пьяных скитаниях. Кстати, уж простите, но не люблю я смотреть на кастрированные иероглифы, особенно когда речь идет о классических временах

Ну,они-то его наверняка читали :)  Впрочем,как я уже сказал, давайте оставим-в контексте нашей  беседы это действительно лишнее.

По поводу полных иероглифов, Вы совершенно правы.Я просто упрощённые печатаю гораздо быстрее. :) Привычка.

А так,разговор становится всё более и более интересным.Мы что-то упускаем?

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 18 Октября 2006 19:37:13
Насчет "бесед" и "одиночества". Сие недоразумение. В одиночестве действительно беседовать довольно сложно, но об одиночестве - сколько угодно. То есть 清談 упоминаю только как название направления. Мудрецы из бамбуковой рощи и поодиночке вполне стихи сочиняли.
Я думаю, стоит сравнить это с 酒德頌 Лю Лина - безусловно, этот текст был знаком Ли Бо; очень близкое настроение.
Не принимаю я это как аксиому, а как теорема подлежит доказательству на текстах. Сходу вижу несколько контраргументов: перечисляю от общего к частному:
1. принципиально иная эпоха множественных быстро меняющихся государств и централизованной империи.
2. Принципиально иная культурная среда. В Тан уже относились к персонажам Вэй как к почти мифологическим.
3. Традиция «чистых бесед» как раз затихла к периоду империи, оставаясь больше в виде антикварной формы. Это в Нань Тан всколыхнулось нечто подобное. Но опять же это все общие разговоры ни о чем, которые, на мой взгляд, мало что объясняют. Важнее другое:
4. Ни а каких «чистых беседах» Ли Бо не тоскует и ни к кому из друзей свои слова не адресует, никого не вспоминает.
5.Читал ли Ли Бо Ли Лина, скорее да, чем нет, но из текста ДАННОГО стихотворения этого не следует.
6.Похожи ли эти стихи? Это еще надо доказать. Не все то, где прославляется вино сходно между собой (в оригинале, естественно). На первый взгляд сходства, точнее конкретных перекличек, на основании которых можно было бы говорить о связи все-таки мало
有大人先生者,以天地為一朝,
萬朝為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。
行無轍跡,居無室廬,暮天席地,縱意所如。
止則操卮執觚,動則挈榼提壺,
唯酒是務,焉知其餘?
有貴介公子,縉紳處士,聞吾風聲,議其所以。
乃奮袂攮襟,怒目切齒,陳說禮法,是非鋒起。
先生於是方捧罌承槽,銜杯漱醪。奮髯箕踑,枕麴藉糟,無思無慮,其樂陶陶。兀然而醉,豁爾而醒。
靜聽不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形,不覺寒暑之切肌,利欲之感情。
俯觀萬物,擾擾焉如江漢三載浮萍;二豪侍側焉,如蜾蠃之與螟蛉。

Ну,они-то его наверняка читали :)  Впрочем,как я уже сказал, давайте оставим-в контексте нашей  беседы это действительно лишнее.
Не знаю. Читали, не читали, как читали, что о нем думали или не думали. Не знаю. Одно неукоснительное правило - ни слова без опоры на источник. Читал или не читал 王重陽 или 張三豐 поэта 李白 и насколько прониклись - это как ни странно тоже нуждается в текстуальном доказательстве. Но это вопрос уже исследования творчества этой парочки, а не Ли Бо, поэтому, действительно, лишнее.  :)
Впрочем, в контексте обсуждаемого стихотворения во всём этом есть элементы 廢話.
Золотые слова.
Пожалуйста сосредоточьтесь ТОЛЬКО на тексте. В нем есть ВСЕ
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 18 Октября 2006 20:23:55
Вино как минимум помогает осознать относительность времени и пространства - и у Лю Лина, и у Ли Бо. Мне кажется, что упоминание о Бо-и связано с текстом "Осенних вод" - главы "Чжуан-цзы". Она тоже посвящена относительности. Кстати, Сян Сю, один из "мудрецов", написал комментарий к этой главе. Историческая обстановка другая - а души родственные... Но всё это, возможно, мои личные историко-философские заморочки. Впрочем, ничего не утверждаю. Прошу высказаться тех, кто имеет лучший поэтический слух и чутьё литературоведа.
Мы тут все просто учимся читать.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 18 Октября 2006 20:36:16
Мы тут все просто учимся читать.
Придется еще раз признаться в любви.

А я лишь хочу сказать, что мой способ учиться - от вникания в конкретику. Сначало постараться вынуть все, что можно из этого набора иероглифов, а следующим шагом - искать родственые параллели.

Иначе все стихи и все души плюс-минус похожи, а тогда какой интерес. И не нужен Ли Бо, если Лю Лин уже все написал. А если все-таки нужен, а если все-таки не все, то что же это, то особенное, что сказано именно Ли Бо?
То, что он строит из всем известных кирпичиков - это, безусловно, так. Связано ли упоминание о Бо-и с Чжуан-цзы. Возможно, почему бы нет. А может все только от Мэн-цзы - персонаж то хрестоматийный.
Поэтому тут есть 2 вопроса: 1. разобраться в кирпичиках; 2. понять, что именно строит.
А дальше уже можно и родственные души искать, но уже понимая особенность именно этой конкретной души и написанного ею ЭТОГО, КОНКРЕТНОГО текста.

Чу, пожалуйста ПО ТЕКСТУ. Просто скромно по тексту.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 18 Октября 2006 20:36:58
У меня вообще фантазия богатая-при желании могу ещё с десяток трактовок выдать :)

Придумывать, правда, не хочется-  и без меня чудотворцев достаточно.

Тем не менее,есть ещё один возможный расклад кирпичиков.

Нет ни неба,ни земли,ни луны.

Есть только человек-поэт.Весь окружающий мир-плод его творческой фантазии ,воображения(какой-то  берклианский идеализм получается. :))

Стоит только выпить вина-и поэт может изменять мир по своему усмотрению.Захотел с луной потанцевать- потанцевал.

Захотел,чтобы не было никаких горестей-выпил вина-уппс-и их нет.Опять же- жизнь и смерть в одном "флаконе"

Потому его одиночество-это одиночество...творца.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: 天師 от 18 Октября 2006 20:50:44
У меня вообще фантазия богатая-при желании могу ещё с десяток трактовок выдать :)
.............
Нет ни неба,ни земли,ни луны.

Есть только человек-поэт.Весь окружающий мир-плод его творческой фантазии ,воображения(какой-то  берклианский идеализм получается. :))

Стоит только выпить вина-и поэт может изменять мир по своему усмотрению.Захотел с луной потанцевать- потанцевал.

Захотел,чтобы не было никаких горестей-выпил вина-уппс-и их нет.Опять же- жизнь и смерть в одном "флаконе"

Потому его одиночество-это одиночество...творца.

Физическая реальность для бесед "ни о чем" значения не имеет, особенно если беседуют профессионалы.

Очевидный факт: поэт пишет.

Очевидное соображение: одинокому человеку - писать некому, незачем да и не о чем.

Очевидный вывод: раз пишет - значит не одинок.

Ан, нет: будет твердится что одинок.

И, конечно же, привлечется Кастанеда: одну эрзац-реальность удобно объяснить через другую.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 18 Октября 2006 21:18:30
Не знаю как насчёт профессионалов, но любой читатель заметит,что стихотворение называется-月下

А вот "непрофессионалы" будут обмениваться бессмысленными колкостями. ;)

Вы  по существу возражаете-или просто так,балуетесь :)

Если первое-добро пожаловать,если второе-давайте как-нибудь потом,а?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 18 Октября 2006 23:02:59
...пожалуйста ПО ТЕКСТУ. Просто скромно по тексту.
Позвольте ремарку в порядке сопереживания? :)

Вычитал у Фицджеральда, что "Ли Бо претендовал на происхождение от самого Ли Гао, правителя Западной Лян в IV веке и предка правящего императорского дома..."

Претендовал — значит, знал назубок, шатался по городу Сяньяну и репетировал, не правда ли! Это тоже при переводе следует оставить "за текстом"? Ой, что-то не верится, что такое возможно и просто с живыми людьми, и с теми, кто живее всех живых...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 18 Октября 2006 23:48:48
Я ещё раз перечитал всё написанное до этого...

Попытаюсь смягчить мою предыдущую ,явно экстремальную,теорию.
Для начала, о кирпичиках.Кирпичики,пожалуй,действительно традиционные-

天,地,人(聖人)как идеальное выражение человековости) и я бы пожалуй добавил бы 造化.

1 стих.-описывается состояние,когда небо и земля движутся
согласно человеческой воле,за человеком.

2 стих -天地爱酒. То бишь состояние когда небо и земля вдруг начинают "танцевать" согластно человеческой воле сооветствует законам неба.Именно потому 何必求神僊? Ведь 神僊 всего лишь следуют воле неба, а пьяный поэт заставляет небу и землю следовать своей воле.

3 стих-造化 Выпив,поэт выходит за пределы границ,которые ему устанавливает небо.Потому 失天地  и одиночество может означать и достижение состояния 我命由我

4 стих.Так сказать,заключительный аккорд-протиаопоставлются конфуцианские святые,которые всего лишь сдедуют воли неба и 酒聖,который свободен,который "我命由我" и ,так сказать,"天地由我"
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 18 Октября 2006 23:53:41
Как-то Луна потерялась.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 18 Октября 2006 23:55:36
Мне кажется,что уважаемая Momo была права-月=天
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 19 Октября 2006 00:02:26
Ли Бо вообще очень часто пишет о луне (в целом - чаще, чем о небе). Просто так поэтические образы не используют, да еще так удачно. Что-то тут еще должно быть.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 19 Октября 2006 00:15:24
В том,что Вы говорите,есть смысл,но мне пока ничего в голову не приходит  :)

Ну,можно сказать,например так 月- это небо, которое  уже прошло путь "подчинения" человеческому сознанию,так сказать.
То бишь это 天 в ситуации 我命由天 и  月 в  ситуации 天地由我

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 19 Октября 2006 00:33:08
月- это небо, которое  уже прошло путь "подчинения" человеческому сознанию, так сказать.
Р.: знаете, если этот тезис подтвердится, его можно будет связать с предполагаемым существованием в нашем прошлом специфически эволюционной функции сознания — средогенеративности или синтеза внешней среды (метафорического "неба") в форме внутреннего артефакта.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: 天師 от 19 Октября 2006 00:33:34
Не знаю как насчёт профессионалов, но любой читатель заметит,что стихотворение называется-月下

.........

Вы  по существу возражаете-или просто так,балуетесь :)

Если первое-добро пожаловать,......

Г-н Чу

поскольку для баловства у меня есть специальная веточка  :-* ,то воспользуюсь вашим любезным приглашением.

: боюсь понимая это как одиночество вы совершаете подмену физической уединенности - психологической изолированностью. Он пьет в одиночку, но он не одинок, тем более не космически одинок, как вы изволите утверждать.
К кому же обращается поэт, для кого и зачем пишет если он одинок?

Далее, непонятна иерархия:

Цитата:
 """""""стих -天地爱酒. То бишь состояние когда небо и земля вдруг начинают "танцевать" согластно человеческой воле сооветствует законам неба.Именно потому 何必求神僊? Ведь 神僊 всего лишь следуют воле неба, а пьяный поэт заставляет небу и землю следовать своей воле.""""""""

Ваша посылка в первом предложении явно противоречит заключению в третьем.

И разумеется вот это:
""""""""""Есть только человек-поэт.Весь окружающий мир-плод его творческой фантазии ,воображения(какой-то  берклианский идеализм получается. )"""""""""""""""".

лишь ваша почтенная фантазия. Вы подменяете восточный анимизм поэта своим западным солипсизмом.

Ну и конечно же, презренный продукт массовой культуры Кастанеда вряд ли полезен при обсуждении явления культуры настоящей.





Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 19 Октября 2006 00:34:30
Я ещё раз перечитал всё написанное до этого...
Эх повторю свои слова, сказанные при первом знакомств: "Нравится мне этот Студент"  :D
Все ближе и ближе, однако некоторая боля "экстремизма" пока еще присутствует  :)
Сходу несколько возражения по тексту:
 
1 стих.-описывается состояние,когда небо и земля движутся
согласно человеческой воле, за человеком.
Все-таки не совсем так.
月既不解飲。影徒隨我身。Буквально: Поскольку Луна не завязала пить, то и тень послушно следует за мной. (Т.е. небесное тело все-таки дает санкцию на следование тени. )
暫伴月將影。行樂須及春。временный напарник, Луна и сопутствующая тень (как понимать тут 將 это на самом деле вопрос, возможно следует понимать как глагол, тогда Луна, поддерживающая тень или руководящая тенью. В любом случае, утверждения, что и луна и тень, и небо и земля послушны мне тут нет) . Развлекаемся поджидая весну (вплоть до самой весны) Кстати, заметьте, тут он ждет весну, а в 3 стихотворении весна уже на закате, т.е. тут еще есть и временной процесс.
Небо и земля вдруг начинают "танцевать" согластно человеческой воле
Небо и Земля НЕ танцевали согласно человеческой воле.
我歌月徘徊。我舞影零亂。 я пою – луна приходит в трепет, я танцую – и тень крошится. (Это вряд ли описание «послушания», это скорее ведет к следующей строке)
醒時同交歡。醉後各分散。Пока мы трезвы – приветствуем друг друга, как опьянеем - распадемся
(напрашивается, конечно Ян Чжу: 生相憐,死相捐;  相憐之道; 相捐之道, но пока это оставим в том, что на ум пошло, хотя Ян Чжу нам и потом припомнится не раз)
Нет все-таки до такой .Шопенгауэрской идеи, что небо и земля послушны воле человека, пусть и пьяного, Ли Бо вряд ли мог и хотел дойти.
 ,
3 стих-造化 Выпив, поэт выходит за пределы границ, которые ему устанавливает небо. Потому 失天地  и одиночество может означать и достижение состояния
Уточним, не Небо, а Небо и Земля. А我命由我 не получается, поскольку себя он тоже теряет.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 19 Октября 2006 01:29:16
поскольку для баловства у меня есть специальная веточка  :-* ,то воспользуюсь вашим любезным приглашением.
: боюсь понимая это как одиночество вы совершаете подмену физической уединенности - психологической изолированностью. Он пьет в одиночку, но он не одинок, тем более не космически одинок, как вы изволите утверждать.
К кому же обращается поэт, для кого и зачем пишет если он одинок?

На протяжении нашего разговора смысл 獨 менялся вместе со сменой концепции.Может бы вы и правы-это будет понятно,когда мы придём к конечному пониманию.Только вот что-не надо путать поэта-автора стихотворения и поэта-героя стихотворения.Последний ничего ни для кого не пишет.Он пьёт,причём в одночестве.

Далее, непонятна иерархия:

Цитата:
 """""""стих -天地爱酒. То бишь состояние когда небо и земля вдруг начинают "танцевать" согластно человеческой воле сооветствует законам неба.Именно потому 何必求神僊? Ведь 神僊 всего лишь следуют воле неба, а пьяный поэт заставляет небу и землю следовать своей воле.""""""""

Ваша посылка в первом предложении явно противоречит заключению в третьем.

Хм.Что-то я этого не замечаю :)

И разумеется вот это:
""""""""""Есть только человек-поэт.Весь окружающий мир-плод его творческой фантазии ,воображения(какой-то  берклианский идеализм получается. )"""""""""""""""".

лишь ваша почтенная фантазия. Вы подменяете восточный анимизм поэта своим западным солипсизмом.

Ну, во-первых я предупредил,что у меня богатая (а совсем не почтенная) фантазия. :) Почтенная у меня только бабушка :P

Во-вторых, мы здесь так сказать,на кухне мысли и всё,что было выдано до этого не больше чем полуфабрикаты.Я иногда намеренно делаю мысль слишком резкой,экстремистской-чтобы более чётко были видны её слабые и сильные стороны.

Причём полуфабоикаты были выданы достаточно разные.Важно только не принять полуфабрикат за конечный продукт ;)

А такие умные слова как "анимизм","солипсизм" я предпочитаю не употреблять и не понимать-они только мешают свободе и гибкости мысли.

Ну и конечно же, презренный продукт массовой культуры Кастанеда вряд ли полезен при обсуждении явления культуры настоящей.

да пошутил я насчёт Кастанеды :)

Другое дело,что я не знаю,что такое "настоящая" и "презренная" культура.Для меня настоящая культура-это та,котороя может так по голове стукнуть,что в голове дао колоколами заиграет.Всё остальное-шелуха.

Но это к нашему разговора отношения не имеет
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 19 Октября 2006 03:41:25
月既不解飲。影徒隨我身。Буквально: Поскольку Луна не завязала пить, то и тень послушно следует за мной. (Т.е. небесное тело все-таки дает санкцию на следование тени. )
暫伴月將影。行樂須及春。временный напарник, Луна и сопутствующая тень (как понимать тут 將 это на самом деле вопрос, возможно следует понимать как глагол, тогда Луна, поддерживающая тень или руководящая тенью. В любом случае, утверждения, что и луна и тень, и небо и земля послушны мне тут нет) . Развлекаемся поджидая весну (вплоть до самой весны) Кстати, заметьте, тут он ждет весну, а в 3 стихотворении весна уже на закате, т.е. тут еще есть и временной процесс.

Китайские комментаторы считают:
不解:不懂。
及:趁着 

将 тут - действительно «и», эта строка дается как пример в «古汉语常用字字典» :
连词. 和, 与, 同. 李白«月下独酌»诗:«暂伴月将影». Сорри за кастратов.

Насчет 及 мы уже выясняли на страницах темы, если кому интересно.

По-моему, очевидно, что дело происходит весной. Вы думаете, он дожидался весны с самой зимы(/осени)?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 19 Октября 2006 04:20:02
БКРС, статья по 解: ..и раз луна не знает толк в вине.

"И раз луна не знает толк в вине, тень лишь копирует мои движенья"
А если б луна разбиралась в винах, что тогда? Что было бы с тенью?..




Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 19 Октября 2006 04:24:15
Китайские комментаторы считают:
不解:不懂。
Категорически не могу согласиться, ни с какой точки зрения. 解飲 - синоним 解酒. Это более чем очевидно. Хотя бы потому что 飲 - это 飲酒, и только.
司馬相如<上林賦>:「於是乎乃解酒罷獵。」
Кроме того «луна не понимает в питье» просто резко выпадает по смыслу из текста, где и Небо и Земля любят вино. Наоборот, она не отказывается выпить, и поэтому тень тоже следует за мной (если бы луна отказалась выпить - ушла бы возмущенно и тени бы никакой не было  ;D).
將 тут - действительно «и», эта строка дается как пример в «古漢語常用字字典» :
союз, но, думаю, не совсем «и», а скорее что-то типа 又,並且,в крайнем случае 而,т.е. все-таки несколько отличается от просто 「與」, ставит тень на второе место. Хотя может это и не так, тут я не настаиваю, в принципе простое союзное понимание даже упрощает строку, без наворотов.
Но в любом случае предыдущая строка уже задает причинно следственную связь: «поскольку луна…. – то и тень….» 徒 не нужно здесь понимать как 徒然, оно вполне применяется как 乃,則, а можно вообще как 同樣 (в толковых словарях все эти варианты есть) Т.е. "Поскольку Луна не прекращает пить, то и тень тоже продолжает следовать мне"

А про словари БКРС и комментарий - это меня не удивляет, и там, и там встречается полно ошибок (хотя это не умаляет). Люди, везде люди. На чем-то не сосредоточились, какой-то аспект упустили, где-то поторопились. Поэтому с любым материалом надо работать осознано, чтобы было не "потому что в словаре сказано", а потому что.. (и далее конкретный аргумент Далеко не всегда опровергать, просто не принимать без 證據 (это в качестве общей методологии  ;D). 

Вообще о принципах работы с толковыми словарями: в первую очередь - поиск аналогов. Если значение дается ТОЛЬКО на основании вашего одного случая, то надо искать дальше. Если НИ ОДИН ДРУГОЙ ИСТОЧНИК не дает такого значения, то это уже повод для сомнений.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 19 Октября 2006 05:48:22
Я ,честно говоря, тоже перевёл 不解 как 不懂 а 及 как 趁着.

Не споря ( я ещё не обдумал этот вопрос) ,хочу всё же заметить,на то,что дело происходит весной ,может указывать следующая деталь: поэт прямо-таки в цветочной грядке вино пьёт-(花间一壶酒)

Ладно,появилась ннформация к размышлению.Пошёл медитировать и кирпичики в голове крутить :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 19 Октября 2006 06:29:03
хочу всё же заметить,на то,что дело происходит весной ,может указывать следующая деталь: поэт прямо-таки в цветочной грядке вино пьёт-(花间一壶酒)
Логично (как Вы знаете, у меня тут очередная панцирево-бамбуковая тема, заглядываю урывками, параллельно держа в голове основную работу, поэтому не все держится в голове, это в качестве самооправдания  ;D)

Впрочем, это к лучшему, т.к. отметаем обычный вариант перевода 須及 (ожидание вплодь до чего-то), и после некоторой примерки разных танских употреблений 須 и 及 найден, думаю точный вариант, который как раз идет в тему, не уводя ее в сторону:
須 - 須是, что-то типа 或許, а 及 - 比得上 (《戰國策‧齊策一》:“君美甚, 徐公何能及君也?”)
Тогда смысл не расползается и все движется к одной мысли без внутренних противоречий: Т.е. сторока эта о том, что
Их радость, пожалуй, не уступает радости весны.

Однако это немаловажные уточнения, которые внутри той самой связующей идеи, которая видна ДАЖЕ при обще взгляде на весь текст без разбора тонкостей.

Что ж, посмотрим на практике к чему приводят медитации :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 20 Октября 2006 00:08:37
Сначала поэт один. Потом зовет товарищей – луну и тень – составить ему компанию. Но опьянение приводит к тому, что этот союз распадается. 醒时同交欢,醉后各分散。Снова он один и уже не видит ни тени, ни луны. Зато сливается с природой и постигает Дао. И снова один. А потом и природа исчезает, и небо, и земля. И он сам исчезает. И снова появляется. И снова берется за вино, чтобы уничтожилось одиночество. Так?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 20 Октября 2006 00:31:55
Кажется, чередование одиночества - и ощущения всеединства, слияния с природой - и выхода за ее пределы, к безличному дао.То есть человека шатает от 有 к 無, причем одиночество ощущается только на уровне 有.
А вот интересно, строчки 三月咸陽城 千花晝如錦 - единственные такие солнечные (тут и ян в названии Сяньяна). В других местах - то луна, то звезда, то подушка.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 20 Октября 2006 01:32:37
Категорически не могу согласиться

 
 «Поскольку Луна не завязала пить, то и тень послушно следует за мной.
.........................................радость, пожалуй, не уступает радости весны»


Я понимаю эти строки иначе.
1月既不解飲,影徒隨我身
По-прежнему думаю, что 不解飲 это: «луна не умеет пить», тень попусту следует. В этом их бесчувственность (иначе в чем же?). В этих строках-одиночество.

(《異體字字典》, 解: 會、能夠。
晉.陶淵明.九日閑居詩:「酒能祛百慮,菊解制頹齡。」
唐.李白.月下獨酌詩四首之一:「月既不解飲,影徒隨我身。」
)


暫伴月將影,行樂須及春
Вы полагаете, у здесь значение 比得上. Отсюда «их радость, пожалуй, не уступает радости весны»
Не знаю, не знаю...Строку 行樂須及春 понимаю так: надо веселиться, пока весна на дворе. 
Ведь вначале он какое-то время одиноко прогрустил у чайника: 獨酌無相親.
А потом как бы спохватился: fun must go on, пусть даже и в такой импровизированной компании.
Посмотрим, развивается ли эта мысль дальше:
Ср. в 3-й части: 誰能春獨愁 對此徑須飲- «а тому, кто весной одиноко понур необходимо выпить» Причем приступить немедля.
И в финале: 且須飲美酒, 乘月醉高臺 - как непосредственный призыв выпить.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 20 Октября 2006 01:47:48
и ощущения всеединства, слияния с природой - и выхода за ее пределы,

Так слияния или выхода?  ;)
А вот интересно, строчки 三月咸陽城 千花晝如錦 - единственные такие солнечные (тут и ян в названии Сяньяна). В других местах - то луна, то звезда, то подушка.
Действительно интересное наблюдение
По-прежнему думаю, что 不解飲 это: «луна не умеет пить», тень попусту следует. В этом их бесчувственность (иначе в чем же?). В этих строках-одиночество.
Это Ваши фантазии, абсолютно от Лукавого. Где там страдания от бесчувственности Луны да тени? Ах, мне б кого-то родственного, а эти так лишь - сурогаты? Да, нет этого. Они прекрасно приветствуют друг друга, а как выпьют - так и совсем плевать, полная самодостаточность. Где причитания, ах, как я одинок и Луна бесчувственна? Нет этого. Все с точностью наоборот. Посмотрите на текст. – Весь от начала до конца. Да и строго граматически это не проходит 月既 — 影徒 вот конструкция: поскольку луна - то и тень. Все трое пьют, и поэтому все трое пьяные 分散

веселиться, пока весна на дворе. 
Вообще-то плевать ему на весну. Его восторг выше всех весен и осеней. Хотя в принципе возможно и такое прочтение. Типа, веселись пока жив. Как начало это м.б. даже и годится. Потом, идет дальше. Ладно. Тут, допустим, убедили. Но 不解飲 это точно не "не умеет пить", а наоборот всегда готова. Иначе и в конце на нее залезать не захочется
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 20 Октября 2006 01:50:18
По очереди! Сначала слияния 合自然 - потом выхода 失天地.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 20 Октября 2006 01:53:59
По очереди! Сначала слияния 合自然 - потом выхода 失天地.
Хорошо. Это уже ОЧЕНЬ хорошо. Эту мысль стоит подумать дальше и даже обрастить мясом  :)

Все-таки педалирование одиночества выглядит слишком по-женски.
Вы произнесли то, что у меня было в уме, но не было высказано  ;D (поскольку я стараюсь не применять аргументы общего характера без опоры на текст). Но уж коли Вы сказали, то можно присоединиться. Действительно слова Момо о тоске одиночества звучат диссонансом к мужественным интонациям Ли Бо.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 20 Октября 2006 02:24:35
Все-таки педалирование одиночества выглядит слишком по-женски. Уединенность — вот что дает свободу переходить пределы. Уединенный человек имеет больше степеней свободы для любого слияния. Поэты ищут опору в уединении. И Ли Бо.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 20 Октября 2006 02:30:01
По очереди! Сначала слияния 合自然 - потом выхода 失天地.
Хорошо. Это уже ОЧЕНЬ хорошо. Эту мысль стоит подумать дальше и даже обрастить мясом  :)

Если внимательно посмотреть на стихотворение есть несколько вариантов отношений между небом, землёй и человеком.
Причём эти состояния находятся в иерархических отношениях друг с другом,плюс это этапы на так сказать пути совершенствования.

1. Мир конфуцианских святых,咸陽城,горестей,жизни и смерти.В этом состоянии,человек 獨,потому что он отделён от дао (природы) Это то 獨,которое наполнено 愁.

2.Мир,в котором небо превращается в  луну,земля в тень.Человек пьёт с луной и землёй.Здесь человек 合自然.В этом состоянии он не одинок

3.Самое высшее состояние-失天地-небо и луна исчезают,исчезает и человек.Пожалуй это тоже 獨,но совсем иное.Оно наполнено радостью

Можно сказать,это состояние в котором,как говорила,Glasha,одиноко дао .Хотя ,можно сказать,и самого дао уже,  наверное, нет.

Здесь 獨=虚
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 20 Октября 2006 02:35:26
Студенческие медитации прошли не зря  :D
А теперь все-таки в последовательную линию развития.
Очень хочется задать один наводящий вопрос, но пока потерплю.
Не забывайте еще и про то, что окружало Ли Бо в реальной жизни, тогда конкретика на которой строится это восхождение высветится еще ярче

Эдесь 獨=虚
Скорее 無. Вернее он сам выбрал иероглиф 失, а  失 =
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 20 Октября 2006 03:07:10
Ну да, конечно,я же говорю-этапы совершенствования

1-2-3

По поводу,無,да можно,конечно.Но я не могу забыть о своих любимых даосах :)

Всё таки в даосской картине мира 無 предполагает состояние 有,содержит в себе 有,рождает его.

Я вот высшее состояние в стихотворении Ли Бо никакой дуальности не содержит и ничего не рождает.

Потому я выбрал 虚,Тем более,что это соответствует даосским этапам совершенствования,где достижение 虚 выше 合自然

А вот насчёт окружения Ли Бо-пока не могу понять,что Вы имеете в виду :)

Ну скажем,можно так

1.咸陽城-Государственная служба и путь конфуцианских святых 2.合自然-Уход от мира.Даоские святые 3.失天地-Отшельничество пьяного поэта.Достижение полной внесоциальности.Вроде бы чуть натянуто :)


Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 20 Октября 2006 03:20:15
Но я не могу забыть о своих любимых даосах :)
Забудьте  :) 絕學  :)
Был ли Ли Бо адептом или противником даосизма - это еще вопрос.

Он сам сказал - не 無, и не 虛, а конкретно - 失, применив его в значении близком к 逸. ПОэтому лучше остановиться на тез иероглифах, что выбрал сам Ли Бо.


1.咸陽城-Государственная служба и путь конфуцианских святых 2.合自然-Уход от мира.Даоские святые 3.失天地-Отшельничество пьяного поэта.Достижение полной внесоциальности.Вроде бы чуть натянуто :)
Это абстракции, а за ними есть конкретика буден. Не идеи формируют окружение,ч то называется "среду", а именно эта конкретика, которая не может не проявляться в образах.



Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 20 Октября 2006 04:48:14
Пока не о конкретике (это мы на завтра оставим :))

Я вот что подумал,ведь Glasha  совершенно права,когда говорит о солнце.У каждого из трёх состояний -этапов разное освещение и время суток.

1.咸陽城

День,солнце,цветы(тоже говорит о том,что светит солнце-ночью цветы  рассматривать-как-то не очень).Всё вокруг весело,а человек грустен и пассивен.

И не только город- 咸,но даже гора,куда от этого самого  咸陽-а бегут,и та 首
То есть,на самом деле, между 咸陽 и 首陽-никакой разницы нет.

Немного выпил и достиг следующего состояния

2.合自然

Ночь,луна и никакого пейзажа-только тень.Человек очень активен,поёт и пляшет.Временно приглашает луну в собутыльники,
Как будто бы одолжение делает.Ну понятно.Он уже  не раб ,а свободный "гражданин"-право имеет.Он уже 合自然.

Но так как мы продолжаем пить,то наступает-

3.失天地

Ну,здесь уже всякое свещение пропадает.Собственно говоря всё пропадает,потому как  появляется подушка и наступает сон.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 20 Октября 2006 20:36:24
По-прежнему думаю, что 不解飲 это: «луна не умеет пить», тень попусту следует. В этом их бесчувственность (иначе в чем же?). В этих строках-одиночество.

Это Ваши фантазии, абсолютно от Лукавого. Где там страдания от бесчувственности Луны да тени? Ах, мне б кого-то родственного, а эти так лишь - сурогаты? Да, нет этого. Они прекрасно приветствуют друг друга, а как выпьют - так и совсем плевать, полная самодостаточность. Где причитания, ах, как я одинок и Луна бесчувственна? Нет этого. Все с точностью наоборот. Посмотрите на текст. – Весь от начала до конца. Да и строго граматически это не проходит 月既 — 影徒 вот конструкция: поскольку луна - то и тень. Все трое пьют, и поэтому все трое пьяные 分散


веселиться, пока весна на дворе. 
Вообще-то плевать ему на весну. Его восторг выше всех весен и осеней. Хотя в принципе возможно и такое прочтение. Типа, веселись пока жив. Как начало это м.б. даже и годится. Потом, идет дальше. Ладно. Тут, допустим, убедили. Но 不解飲 это точно не "не умеет пить", а наоборот всегда готова. Иначе и в конце на нее залезать не захочется

Про страдания и причитания я ничего не говорила, только про одиночество, и то в конкретной строке. Хотя, если уж мне приписали педалирование тоски одиночества, то да-восторг слияния из ниоткуда не возьмется, должен предшествовать противоположный опыт. Или чье это 獨愁 и 窮愁千萬端, чужого дяденьки или сугубо Янь Хуэевы?

дубль 3: 不解飲-это "луна не может, не умеет пить". Взглянем:
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。


Да, герой предлагает выпить луне, но из этого не следует, что она умеет это делать. А раз небесное тело пить пить не умеет, то куда там тени на земле, она просто тупо следует за ним. И в этой строчке никакого фана нет. Нет восторга.

Не посредством вина они находят общий язык. Вино сначала должно преобразить сознание. Пьет только герой, и естественное человеческое дело, опъяненный ароматом весенних цветов и вина, начинает танцевать и петь для своих компаньонов. Если при этом еще учесть то, что он периодически переводит взгляд то на луну, то на землю... Может быть, с ним случается радость первобытного танцевального-песенного транса, не знаю, тут плести не буду. Но после этого луна и тень совсем по-другому ведут себя.
Сравним: 月既不解飲,影徒隨我身 и
              我歌月徘徊,我舞影零亂 Тень распоясалась совершенно,  零亂!


Если Вы соглашаетесь  по поводу 行樂須及春,  оставлять "луна не прекращает пить" не годится, надо пересмотреть и соотношение смысла соседних строк. А то получается:
1. Герой только пригласил их выпить: 舉杯邀明月,對影成三人, а луна уже не собирается "завязывать":月既不解飲 影徒隨我身 - несуразно.
2. Следующая пара строк: 月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。Раз луна не прекращает пить, то и тень следует за его телом (луна главное пьет, а почему тень-то не пьет, а описана как просто тень? 隨我身)<————> Резонирует с необходимостью веселиться весной, раз веселье уже в первой строке самодостаточно и плевать на весну.

Далее, про "строго граматически это не проходит.  月既 — 影徒 вот конструкция: поскольку луна - то и тень. " (Кстати, я такой конструкции не встречала и нижайше прошу привести еще пример, если не затруднит. ). В любом случае, мой довод таков: не слишком ли большая роскошь - загромодить полновесной рамочной конструкцией  текст, сотканый из иероглифов-образов? 既 вполне сам справляется со своей функцией. (Попутно замечу, что у строки 暫伴月將影, есть «безинструментальный» вариант 暫伴明月影 ) Впрочем, если既 .. 徒.. и имеет место тут быть, все равно переведу как «Если луна не умеет пить, то и тень ......»


Итого, 不解飲 это "не умеет пить". А вот "не прекращает"-это как раз вариант от лукавого-того самого, который чаще, чем следует, нашептывает не доверять словарям. Это я шучу так(объясняю, чтоб никто не занервничал)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 20 Октября 2006 21:01:56
...приписали педалирование...
...
Впрочем, если既 .. 徒.. и имеет место тут быть, все равно переведу как «Если луна не умеет пить, то и тень ......»

Вылезет иное нахальное словцо под софит, и стыдно за него становится... А если бы умел припрятывать его, типа: "...эскизный образ высказывания способен пластически видоизменяться в ходе взаимодействия с вмещаемым в него материалом: подвергаться расширению и сжатию, педалировать либо, напротив, приглушать и размывать те или иные из своих ингредиентов, приспосабливаться к произносительной манере участников коммуникации, к темпу и настроению, в которых она протекает", — вот славно-то бы было! :)

Что касается: "Если луна не умеет пить, то и тень...", — нет ли в этих словах иронии? Что до русского человека, то есть, и махровая...

+
Благодарю собеседничающих за то, что они иногда употребляют и русскую речь, тем самым способствуя!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 20 Октября 2006 21:03:21
..противопоставлются конфуцианские святые,которые всего лишь следуют воли неба и 酒聖,который свободен,который "我命由我" и ,так сказать,"天地由我"

Chu, сначала я подумала, что Вы ловко вписали эти 典故 в систему. Сейчас не знаю. Вино-это ж удовольствие для человека, и если небо любит вино, как говорит Ли Бо, то сидеть голодать и страдать-против воли Неба, получается.   
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 20 Октября 2006 21:10:25
Адада, я стараюсь помнить, что китайским Вы пока ;) не владеете. Смотрю, файл с женским голосом Вы так и не смогли послушать. В любом случае, насколько я знаю, даже простой китаец читает стихотворения нараспев. Однажды меня провожал домой китаец и вдруг, резко остановившись и смотря на луну, начал декламировать "Думы в тихую ночь". Незабываемо.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 20 Октября 2006 21:17:54
Ваше старание более чем похвально, но данный вопрос я отказываюсь дальше обсуждать. ПОтому что для меня это НЕ вопрос.
解飲 синоним 解酒 - это факт. Не просто 解, который конечно может читаться как 理解, а конкретно - 解酒

Помимо доверия к словарям, есть еще, и в первую очередь, доверие к самому тексту. Вчитайтесь в текст, в то, о чем он. Строчка "луна не умеет пить и поэтому тень лишь копирует мои движения", простите, - абсолютно бездарная не достона поэта, потому что принципиально выпадает из структуры стиха, где на Небе винные звезды, а на земле винные источники, где Луна, тень и поэт вместе 交歡, и вместе 分散..

Неужели не слышите диссонанса? Не режет уха?

Я даже настаиваю на таком определении: предложеннное прочтение снижает уровень текста, лишает его цельности. Поэт ВМЕСТЕ пьет с небесным телом и земной тенью, он в этом поднимается до уровня равного общения с Луной, а не сетует, что Луна ничего не понимает в вине - этот образ из какого-то другого стиха, а тут. (Кто-то один раз, что называется, "не въехал", а все по привычке повторяют, извините, откровенную чушь) Луна то как раз понимает, это вообще от Неба.
Выше уже было множество конкретных аргументов, повторяйться не хочется.  :) Ваши же аргументы мне не кажутся аргументами, я, честно, даже просто не понимаю, о чем они, прошу меня простить.  :)


Не посредством вина они находят общий язык. Вино сначала должно преобразить сознание.
Простите, о чем это? А посредством чего, простите?

Пьет только герой, и естественное человеческое дело,
Это Вы так считаете, но не Ли Бо. Ли Бо - наоборот говорит 天若不愛酒。酒星不在天

Если не слышите диссонанса - пожалуйста, оставайтесь при Вашем понимании, мне Вы другие уши не приделаете, но и у меня нет потребности никого ни в чем убеждать. Можете даже считать, что я в полной самоуверенности ничего не понимаю языке. Меня это никак не ущемит. Прошу лишь освободить меня от дальнейшего спора по данному вопросу  :)   ПОтому что, как законченному эгоисту, мне интересно спорить о том, где ЕСТЬ вопрос, а тут его для мен я НЕТ.
Прошу не обижаться, потому что в дальнейшем просто не буду отвечать по этому не вопросу (при всем искренним уважением к Вашей настойчивости, она мне скорее импонирует, нежели наоборот  :) )

Chu, сначала я подумала, что Вы ловко вписали эти 典故 в систему. Сейчас не знаю. Вино-это ж удовольствие для человека, и если небо любит вино, как говорит Ли Бо, то сидеть голодать и страдать-против воли Неба, получается.   
Правильное замечание, указывает на слабую точку, которая требует доработки  :)

Вот для гимнастики один вопрос в сторону, это то, что мы обсуждали на прошлом уроке:
В одном бамбуковом тексте о творении Вселенной на основе 氣 дана такая последовательность:
有氣焉有有,有有焉有始,有始焉有往
Кто сможет объяснить, почему 始 стоит после 有, т.е. уже есть有 и только потом возникает始. Вроде полный абсурд. Почему так. Ответ очень прост, но 20 китайских аспирантов не могли ответить, а когда увидели ответ, долго смеялись, что могли не понять.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 20 Октября 2006 21:50:57
данный вопрос я лично отказываюсь обсуждать. ПОтому что для меня это НЕ вопрос.

Вот это реально нечестно-услышать такой ответ на конкретные аргументы. Но насиловать личность не буду.

Прошу кого-нибудь привести пример с  ji...tu....

Я даже настаиваю на таком определении: предложеннное прочтение снижает уровень текста, лишает его цельности.

Но то, что луна не пила, никак не помешало факту единения троицы! У нас весь текст-это цепь слияний-разобщений, ведущая к парнасу.
К тому же, зачем мысль  "пока луна пьет, пьет и тень" выражать через 不? Вот это точно диссонанс. Тоже ставлю точку.




Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 20 Октября 2006 22:17:21
有氣焉有有,有有焉有始,有始焉有往
Сначала есть хаотичные неявленные 氣, потом появляется форма, потом появляется время? 始 как начало времени, что ли? А что это за текст?
Вообще в "Ле-цзы" Тай ши -это начало формы
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 21 Октября 2006 00:48:28
Прошу не обижаться, потому что в дальнейшем просто не буду отвечать по этому не вопросу

Тогда и Вас прошу не редактировать задним числом свои сообщения, раз тема закрыта. Тяжело каждый раз просматривать Ваши сообщения и соображать, что в них было, а чего не было. Призываю править только опечатки.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 21 Октября 2006 04:13:38
..противопоставлются конфуцианские святые,которые всего лишь следуют воли неба и 酒聖,который свободен,который "我命由我" и ,так сказать,"天地由我"

Chu, сначала я подумала, что Вы ловко вписали эти 典故 в систему. Сейчас не знаю. Вино-это ж удовольствие для человека, и если небо любит вино, как говорит Ли Бо, то сидеть голодать и страдать-против воли Неба, получается.   

Я тут по-моему всех запутал. ;D

Я попытался предложить несколько вариантов прочтения стихотворения-для того,что бы посмотреть  на него  с иной,свежей точки зрения,допуская натянутости и возможную ошибочность.

Поэтому я предпочитал бы обсуждать мой последний вариант-а то легко  ещё больше запутаться :)

Тем не менее,по-видимому-да,сидеть голодать и страдать-против воли Неба.

Но здесь важно не только это.В состоянии 咸陽城 человек несвободен-вспомним рассуждения о 造化 и беспомощен-сидит ,одиноко грустит и пьёт.

Когда же он 合自然,он становится свободен-сам приглашает небо на танец.Он как бы выходит  сливается с волей неба  и выхожит за пределы 造化
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 21 Октября 2006 20:46:50
有氣焉有有,有有焉有始,有始焉有往
Сначала есть хаотичные неявленные 氣, потом появляется форма, потом появляется время? 始 как начало времени, что ли? А что это за текст?
Вообще в "Ле-цзы" Тай ши -это начало формы

А может быть всё проще?

Если попытаться на секундочку отвлечься от известных нам понятий.Например

氣-сила,рождающая мир (или что-то там)
有-"зародыш",то что существует до рождения
始-"младенец",новорождённый мир
往-а вот это уже наверное время,развитие,жизнь
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 21 Октября 2006 20:50:08
Может, 往 и правда время. Но как же ци - сила... Это как-то странно выходит. А мир тогда из чего состоит?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 21 Октября 2006 22:01:46
Как я понял из материалов,присланных мне как-то уважаемой Привет-

氣-это что-то вроде 三  или 和 у старика Цзы

Может быть действительно 氣 ближе к первоначальному хаосу,а не силе.

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 22 Октября 2006 21:39:54
Тогда и Вас прошу не редактировать задним числом свои сообщения, раз тема закрыта. Тяжело каждый раз просматривать Ваши сообщения и соображать, что в них было, а чего не было. Призываю править только опечатки.
Милая Барышня, Вы принципиально не правы.
Если есть возможность отредактировать и сделать утверждение более выпуклым и ясным – это делать необходимо и гораздо лучше править, чем ваять тьму новых сообщений, повторяя одно и тоже. Перечитывание тоже ведь не исторических хроник, когда какое слово было произнесено, а для лучшего понимания собеседнику. И спасибо тому собеседнику, кто своей правкой помогает этому пониманию
Я тут по-моему всех запутал. ;D
Не-а, в основном, себя ;D
Когда же он 合自然,он становится свободен-сам приглашает небо на танец.Он как бы выходит  сливается с волей неба  и выхожит за пределы 造化
А как это можно одновременно и слиться с волей неба и выйти за границы造化?
В предыдущем варианте у Вас было лучше.
Чувствуется явная пробуксовка.
А вот такой частный вопрос:
三盃通大道。一鬥合自然。
Почему именно 三盃? Почему не 4, не 5? Кто-нибудь сможет ответить на этот вопрос НЕ МЕТАФИЗИЧЕСКИ, а конкретно из опыта танской жизни? Тогда вся метафизика сразу оживет.
氣-это что-то вроде
Бог с ним, с氣. Там до 氣 еще всего полно, это не начальный этап, а как раз завершение творения. Поэтому 有 тут вполне полноценное有.
Вот и загадка, почему 始 после 有?
Подсказываю: у этого философского вопроса есть простое чисто лингвистическое решение. Надо просто 始 и 往 заменить на пару синонимов – и вопрос исчезнет.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 23 Октября 2006 01:22:32
Не-а, в основном, себя ;D

Ага,есть такое ;D

А как это можно одновременно и слиться с волей неба и выйти за границы造化?
В предыдущем варианте у Вас было лучше.
Чувствуется явная пробуксовка.

Ну,с метафизической точки зрения я могу это обьяснить. :)

Но думаю это лишнее.Забудем о моём последнем сообщении и остановимся на последней версии.

А вот такой частный вопрос:
三盃通大道。一鬥合自然。
Почему именно 三盃? Почему не 4, не 5? Кто-нибудь сможет ответить на этот вопрос НЕ МЕТАФИЗИЧЕСКИ, а конкретно из опыта танской жизни? Тогда вся метафизика сразу оживет.

Насколько я помню из баек про Ли Бо,когда поэт покинул двор в Чанани,ему главным китайцем того времени было даровано на прощанье три "бэя" вина-御酒三盃,так сказать.

Кроме всего прочего.

Это было как раз тогда,когда император пожаловал поэту право бесплатно напиваться во всех трактирах Поднебесной.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 23 Октября 2006 01:57:23
Бог с ним, с氣. Там до 氣 еще всего полно, это не начальный этап, а как раз завершение творения. Поэтому 有 тут вполне полноценное有.
Вот и загадка, почему 始 после 有?
Подсказываю: у этого философского вопроса есть простое чисто лингвистическое решение. Надо просто 始 и 往 заменить на пару синонимов – и вопрос исчезнет.

Может быть тогда так.

У 往,кроме всего прочего,есть значение 亡-умирать.

始-это у нас 初.То бишь 始-往 описывает весь процесс от начала(рождения) до исчезновения (смерти).

Когда есть "что-то"(некоторая сущность,явление) у этого чего-то есть начало ,а там где есть начало,есть и конец.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 23 Октября 2006 13:23:03
А 有 это что, не "что-то"?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 25 Октября 2006 00:14:12
А 有 это что, не "что-то"?

Ну,без более широкого контекста, я не могу сделать более точный перевод. :)

Думаю,что речь идёт о любом законченном явлении,сущности и т.д.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 26 Октября 2006 00:26:31
Об этом писали уже, но должна же я письменно согласиться. Сдаюсь, луна представляет Небо, тень представляет Землю. Луна - тень - Ли Бо = сань цай. (А Ли Бо представляет Человечество).
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 26 Октября 2006 00:37:37
Об этом писали уже, но должна же я письменно согласиться. Сдаюсь, луна представляет Небо, тень представляет Землю. Луна - тень - Ли Бо = сань цай. (А Ли Бо представляет Человечество).

Ну да. Ясное дело. Ли Бо представляет Человечество. Во всекосмическом, так сказать, масштабе. :-)))
Нет, теперь ясно доподлинно: американцев на Луне не было!
Извините, не смог удержаться :-)))
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 26 Октября 2006 00:44:37
Ну вообще это типа была полушутка. Но в ней есть доля правды. Совершенномудрый, как известно, обладает Общей для всех людей природой. Частного в нем и нет вовсе. Правда, Ли Бо не считает себя совершенномудрым, и это хорошо.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 30 Октября 2006 19:50:42
Предыдущие мнения в основном группировались вокруг специфики китайского текста, но поэтический итог рано или поздно должен быть выражен на русском языке, поэтому разрешите сделать вставочку в виде некоторых классических цитат, относящихся к проблеме перевода.
Цитировать
"Каждый, кто взялся за перевод, берет на себя долг и обязан выплатить его если не той же монетой, то в той же сумме... Если он где-нибудь не может передать образ, пусть его заменит мысль, если он не в состоянии рисовать для уха, пусть рисует для души, если он не так лаконичен, пусть будет богаче." (Жак Делиль.)
Цитировать
"Желающий двинуть вперед дело техники перевода может пойти и дальше: например, выдерживать рифмы подлинника, передавать силлабический стих таким же русским, подыскать слова для передачи характерных говоров (английского солдатского языка Киплинга, парижского жаргона Лафорга, синтаксиса Малларме и пр.). Разумеется, для рядового переводчика это ни в какой мере не обязательно. Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона, Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться." (Н. Гумилев.)
Цитировать
"Совершенно неизбежно при стихотворном переводе:
1) часть материала не воссоздается вовсе, отбрасывается, приносится в жертву;
2) часть материала дается не в собственном виде, а виде разного рода замен и эквивалентов;
3) привносится такой материал, которого нет в подлиннике." (М. Лозинский.)
Цитировать
"Переводчик, последователь лингвистического метода, подобно жуку, ползает по тексту и рассматривает каждое слово в огромную лупу. В его переводе слова переведены «по науке», но книгу читать трудно, так как перевод художественного произведения не есть перевод слов." (Н. Заболоцкий.)
Профессионалы, конечно, все это и так знают, а любителям, надеюсь, они пригодятся.

+
Кстати, enjambement, т.е. перенос предложения из строки в строку — допустим ли он в китайских стихах?

++
Вчера мне встретилась еще одна версия перевода 1-го станса, руки Марата Давлетбаева, сейчас вставлю его на ададу...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 30 Октября 2006 21:38:38
Адада, для перевода с китайского есть свой специфичный набор "классических цитат" ;-)
Перевод Давлетбаева-интересно! Совсем другое настроение, ритм. Оригинальная концовка, конечно..
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 30 Октября 2006 22:26:59
...другое настроение, ритм...
'Momo', на этот перевод, довольно непринужденный, я вышел, разыскивая следы Ю.К. Щуцкого: где-то прочел, что он тоже переводил Ли Бо. Ничего не нашел, зато глаз зацепился за утверждение Щуцкого, что в китайском языке примерно в тот  период произошла своеобразная лингвистическая революция — постпозиция определений сменилась препозицией.
Интересно, а нет ли в "комбинациях" Ли Бо следов этих перемен?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 30 Октября 2006 22:43:24
Первый станс вообще много кто переводил.

Например,у Л.Н.Меньшикова  есть перевод.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 30 Октября 2006 23:06:46
Chu, Вы могли бы привести здесь этот его перевод? Интересно, ведь он сильно критиковал Гитовича.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 30 Октября 2006 23:19:47
...у Л.Н.Меньшикова  есть перевод.

В сб. "Чистый поток: Поэзия эпохи Тан VII-X вв. Пер. с китайского Л.Меньшикова, СПб, 2001.", да?
Не знаю, будет ли он в б-ка, поэтому тут же прошу пососпешествовать в ознакомлении с текстом! :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 31 Октября 2006 00:52:53
...для перевода с китайского есть свой специфичный набор "классических цитат"...
Хорошо, давайте обратимся к специфическим.
Цитировать
"Глава IV «Увлечение даосизмом среди танских литераторов. Пустотность как расширенное смысловое поле».
...
Творчество «светских» литераторов-последователей даосизма исследуется на примере произведений крупнейших классиков китайской литературы Ли Бо (701 — 762) и Мэн Хао-жаня (689 — 740).
...
Анализ... позволяет выделить следующие литературные концепты и тематические доминанты, присущие работам, создававшимся под влиянием даосизма:
1. Пустотность как расширенное смысловое поле. Концепт пустотности понимается здесь как избыточность смыслов и ассоциаций, заложенных в авторский текст, причем избыточность здесь настолько велика, что явственно рождает перед мысленным взором читателя целые картины и события, в самом тексте никак явно не упоминавшиеся. В трактовке этого понятия первостепенную роль играет осмысление ци, с одной стороны, как атрибута даосской пустоты, а с другой стороны как литературного концепта, связанного с мерой таланта, проявленного в работе со словом. Насыщение слов истинным ци, по представлениям теоретиков классической китайской литературы, неразрывно связано с пустотностью самого слова, то есть, с возможностью его вмещать в себя огромное многообразие смыслов и ассоциаций. Подобный подход к организации текста позволяет таким выдающимся мастерам поэзии, как Ли Бо и Мэн Хао-жань, создавать невероятно живые и насыщенные деталями картины при минимуме выразительных средств, причем специальное исследование показывает, что данные ассоциации неизменно возникают у самых разных читателей в самые разные эпохи." (Сторожук А.Г. "ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ КОНЦЕПТЫ И ПРОБЛЕМЫ ТВОРЧЕСТВА В ЛИТЕРАТУРЕ ЭПОХИ ТАН", Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук, СПб, 2006.)
"Самый разный читатель" — это, как я понимаю, и адада тоже?! А нещадно критикуемая здесь избыточность смыслов (я, разумеется, говорю не о стакане или тыкве-горлянке!), появляющаяся в переводах, заложена в самом творчестве Ли Бо, правда?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 31 Октября 2006 01:52:08
Chu, Вы могли бы привести здесь этот его перевод? Интересно, ведь он сильно критиковал Гитовича.

Лев Николаевич действительно  критиковал Гитовича (не отрицая,впрочем,литературных достоинств его переводов),хотя я не помню,что он говорил по поводу конкретно этого стихотворения.

В одиночестве пью под луною (перевод Л.Н.Меньшикова)
(стихотворение первое)

Окружён я цветами,
            кувшин мой наполнен вином.
В одиночестве пью-
            из друзей не нашёл никого я.
Поднял я свой бокал,
            ясный месяц к себе пригласил,
Тень с другой стороны-
            и теперь уже стало нас трое.
Правда,месяц отстал,
            пить вино он ещё не привык,
Но зато моя тень
            повторяет всё точно за мною.
Ненадолго сюда
            ясный месяц привёл мою тень,
Но ведь радость приходит
            всегда мимолётной весною.
Я пою-и качается
            месяц туда и сюда,
Я пляшу- и вослед
            моя тень извивается странно.
Мы,покуда трезвы,
            наслаждаемся встречей нежданной,
Разбредёмся потом,
            когда будем совсем уж пьяны.
Нас связала навек
             необычная эта прогулка,
Будет новая встреча-
             на Млечном Пути за туманом.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 31 Октября 2006 01:53:48
...у Л.Н.Меньшикова  есть перевод.

В сб. "Чистый поток: Поэзия эпохи Тан VII-X вв. Пер. с китайского Л.Меньшикова, СПб, 2001.", да?
Не знаю, будет ли он в б-ка, поэтому тут же прошу пососпешествовать в ознакомлении с текстом! :)

Ага.Именно из этого сборника.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 31 Октября 2006 02:09:29
...разыскивая следы Ю.К. Щуцкого: где-то прочел, что он тоже переводил Ли Бо. Ничего не нашел...

Рассказываю: переводил. Девять переводов опубликованы. В "Антологии китайской лирики" 1923 года издания, под редакцией и с предисловием В. М. Алексеева (см. также наше переиздание этой антологии в 2000 году).
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 31 Октября 2006 15:13:19
'Chu' и  'хп Алимов', премного благодарен!
По возможности, приобщусь, почитаю эти книги, особенно комментарии в них... :)

Во-первых, несколько слов о переводе Л.Н. Меньшикова. Выполнен аккуратно, я сказал бы даже — осторожно. Обращают на себя внимание слова: "странно", "нежданный", "необычная". Вообще-то поэты к своим фантазиям не относятся, как к странностям...

Во-вторых, и от научной работы А.Г. Сторожука, думается, знакомого здесь многим, тоже остается какое-то послевкусие. По-видимому оно вызвано термином "пустотность". Даже если это академически точный перевод какого-то даосского фундаментального понятия, все равно он вызывает неудобные коннотации.
Поскольку среди уже имеющихся переводов 1-й части стихотворения Ли Бо содержится и перевод, принадлежащий Венедикту Николаевичу Марту (Матвееву), законно вспоминаются строки его современника по Серебряному веку Н. Асеева (оно короткое, привожу полностью):
Цитировать
Подмостки вечера полого —
лишь вина вечерних рос допью
Бах, в перчатках из олова,
колеблет тяжкою поступью.

Но он ускоряет шаг, не рад,
гонимый темною тенью:
это – грозные трубы Вагнера
пророчат землетрясенье...

А по синему небу августа
видно летящего Фауста,
избитого вдоль и поперек
хлыстами смычков в опере.

Его первая строка явно подсказывает нам заменить в характеристике творчества поэта китайского "серебряного века" Ли Бо определение "пустотный" на "полый" — т.е. не сковывающий ни самого поэта, ни его читателя, ни переводчиков!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 31 Октября 2006 16:43:38

Во-вторых, и от научной работы А.Г. Сторожука, думается, знакомого здесь многим, тоже остается какое-то послевкусие. По-видимому оно вызвано термином "пустотность". Даже если это академически точный перевод какого-то даосского фундаментального понятия, все равно он вызывает неудобные коннотации.


Его первая строка явно подсказывает нам заменить в характеристике творчества поэта китайского "серебряного века" Ли Бо определение "пустотный" на "полый" — т.е. не сковывающий ни самого поэта, ни его читателя, ни переводчиков!

На самом деле дело не в том,что "пустотность"-это перевод даосского термина,а в самом понятии.Это совсем не декадентская пустота.

Пустотность в китайской картине мира(не только в даосской)-это не просто отсутствие всего,а бесконечная возможность для развития.

В этом смысле-无 -наполнено жизнью,в то время как 有-увяданием и смертью.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 31 Октября 2006 17:32:01
...

Пустотность в китайской картине мира(не только в даосской)-это не просто отсутствие всего,а бесконечная возможность для развития...
Я это более или менее (второе скорее) понимаю, но и диссертация все же не  философская, а филологическая. Среди поэтов тоже бывают философы (или наоборот), но их стихи занимают игрой ума, а обаять они мало кого могут.

Вряд ли можно обаять, помещая читателя в пространство умозрительной пустотности и "ничтойности". Даже если Ли Бо и владел инструментально техникой даосизма, буддизма, махаянизма и пр., все равно его личное пространство не могло быть пустым.
В полости этого пространства помещены и тень (проекция поэта), и он сам (проекция Луны), и Луна (проекция Млечного пути), и все стихотворение в целом. И нельзя, находясь в ней, "рассматривать каждое слово в огромную лупу", не правда ли! :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 31 Октября 2006 18:05:12
Спасибо, Chu  :)

Перевод впечатления не произвел.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 31 Октября 2006 19:41:51
Я это более или менее (второе скорее) понимаю, но и диссертация все же не  философская, а филологическая. Среди поэтов тоже бывают философы (или наоборот), но их стихи занимают игрой ума, а обаять они мало кого могут.

Вряд ли можно обаять, помещая читателя в пространство умозрительной пустотности и "ничтойности". Даже если Ли Бо и владел инструментально техникой даосизма, буддизма, махаянизма и пр., все равно его личное пространство не могло быть пустым.
В полости этого пространства помещены и тень (проекция поэта), и он сам (проекция Луны), и Луна (проекция Млечного пути), и все стихотворение в целом. И нельзя, находясь в ней, "рассматривать каждое слово в огромную лупу", не правда ли! :)

Дело не во владении техникой,а в общем background-е.Вы всё таки воспринимаете пустоту как "ничего нет".

Попытайтесь посмотреть с другой стороны.Китайская картина мира динамична.Это не просто 无 и 有 ,а движение от 无 к 有 и к смерти.

Потому нет ничего  более наполненного,чем "пустота".В то время как от 有 одна дорожка-к увяданию.

Кстати,две детали-образ "цветов" и третьего месяца.

В нашем случае цветы-это совсем не символ романтики,расцвета и т.д.
Здесь есть два момента

1.Цветы -это символ 万事,нашего мира ,суеты 花花世界.

Обратите внимание,в начале поэта окружают горы,города,цветы и т.д. Потом-только луна и тень.А потом-вообче ничего.
Причём-"цветочный" мир на самом деле пуст и грустен ,а "пустой" -радостен и наполнен.

2.Третий месяц.Для нас весна- это  что-то наполненное жизнью,радостное,начало...чего-то там.
А вот так ли это в китайской картине мира? Необязательно.

В качестве примера,в период Западной Хань был такой почётный парнишка-Мэн Си.Он очень интересно распределил месяца согласно некоторым "гуа" Хочу напомнить,что год в китайской картине мира-это постепенная смена инь и ян.
 
Где  гексограмма "цянь"(все сплошные черты)-это абсолютный ян,расцвет,тепло
А гексограммама "кунь"(все прерывистые черты)-абсолютный инь,увядание,холод

Год постепенно движется от "кунь" к "цянь" и в обратном направлении.Символически это выражатся в том,что с каждым месяцем в гексограмме прибавляется сплошная черта(символизирует ян).

А когда дело наконец доходит до гексаграммы "цянь",то начинается прибавляться прерывистая черта( символизирует инь)

Так вот ,по мнению Мэн Си месяц полного  господствия инь-это десятый месяц,а третий месяц символизируется гексограммой "гуай"-все сплошные и одна прерывистая черта.

Развитие практически завершено.На поверхности светло и "янесто",но на самом деле у яня уже практически нет силы,и год вот-вот должен покатиться к увяданию.

Я не хочу сказать,что Ли Бо читал Мэн Си и т.д.

Но тем не меннее,забыв об ицзинистике,хочу сказать,что и в нашем стихотворении третий месяц и цветы  символизируют мир,который на поверхности кажется наполненным силой,жизнью и т.д.  а на самом деле пуст и находится на пути к увяданию и смерти.

Никакой романтики в цветах и весне нет.Это те цветы,которые  увянут.

Для его современников подобные идеи были понятны.Стоило только поманить пальчиком-и возникали разнообразнейшие ассоциации.

А вот у нас те же самые образы могут вызвать совершенно другие чувства и коннотации.Вот и приходится по кирпичикам разбирать. :)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 31 Октября 2006 20:24:11
Спасибо, Chu  :)

Перевод впечатления не произвел.

Юра велком :)

Перевод Льва Николаевича всё же немного суховат и ,как было правильно сказано,слишком осторожен.

Мне Ли Бо больше нравится ;D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 31 Октября 2006 20:30:55
...Вы всё таки воспринимаете пустоту как "ничего нет"...
...Попытайтесь посмотреть с другой стороны...

Ого! Да с Вашей стороны просто грандиозная картина вырисовывается!
Я пишу это совершенно без иронии, потому что лично глух и не способен воспринимать ни вечность, ни бесконечность, ни пустоту — но уважаю такие способности у других.
В частности, прежде чем высказаться по теме "пустотности" я посмотрел, что у меня на винте о ней пишут "наши" философы. Из известных сошлюсь на Библера, из прочих еще встретилась пара неведомых имен. М все сходится на том, что пустотность означает то состояние, когда нельзя утверждать ни  реальности объекта, ни того, что объекта не существует.

Если даосизм в этом отношении более изощрен, то из этого разве следует, что творчество Ли Бо в целом или стихотворение 月下獨酌 в особенности являются олицетворением древнекитайской философии?

К слову говоря, я прочел у Бо Цзюйи ( в пер. Эйдлина):

"На свете поэтам предрешено
    не знать в своей жизни счастья.
В сравнении даже с бедами их
   Ли Бо обойден судьбою."


Интересно, в каком же это смысле?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 31 Октября 2006 20:53:56
В субботу-воскресенье одном университете, что в глухой провинции у океана, в межгорной долине был семинар. Этот университет – наверное лучшее место для жилья – вся инфраструктура, богатая библиотека, при этом вокруг нет мегаполиса и чистейший воздух. Ночь с субботы на воскресенье прошла в гостевом домике университета. В двух соседних спальнях спала одна аспирантка и еще одна недавно защитившаяся девушка. Утро было свободным, и мы договорились погулять по территории и вокруг. После тяжелого сырого воздуха столичной котловины ночной сон был невероятно глубок. И вот снится: утро, девушки за стеной собираются гулять, и я, едва проснувшись, прошу их подождать, торопясь умыться.
Вдруг оказывается, что за окном ливень – какие тут гуляния. Смотрю на ливень – и вижу, что это снег. Он идет, оседает на траву, белый-белый среди зеленой травы. Но ведь на улице же тепло - разве он может остаться лежать, такой белый. И вот он на глазах чернеет, как бывает по весне. Я тороплюсь найти малейший белый участок, взять его в руки и показать девушкам, что такое снег. Едва нахожу, собираю, будто это что-то очень ценное.
В тот же день уже днем приходит из Москвы смс-ка от сестры: «У нас идет снег!»

А теперь пару слов о нашем герое. Сегодня встретилась вывеска:
李白健康便當
Луна - тень - Ли Бо = сань цай.
Все это не так смешно, кА покажется на первый взгляд, только не столь пафосно и абстрактно, а очень-очень конкретно и живо.

Студент из Чу.
Про третью луну, где парча не из цветения, а скорее из опавших лепестков, про суету и пустоту, и прочее – это все просто очень хорошо и точно. Неужели никому не кажется, что читать такой разбор много поэтичнее всех представленных "поэтических переводов"?

Но все-таки к трем бокалам:
Насколько я помню из баек про Ли Бо,когда поэт покинул двор в Чанани,ему главным китайцем того времени было даровано на прощанье три "бэя" вина-御酒三盃,так сказать.

Кроме всего прочего.

Это было как раз тогда, когда император пожаловал поэту право бесплатно напиваться во всех трактирах Поднебесной.
Что значит в том обществе подарок императором 3х бокалов, как это перевести на китайский – чтобы все стало ясно? Только без метафизики. Проще.

У 往,кроме всего прочего,есть значение 亡-умирать.

始-это у нас 初.То бишь 始-往 описывает весь процесс от начала(рождения) до исчезновения (смерти).
 
Вот видите как все просто, и сей «философский» парадокс легко разрешается чисто филологически.
Конечно, когда есть существование, то есть и процесс рождения, а когда есть рождение, то есть и умирание.
《說文解字》:「始,女之初也。」
始、胎、詒、貽 – это все один иероглиф. Это также синоним 造
往 – это разумеется 亡, но такой亡, что имеет оттенок歸 – возврат к истокам, это еще и изменение 化
вот и получается цепочка значений - 生死 до 造化. Этот круговой процесс возможен лишь тогда, когда уже есть существование, а никак не до того.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 31 Октября 2006 21:01:02
А у нас и вправду снег. И почти скоро будет (по учению о 卦氣) самое замечательное время - это зимнее солнцестояние, гексаграмма Фу. Время, когда, согласно разным ханьцам, например, Ян Сюну, было легче всего постичь Дао или Сокровенное.
А вот что интересно. Цветы - да, правда, суета, чувственные желания, страсти. А вино? Получается, что желание выпить вина - не считается суетным. Это сознательное пьянство, как у Омара Х.М. Вино пьют не почему, а зачем.
Еще тут думала про луну. Почему луна, а не солнце. Солнце, получается, несмотря на то, что оно янское светило, соответствует суетному миру. Да, и поэтому оно в Сяньяне и Шоуяне. Луна - чистота и покой. Поэтому она всегда Ясная, 明.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 31 Октября 2006 22:40:18

В частности, прежде чем высказаться по теме "пустотности" я посмотрел, что у меня на винте о ней пишут "наши" философы. Из известных сошлюсь на Библера, из прочих еще встретилась пара неведомых имен. М все сходится на том, что пустотность означает то состояние, когда нельзя утверждать ни  реальности объекта, ни того, что объекта не существует.

Если даосизм в этом отношении более изощрен, то из этого разве следует, что творчество Ли Бо в целом или стихотворение 月下獨酌 в особенности являются олицетворением древнекитайской философии?


Я в своё время писал курсовую по книжке Хайдеггера "Бытие и ничто".Бросил это занятие из-за совершенной дикости замысла :)

Можно было бы сказать,что и в европейской философии "пустота" понималась очень по-разному,но я этого делать не буду,так как нет смысла.

Вы же понимаете,слова имеют значение не сами по себе а в сочетании с другими словами,которые стоят рядом.
Китайская мысль шла немного отличными от европейской мысли путями.

Считайте,что китайская и европейская "пустота"-это две разные вещи.И дело совсем не в даосизме-всё это далеко не только
даосские представления Скорее общекитайские

И Ли Бо-это не олицетворение философии,но он видел мир в  категориях,всё же более близких к Мэн Си,чем к Библеру ;)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 31 Октября 2006 23:14:58
...Считайте,что китайская и европейская "пустота"-это две разные вещи...
И с легкой душой! Если ее соседство с бесконечностью и вечностью  причинно, то можно ожидать неограниченности вариантов "овеществления" пустоты, например, закономерности явления ее евроазиатского варианта. Пишут, что Ли Бо родился не так уж и далеко от наших пограничных мест... :)

Вы попрощались с Хайдеггером по размышлении, я же обхожу его просто потому, что побаиваюсь. Более же доступной, осязаемой и конструктивной кажется идея о космизме наших тел, высказанная Тульчинским в его работе "Вещь и тело как онтофания свободы". Но не в формате вульгарного космизма  с его чакрами и фибрами, а в виде обыкновенной "полой" человеческой телесности, энергично отторгающей умозрительную пустотность.

И я очень прошу прощения за то, что числю Ли Бо именно таким, "телесным" поэтом...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 01 Ноября 2006 00:53:11
Вы попрощались с Хайдеггером по размышлении, я же обхожу его просто потому, что побаиваюсь. Более же доступной, осязаемой и конструктивной кажется идея о космизме наших тел, высказанная Тульчинским в его работе "Вещь и тело как онтофания свободы". Но не в формате вульгарного космизма  с его чакрами и фибрами, а в виде обыкновенной "полой" человеческой телесности, энергично отторгающей умозрительную пустотность.

И я очень прошу прощения за то, что числю Ли Бо именно таким, "телесным" поэтом...

Ничего не могу сказать по поводу Тульчинского,но идея космизма тел-очень китайская и очень хорошо сочетается с пустотой.

Но я не думаю,что нам стоит далеко уходить от китайского материала-легко уйти  в сторону.

Вы знаете в чём проблема европейской синологии?Она часто  смотрит не на Китай,а пытается выпутаться из дебрей своих предубеждений.

Ведь всё так просто-open your mind,open your mind ;D

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 01 Ноября 2006 23:07:21
адада, вот, взгляните: версия "по мотивам"(http://magazines.russ.ru/october/2001/7/fur.html)
   
Александр Фурсов

Из Ли Бо

При луне пью в одиночестве

Один. Цветы. И чарка водки.
И свет луны спокойно-кроткий.
И красота цветов неярка.
Чуть пригублю и ставлю чарку.
Со мною кто - луны краюшка
И тень - полночная подружка.
Зову луну - мол, выпьем вместе.
Но месяц все на том же месте.
Со мною выпить не желает.
Надменно в высоте сияет.
Я к тени - как к подружке старой -
Мол, посидим давай на пару.
Хоть каждый жест мой повторяет,
Но выпить тоже не желает.
Пою - луна словцо подскажет.
Танцую - тень со мною пляшет.
Я пью, мне грустно, как быть с грустью:
То задремлю, то вновь проснусь я.
Когда дремлю - и месяц дремлет.
И тень мою покой объемлет.
Проснусь - счастливые мгновенья:
Вновь с ними я - с луной и тенью.
Напитком крепким полню чашу -
Пусть крепкой будет дружба наша.
Один - ну что один я стою?
С луной и тенью нас ведь трое.
Светает. Словно невидимки,
Мы в млечной растворимся дымке.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Wa Xie Li Fu от 02 Ноября 2006 03:22:40
...

Пустотность в китайской картине мира(не только в даосской)-это не просто отсутствие всего,а бесконечная возможность для развития...
Я это более или менее (второе скорее) понимаю, но и диссертация все же не  философская, а филологическая. Среди поэтов тоже бывают философы (или наоборот), но их стихи занимают игрой ума, а обаять они мало кого могут.

Вряд ли можно обаять, помещая читателя в пространство умозрительной пустотности и "ничтойности". Даже если Ли Бо и владел инструментально техникой даосизма, буддизма, махаянизма и пр., все равно его личное пространство не могло быть пустым.
В полости этого пространства помещены и тень (проекция поэта), и он сам (проекция Луны), и Луна (проекция Млечного пути), и все стихотворение в целом. И нельзя, находясь в ней, "рассматривать каждое слово в огромную лупу", не правда ли! :)


понятно-—"физический вакуум" и нет в нём ничего и все извлечь можно
И это за  1200  лет до рождения современных космистов и квантеллиристов.
они кстати оценили Ли Бо по-своему, в честь его названа гора на Меркурии
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 02 Ноября 2006 03:42:05
...Александр Фурсов...Из Ли Бо...

Спасибо, 'Momo', как Вы внимательны к самородному, если это подтвердит лабораторный анализ, золоту! :)
Интересно, кто он, А. Фурсов, земляк ли мой, или, напротив, москвич?..

Но вначале, пока не ушло настроение, хотелось бы признаться, что предыдущие разговоры об несводимых отличиях китайского и русского мировоззрений, возбудили меня на обращение к кому-нибудь из авторитетов даосизма и буддизма.
Нашел книги Е.А. Торчинова, оказалось, ученика Л.Н. Меньшикова, читать их сложно, что получится из этого, не знаю... так вот, он пишет, что относительно незадолго до Ли Бо другой великий поэт Тао Цянь или Юаньминь (365–427 гг.) создал стихотворный триптих «Тело, тень, дух» (Син, ин, шэнь), в котором нарисовал типично китайское отношение к жизни и смерти.

Похоже, что Ли Бо фактически развивает эту тему!

Цитировать
"Тело с сожалением высказывает сомнения в возможности обретения бессмертия даосскими методами и находит выход по принципу in vino veritas: можно найти забвение в вине и погасить страх, вызываемый неизбежностью смерти в терпкой влаге, уносящей горе и заботы, после чего на сцене появляется Тень.

Тень соглашается с Телом практически во всем: она также хотела бы не умирать и также не верит в эффективность даосской практики пестования жизни. Однако поиски забвение в вине она категорически отвергает. Ее путь к бессмертию — конфуцианский путь добродетели и славы. Для Тени бессмертно Имя (мин) человека, которое после гибели бренного тела продолжает вечно жить в памяти потомков. Это именно бессмертие тени, поскольку имя-слава (а китайское слово мин как раз и обозначает и то, и другое) и есть тень личности, отбрасываемая в будущее через память грядущих поколений. Тень, однако, не приемлет любой славы (русское выражение «дурная слава» выглядит в контексте китайской культуры просто оксюмороном, поскольку мин присуще только положительное содержание и слава Герострата посему — вовсе не слава, не мин) и призывает Тело к вершению добрых дел, которые и обеспечат бессмертие имени-тени.

Позиции Тени и Тела непримиримы и несовместимы. И вот уже перед нами Дух, который и берется рассудить двух спорщиков, поскольку именно его наличие обуславливает величие человека и его центральное положение в космической триаде (сань цай) Небо-Земля-Человек. Дух отвергает и запой как средство бегства от смерти, и конфуцианское бессмертие прославленного имени: ведь первое дает забвение о смерти, приближая саму смерть, а второе, хотя и благо по своей природе, но никак не способствует долголетию самой прославленной личности. Что же предлагает сам Дух? Обратимся к тексту стиха:
И чем больше раздумий, тем тяжелее страданья:
Жизни вечному круговращенью довериться надо.
Так плывите бесстрастно в великих волнах перемен,
От печали о смерти и радости жизни свободны.
Жизнь конечна, так пусть угасает в назначенный срок,
И не надо ее проводить в сожаленьях бесплодных."


Перевод стихотворения Тао Цяня сделан Е.А. Торчиновым  (совместно с Я.М. Боевой), и теперь уже оно не может оставаться в тени стихотворения Ли Бо, придется разобраться, стоят ли они в оппозиции или нет, строит ли Тень Поэту рожицы, прячась за ним от Луны, или они так и будут вечно кутить вместе!..
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 02 Ноября 2006 14:55:09
понятно-—"физический вакуум" и нет в нём ничего и все извлечь можно
И это за  1200  лет до рождения современных космистов и квантеллиристов.
они кстати оценили Ли Бо по-своему, в честь его названа гора на Меркурии

Ну да.Сравнения современной физики с китайской картиной мира встречаются часто.Всё это,конечно,очень  поверхностно,но помочь в понимании древнекитайских идей может больше чем любая европейская философия.

Ну и вообще,современная физика несравнимо интересней  современной философии.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 02 Ноября 2006 15:21:06
...современная физика несравнимо интересней...

Ай, снова физики в почете... Снова лирики в з(агоне)...
Впрочем, это и так ясно тем, кто следит за тем, как развивается тема...
:)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 02 Ноября 2006 15:47:21
Ай, снова физики в почете... Снова лирики в з(агоне)...
Впрочем, это и так ясно тем, кто следит за тем, как развивается тема...
:)

Нее,я говорю о лирической части физики :)

А так, более продуктивно просто понять китайского поэта без отсылок к привычным европейскому разуму построений.

Кроме того,Ли Бо философом не был-он просто мыслил образами своего времени.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 02 Ноября 2006 16:37:05
...более продуктивно просто понять китайского поэта без отсылок к привычным европейскому разуму построений...
Спасибо Вам за правильную ориентацию! :)

Еще на самой первой странице вопрос о теме смерти в стихотворении Ли Бо возникал, но ассоциации тогда были чисто европейские, вспомнился Вийон и т.д. Но теперь, когда обнаружилась  опора на особенности китайской культуры, я имею в виду вышеприведенную цитату из работы Е. Торчинова "Жизнь, смерть, бессмертие в универсуме китайской культуры"
http://anthropology.ru/ru/texts/torchin/life_1.html
— можно вернуться к этому уже на новом уровне, на верном.

Т.е. я ни в коей мере не пытаюсь подвергнуть сомнению уже проведенный внимательный текстологический анализ всех частей стихотворения Ли Бо, просто возникает новый соблазн (а может быть и необходимость) проверить и другие возможности его кросс-истолкования.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 02 Ноября 2006 18:33:59
Неожиданно у Ли Бо.....

L.C., раз уж Вы заглянули... :) есть корейское стихотворение про Ли Бо и другого поэта - Цюй Юаня. Примерно о том, что поэта губит не вино. Автора не помню. Не знаете?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 02 Ноября 2006 20:30:30
другой великий поэт Тао Цянь или Юаньминь ........
Похоже, что Ли Бо фактически развивает эту тему..

Ну да, вот конкретно отрывок из Тао:

Я хочу говорить -
никого, кто бы мне ответил.
Поднял чарку с вином
и зову сиротливую тень...

(пер. Эйдлина)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 03 Ноября 2006 00:41:46
欲言無予和,揮杯勸孤影 :)
Но и предыдущее упомянутое стихотворение (形影神), и это (из 雜詩) совсем о другом. На Ли Бо не похоже. Тут только восприятие тени как собеседника.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 03 Ноября 2006 03:51:17
...восприятие тени как собеседника...

А у человека без раздвоенного, как минимум, языка вообще ум за разум и тень за плетень заходят! :)

Торчинов (в "Даосизме") приводит малоизвестный, как он пишет, пример: "...великий поэт Ли Бо (701—762 гг.) был посвященным членом школы Шан цин (Маошань), учение и терминология которой оставили значительный след в его стихах."
И далее: "...в маошаньских текстах, особенно связанных с медитативной практикой «хранения Одного» (шоу и), настойчиво повторяется формула «три есть одно» (сань и е)..."
Т.е. тень не только забава, но и необходимый для завершения это формулы участник.

Но это с одной стороны, а с другой — вся эта бодяга с медитацией нуждалась в определенном химическом "подогреве", о чем можно прочесть в статье Лу-Синя "Связь литеpатypы и нpавов в эпохи Вэй  и  Цзинь  с yпотpеблением снадобий и вина", как пишет тот же Торчинов (жаль, его уже нет) в другой книге, в "Религиях мира".

Выходит, китайцы, уже обладая де-факто множеством патентов на открытия мировой важности, посредством Ли Бо и его предтечи Тао Цяня отбирают у своих западных соседей, у русских то есть, еще одно, может быть последнее,  право "первой лунной ночи" — традицию соображать на троих!
:)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Wa Xie Li Fu от 04 Ноября 2006 01:48:38
Цитата adada
отбирают  у своих западных соседей, у русских то есть, еще одно, может быть последнее,  право "первой лунной ночи" — традицию соображать на троих!

Глядит Луна в наполненные чарки......
.......................................
Мы расстаемся, чарок мы не тронем,
А чувства от себя скорей прогоним


Вот, наверное, трудно было переводить Никулину эти строчки Хо Суан Хыонг--как это не тронем?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: adada от 04 Ноября 2006 02:13:29
Вот, наверное, трудно было переводить Никулину эти строчки Хо Суан Хыонг...

Если подскажете, где можно прочесть ее стихи (немедленно в сети или медленно в б-ке), прошу считать эту просьбу благодарственным авансом! :)

Из переводов Ярославцева знаю, что трудно, потому что у нее, что ни строчка, то намек на нечто обратное...

Ноги развожу — хочу промерить,
   широко ль раскинулась земля.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Wa Xie Li Fu от 04 Ноября 2006 05:14:39
To adada—————————————————-
Доброго времени дня,
тоже этим интересовался, но нет ни в Инете, ни в продаже, иногда к месту хочется привести  кое-что из ее стихов, а цитировать по памяти опасаюсь-могу ошибиться. Все что есть у меня--утром отправлю Вам в личку.
Где есть в библиотеках? Знаю,что в Иркутском Хо Ши Миновском точно есть, студенты там пишут рефераты о параллелях в текстах Хо,  Бокаччио и Луки пардон Мудищева. Молва говорит, что крылатое выражение Стругацких в "Жуке", который в муравейнике-там было три смысловых слоя, но я уловил только два—--навеяно и стихами Хо в том числе.......................................

Где можно купить во Вьетнаме? Модератор вьетнамского форума, она же племянница дядюшки Тыквы из Чиполлино.  говорит что практически в любом, футболисты, летающие в Ханой, советуют на "Озере возвращенного мЯча".
Вот, что могу ответить. Кстати о Луне, вине и русских. На современном вьетнамском "пить с Луной" и "пить с русским" если ,конечно, грубо пренебречь диакритикой--звучит одинаково



Удачи Вам.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 05 Ноября 2006 21:31:47
На самом деле,мне кажется,что представлять Ли Бо этаким пропагандистом идей даосизма, не просто поверхностно,но на самом деле неверно.

По поводу секты Шан цин.Не имеет значения был ли Ли Бо адептом этой секты или нет.Эта секта была исключительно популярна и сильна в образованной и даосско-ориентированной среде.Она сыграла значительную роль в формировании теории и медитационной практики даосизма.

Лидеры этого течения общались с императорами и высшими слоями общества.В общем,для того,чтобы быть знакомым с идеями этой секты, совершенно не надо было быть "адептом".

Сравнить же вино с "эликсиром бессмертия" заманчиво,но всё же несколько  прямолинейно.

Здесь надо объяснить несколько деталей.Даосизм ставил целью достижение бессмертия.Мир бессмертен и бесконечен благодаря динамическому равновесию "инь" и "ян".Когда инь достигает своего предела,оно переходит в ян и дело повторяется  по кругу.

А вот с человеком промашка вышла.Когда ян у него достигает наивысшей точки (где-то к 16 годам) дело берёт в свои руки инь и...всё.Человек со временем умирает.У даосов часто встречаются высказывания о чисто-иневской природе нащего тела.

Потому и возникает проблема ,откуда взять настоящий ян.Здесь надо заметить.что ян не может породить ян,инь не может породить инь.Ян порождает инь,инь порождает ян.И только так.

Потому для того,чтобы "добыть" настоящий ян ,надо усиливать свой инь.Достаточно парадоксальная идея,но очень в китайском духе.

Потому основа даосского пути совершенствования (и первый его этап)-это достижение состояния абсолютного спокойствия.
Надо забыть о своих желаниях,об окружающем мире,о самом себе.

И когда это состояние,напоминающее первородный, хаос будет достигнуто-и появится (сам собой) настоящий ян.

Но во времена Ли Бо считалось,что этот ян слишком слаб(откуда ему быть сильным,учитывая иньскую природу тела) и без дополнительных средств (типа  какого-нибудь эликсира) толку от него мало.С другой стороны,сам по себе эликсир без достижения подобного состояния-просто яд.

Но если мы посмотрим на Ли Бо- то там ничего подобного нет.Не случайно сам Ли Бо "китайским по белому" написал,что  становиться бессмертным толку нет-когда есть спиртное.

Нет никакого "усиления инь",достижения спокойствия,забывания о самом себе,аскетизма и т.д.Наоборот-прямое ,почти внутревенное "впрыскивание" ян-с помощью вина,полная свобода,гедонизм и экстаз.И когда это яневское состояние достигает предела-достижение состояния истинной пустоты.

Потому стихотворения Ли Бо не толко не являются иллюстрацией к даосским идеям-по крайней мере в некоторых своих аспектах,они являются полной им противоположностью.

Так же как и природа "вина" у Ли Бо очень отличается от природы "эликсира бессмертия" у даосов.

П.С.Я всё  о трёх "стаканах" думаю.Но всё не придумаю.Пробка в голове-хотя,наверное,всё достаточно просто.Тремя "стаканами",явно,не обойдёшься.  ;D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 05 Ноября 2006 21:39:57
Вино у него похоже, например, на ведическую сому. Мне всё-таки кажется, что тут может быть отзвук архаических ритуалов, как у Цюй Юаня. Т.е. не хочу сказать, что была живая традиция  :), но Ли Бо ведь знал и "Чу цы", и мало ли что ещё.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 05 Ноября 2006 22:15:00
Вино у него похоже, например, на ведическую сому. Мне всё-таки кажется, что тут может быть отзвук архаических ритуалов, как у Цюй Юаня. Т.е. не хочу сказать, что была живая традиция  :), но Ли Бо ведь знал и "Чу цы", и мало ли что ещё.

Ну да,больше напоминает сому,чем "эликсир" бессмертия.Есть здесь что-то шаманское,хотя насчёт живой традиции и правда,вряд ли  ;D

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: cicero от 31 Января 2007 21:23:42
Какой из приведенных ниже переводов наиболее близок к оригиналу? Особенно интересует эпитет «горный» — откуда он взялся?

Перед постелью светлой луны сиянье:
Кажется —  это на полу иней.
Поднял голову, взираю на горную луну;
Опускаю голову, думаю о родной стороне.
(Литературная энциклопедия, том 11, Москва, «Художественная литература», 1939, С. 185, «Танская поэзия»).

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? —
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.
(Пер. А. Гитовича. В кн.: «Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.», Изд-во Московского университета, 1984, С. 269).

Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял — взираю на горный я месяц;
Голову вниз — я в думе о крае родном.
(Пер. В. М. Алексеева. В кн.: «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии», Изд-во «Художественная литература», Москва, 1977, С. 263).

Опираясь на обнародованные («Побережье», 9, 2000, Филадельфия) свидетельства живейшего интереса И. Бродского в последние годы к древнекитайской поэзии, Генис прочел выполненный Бродским перевод стихотворения Ли Бо «Вспоминая родную сторону»:
Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...
Над домом, где друзья мои остались,
Сейчас такая же, наверное, луна.
("Русская мысль", Париж,
N 4375, 06 сентября 2001 г.)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 09 Марта 2007 17:37:18

"Для политической практики императорского Китая стало нормой существование сразу нескольких столиц. " Б. Г. Доронин. Столичные города Китая. Спб, 2001.

Е хе хе, профессионалы понимаш...

Значит ли это,что теперь любой китайский город мы можем назвать столицей?  ;D

И слово "столица"  это синоним слова "город"?

Сяньян-был одной из столиц при Танах?

И самоё главное-где у Ли Бо слово "столица"?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 03 Апреля 2007 22:03:32
http://www.foliants.ru/sitenews/1112/view/
Да уж.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: konovalov от 10 Апреля 2007 20:10:14
Судить о близости переводов стихов к оригиналу - это самое сложное дело на свете...

Вот, кстати, и еще один вариант того же стихотворения:

Дорожка лунная скользнула на кровати изголовье,
Рассыпав света иней там и тут...
На миг лишь прерван сон виденьем полнолунья,
И вновь в края родные сны меня влекут...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Неунывающий от 10 Апреля 2007 23:04:25
Сколько существует в России китаеведение - столько переводят это стихотворение. А когда будет сделан последний, окончательный и абсолютно идеальный перевод - наступит конец света!  :o Так гласит старинная легенда... ;D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: BaiQilin от 11 Апреля 2007 17:38:27
"выполненный Бродским перевод стихотворения Ли Бо «Вспоминая родную сторону»:
Сиянье лунное мне снегом показалось,
Холодным ветром вдруг дохнуло от окна...
Над домом, где друзья мои остались,
Сейчас такая же, наверное, луна.
("Русская мысль", Париж,
N 4375, 06 сентября 2001 г.)"
 У Бродского лучше всех!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Привет от 18 Апреля 2007 14:06:19
О том, что Ли Бо русский - это давняя шутка. Разумеется, да, уж больно любил выпить  :)

И очень содержательный :-)
Ну да, ничем не кончился, ответа так никто и не нашел. А ответ, как всегда, прост, продобно кристальной простоте самого текста.

А теперь по данному тексту
窗前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉

Где тут "гоний" и прочие красивости? Все проще.

Перед окном светлая луна блестит, словно это иней на земле.
Подниму голову, обращу к светлой луне
Опущу голову в мыслях о родных краях.


вверх-вниз, вверх - и опять вниз:

смотрю на луну, но вижу в ней иней земли, подниму к ней голову, но опять опущу к мечтам о родной земле.

Оригинал предельно прозрачен.
У Бродского действительно хорошая реплика на него, но в ней больше небесного, а для Ли Бо - земля
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 15 Июня 2007 14:53:14
Предлагаю возродить тему. И вот по какому поводу:

Во-первых, в китайском прокате "Пиратов Карибского моря" сократили (http://lenta.ru/news/2007/06/12/cut/_Printed.htm). "По сведениям BBC News, сокращено несколько сцен с участием актера Чоу Юньфата в Фильме "Пираты Карибского моря 3", в частности, в прокатную версию не вошел эпизод, где герой Юньфата читает на кантонском диалекте стихотворение Ли Бо, поэта, жившего в VIII веке."

Во-вторых, возникает вопрос. Какое именно стихотворение Ли Бо Чжоу Жуньфа там кантонском читает?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 15 Июня 2007 15:05:22
Он декламирует первые четыре строчки стихотворения 關山月
明月出天山
蒼茫雲海間
長風幾萬里
吹度玉門關

Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 19 Июня 2007 13:22:36
明月出天山
蒼茫雲海間
長風幾萬里
吹度玉門關

Попереводим? Или и так понятно, за что этого его добрые кэнээровцы забанили?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Glasha от 19 Июня 2007 14:00:13
Думаю, за кантонский диалект.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Tuman от 19 Июня 2007 14:10:25
Думаю, за кантонский диалект.

Не знаю, не знаю, еще версии есть?
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: dikaion от 20 Октября 2007 20:38:32
За 玉門 :-[ поет пострадал.

Это еще что. Тут в статье ученой (E.L. Shaughnessy "How the Poetess Came to Burn the Royal Chamber") пишут, что в стишке №10 из «Книги песен»

遵彼汝坟,伐其条枚。
未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄。
既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁。
虽则如毁,父母孔迩。

кто-то из стыдливости 玉 на 王 заменил. Так потом комментаторы две тысячи лет в остроумии упражнялись, разъясняя, у какого царя чего сгорает.

А вот и озорной парафраз «по мотивам» исконного №10

От родителей сбегу
Ждать дружка на берегу.
Рыба плещется в воде,
Жар любви горит в ... во мне.

Можно и с дословностями, но появляются загадочные для широкой публики символы (красный хвост тоже :-[ порядочный) и немного занудно выходит:

Рыба взмахнула пурпурным хвостом,
Яшмовый терем сгорает огнём.
Долго ему в ожиданьи пылать,
Слишком уж близко отец мой и мать.

Офицальный русский вариант (Штукин) как раз и следует китайскому официозу:

Лещ устал – покраснели уж перья хвоста.
Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.
Но хотя он томит нас как будто огнём,
Слишком близок к огню наш родительский дом

Вообщем, яшмоборчество не изобретение КПК, а старая китайская забава. Обидно только, что Ли Бо то как раз к разврату не причастен. Говорят, что 玉门关,为古时通往西域的要道,故址在今甘肃省敦煌市西北。此处泛指西北边地。Судя по оставшейся части стиха, так оно и есть.

Ну а редиски во всей этой истории со стыдливым пиратом - жадные клепатели долбастеров. Денег им на толковых специалистов жалко. Интересно, в локализованной "Трое" Гомера в переводе Гнедича не декламируют случаем: "а тот, из влагалища вырвавши меч свой, в выю с размаха ударил".
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Цзян Гэ от 21 Декабря 2007 23:58:34
Какой однако умный трэд.

И про физику и про Либая-лаовая.
Интересно, интересно.

К дальнейшему раскрытию темы вина,
вот вам исчо Ганбэй... (тху) перевод:


Койк пред ярк лун свет
Буд-та пол над снег*
Вверх морд - гляд ярк лун
Вниз морд - дум стар улс

Вот каким размером классикофф переводить надо, не прибегая к ересям элегизьма и прочим хекзаметрам.
* - да, таки покорежил великий смысл, каюсь. каюс.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: dikaion от 23 Декабря 2007 23:10:14
В кит стих есть свой мер.
Ямб, хор – ну их в жоп.
Слог в слог я стих пер.
Мой вирш звучн был чтоб.

汉诗有其法
外法走于屁
字字我译诗
我诗好听矣
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 24 Декабря 2007 19:11:52
В кит стих есть свой мер.
Ямб, хор – ну их в жоп.
Слог в слог я стих пер.
Мой вирш звучн был чтоб.

汉诗有其法
外法走于屁
字字我译诗
我诗好听矣


:-)))
мощь великая тут сокрыта!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Momo от 23 Апреля 2008 20:57:21
去年今日此門中
人面桃花相映紅
人面不知何處去
桃花依舊笑春風..
(http://tbn0.google.com/images?q=tbn:4pfuFwA5-IL1OM:http://51756.com/tripinfo/UploadFiles_9970/200703/20070314155624450.jpg)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: liqun536 от 28 Апреля 2008 19:29:54
年年歲歲花相似,
歲歲年年人不同。 :D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Племя БУГУ от 03 Января 2009 23:56:34
Ли Бо родился в 701 году в древнем городе Суяб, что 6 км от современного г.Токмак (Кыргызстан). Читал выборочно стихи поэта ханьской эпохи, но все географические наименования местностей в древнем варианте и на китайском языке.   
Кто-нибудь может сообщить:
1. Посвятил ли поэт строки про древнюю землю племен, населявших в ту пору бассейны реки Чу, озера Иссык-Куль, про горы этой местности, про племена и все, что связано с историей современного Кыргызстана?

Буду рад за любую информацию. Мой адрес  [email protected]
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: nineseas от 04 Января 2009 00:09:31
Если и есть, то проникнутые нелюбовью к грязным, жестоким кочевникам, совершающим набеги на родину. А родиной он, естественно, считал не Суяб.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Племя БУГУ от 04 Января 2009 22:00:50
Когда эти жестокие кочевники-тюрки совершали набеги на Китай, то племена, населявшие верхнее течение Волги в те времена еще ходили в шкурах мамонта.

И все-таки прошу знатоков (кроме nineseas) отозваться на мой предыдущий вопрос: имеются ли в произведениях ЛИ БО сведения о нынешней кыргызской земле и Таласском сражении 751 г. между китайцами и арабами.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: nineseas от 04 Января 2009 22:37:32
 ;D
Мое мнение можете игнорировать. О Ли Бае поищите Л.Фишман. Кроме ее труда, более досконального анализа творчества Ли Бая в советское время не было. Ранее были переводы стихов, включая и переводы Алексеева. Хотя мне по душе переводы Гитовича. В обозначенные вами годы его волновали другие перемены.
О Чуйской долине встречаются редкие стихи у сунского поэта Су Ши (Су Дунпо). 8-)


К слову, я из рода САРБАГЫШ. 8-)
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: groovy_merchant от 05 Января 2009 04:39:56
;D
Мое мнение можете игнорировать. О Ли Бае поищите Л.Фишман. Кроме ее труда, более досконального анализа творчества Ли Бая в советское время не было. Ранее были переводы стихов, включая и переводы Алексеева. Хотя мне по душе переводы Гитовича. В обозначенные вами годы его волновали другие перемены.
О Чуйской долине встречаются редкие стихи у сунского поэта Су Ши (Су Дунпо). 8-)


К слову, я из рода САРБАГЫШ. 8-)

Так ведь вроде Ли Бай и родился в где-то на западе... Не знаю был ли это равно ли Суе=Суяб в этом конкретном случае, но по распространенной легенде его семья там обитала и сам он достиг Китая только в 705. Я на память все, прошу простить если где соврал. Не так уж далеко до Киргизии, тем не менее, совсем недалео.

Версия о неханьском происхождении Ли Бо вполне имеет место и в Китае. Вполне бездоказательная, но присутствует.

З.Ы. О.Л.Фишман, конечно...
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: nineseas от 05 Января 2009 05:57:12
Конечно, опечатка вышла. Имел в виду покойную Ольгу Лазаревну.
А на самом деле Ли Бай родился в Ак-Бешиме (Кыргызстан) в семье китайского торговца, в поисках счастья забредшего в Суяб (Суйе - по-китайски). Но еще в младенчестве родители увезли его в Циньлянь, где и прошло его детство и юность. Так что о Суябе он ничего не помнил и никаких чувств не испытывал. Сам себя называл "Циньлянь цзюйши" (Отшельник из Циньляня) и гордился этим.
В отличие от Ду Фу и упоминавшегося Су Ши, ни в одном его стихе нет даже строчки о Суябе, тем более о кыргызах. Как переводивший его стихи на кыргызский язык, могу судить.
Если слишком приспичило, и нужны профи, то из ныне действующих либаеведов знаю лишь одного - московского профессора Торопцева. Попробуйте найти контакты с ним.
А насчет "грязных и жестоких кочевников", не надо обижаться. Мнение не мое. Таково было поэтическое восприятие танских и дотанских поэтов. Стихи их были еще хлеще, еще обиднее по отношению к "кочевникам-варварам" (опять же не мое словосочетание).
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 07 Января 2009 13:23:16
А насчет "грязных и жестоких кочевников", не надо обижаться. Мнение не мое. Таково было поэтическое воспритоятие танских и дотанских поэтов. Стихи их были еще хлеще, еще обиднее по отношению к "кочевникам-варварам" (опять же не мое словосочетание).

Это все же не совсем верно по отношению к ранне-танской эпохе.Вся северная  китайская элита была смешанно китайской-"кочевнической" крови.Наооборот, интерес ко всему иноземному,чудному,странному и т.д. После восстания Ань Лушаня отношение действительно несколько изменилось.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Племя БУГУ от 11 Января 2009 18:26:12
Огромное спасибо всем участникам Форума за отзывы относительно творчества Ли БЭ (да, именно, так у китайцев в произношении имя поэта, поскольку они не могут понять, когда им говоришь Ли БО).
Приношу извинения, если я что-то не так выразился в адрес кого-либо. В отдельных стихах этого поэта действительно упоминается о варварах, поскольку все кочевники, за пределами Китайской Империи именовались варварами: северными, западными и всеми вопросами иноземцев занималось Ведомство по Делам Северных Варваров (это нечто современного китайского МИДа). 
Поэт действительно родился в древнем городище Суябе (Суе-е, так по китайски звучит название реки Чу). Этот город ранее был в расположен в месте недалеко от современного города Токмак (Киргизия).
Но, особенно для меня было большим открытием, что мой соотечественник переводил труды китайских лириков на кыргызский язык. Уважаемый байке! Ваш опыт пригодился бы нам и был бы весьма полезным в нашем общем деле. Скоро будет реализован один большой грантовый проект на деньги китайских спонсоров и нам потребуются специалисты в области переводов стихов с китайского на кыргызский язык, а в частности, творчества ЛИ БЭ. Труд переводчиков и поэтов будет вознагражден в рамках данного проекта. Поэтому я хотел бы обсудить в дальнейшем со специалистами все детали по данному проекту.
Заранее благодарен за сотрудничество. Просил бы направить информацию на мой личный мэйл   [email protected]         
     
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: cicero от 11 Января 2009 19:48:17
Ли БЭ: интересная транскрипция. Ранее встречал только Ли Бо и Ли Бай.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: хп Алимов от 13 Января 2009 01:03:02
ура
мировая культура на грани того, чтобы стать еще богаче
в нее вольется новый китайский поэт - Ли Бэ!
как жаль, что стихи его будут известны только по-кыргызски!
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: nineseas от 13 Января 2009 20:13:37
 ;D
Не проблема
Вы закажите - переведут и на русский язык (с кыргызского), хоть ЛЮ БОго поэта
 ;D
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: groovy_merchant от 14 Января 2009 14:43:21
Это все же не совсем верно по отношению к ранне-танской эпохе.Вся северная  китайская элита была смешанно китайской-"кочевнической" крови.Наооборот, интерес ко всему иноземному,чудному,странному и т.д. После восстания Ань Лушаня отношение действительно несколько изменилось.

Есть такой человечек 佘正松, а него книжка 中国边塞诗史论. И вот, там на конкретном показано, что на самом деле с Хань до Сун было несколько типов отношения к северным инородцам - от восхищения до презрения. И эти типы к собственно кочевникам отношения имели мало, а были такими шаблонами китайского сознания.

Что, в общем, справедливо для всякого народа.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Ham от 31 Июля 2009 11:56:29
Это Ли Бо или нет??? Не могу найти кит. оригинал!!!

ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАОЖАНЮ
 
 Я  учителя Мэн
 Почитаю навек.
 
 Будет жить его слава
 Во веки веков.
 
 С юных лет
 Он карьеру презрел и отверг -
 
 Среди сосен он спит
 И среди облаков.
 
 Он бывает
 Божественно пьян под луной,
 
 Не  желая  служить -
 Заблудился в цветах.
 
 Он - гора.
 Мы склоняемся перед горой,
 
 Перед ликом его -
 Мы лишь пепел и прах.
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Chu от 31 Июля 2009 13:00:37
Это Ли Бо или нет??? Не могу найти кит. оригинал!!!

Да.Это у нас действительно Ли Бо.Стихотворение называется 贈孟浩然

贈孟浩然

吾愛孟夫子。風流天下聞。
紅顏棄軒冕。白首臥松雲。
醉月頻中聖。迷花不事君。
高山安可仰。徒此挹清芬。
Название: Re: Одно стихотворение Ли Бо.
Отправлено: Ham от 31 Июля 2009 13:22:37
спасибо!!!