Автор Тема: Русский или китайский переводчик на выставку. Кто препочтительней?  (Прочитано 34179 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн sheezgara

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
sheezgara
Поздно увидел вопрос, сорри. Если приглашают на собеседование, то значит НАШ переводчик им походит. Сходите, конечно. Ничего ведь страшного не произойдет, денег не отнимут и не побьют даже если провалитесь (тьфу-тьфу-тьфу!), зато появится опыт что бывает и как себя вести на следующий раз.
Когда я задал свой первый вопрос на английском языке настоящему! американцу, я думал, что у меня будет инфаркт - сердце так и норовило выскочить из груди.
После моего первого устного перевода с/на китайский в одной российской компании у меня подскачила темперетура и на следующий день я слег с серьезной простудой (?).
Научиться плавать можно только в воде, научиться драться можно только с партнером, говорить - только в общении. Пробуйте, хуже чем сейчас не станет ;)
Ну вот сеичас работаю переводчиком,оказалось что образования моего недостаточно,куча проблем,вплоть до элементарного непонимания разговорного языка+южный диалект мешает.Словарный запас какой-то имеется,а пользоваться им не всегда получаеться,проблемы с тонами,до этого с носителями языка фактически общения не было.За две недели постоянного общения с китайцами прогресс сейчас налицо,но сомнения одолевают,может действительно слишком рано работать,еще поучиться?Отсюда вопрос:реально ли все-таки овладеть хотя бы разговорнои речью вот так в процессе общения?Понимаю,что вопрос наверное далёк от темы топика,но всё же,как дотянуть "плохои" китаиский до уровня,приемлемого к работе переводчиком?
 Заранее спасибо
 

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Ну вот сеичас работаю переводчиком,оказалось что образования моего недостаточно,
Образования никогда не будет достаточно ни для чего.

куча проблем,вплоть до элементарного непонимания разговорного языка+южный диалект мешает.
Постепенно попрёт. По поводу диалекта - не парьтесь. Это не ваша проблема, что они не умеют говорить на нормальном языке, это их проблема.

проблемы с тонами,до этого с носителями языка фактически общения не было.
Если есть минимальный музыкальный слух, тона попрут. Обращайте на них внимание. Старайтесь говорить "как они". Запоминайте интонационно, не запоминайте номер тона или тем паче его название. Не отягощайте мозг. Есть возможность слушать - слушайте и повторяйте. Нет возможности - повторяйте за аудиокассетой, диктором, актёром в кино. Замоминайте как чё там звучит.

Отсюда вопрос:реально ли все-таки овладеть хотя бы разговорнои речью вот так в процессе общения?
Да.

как дотянуть "плохои" китаиский до уровня,приемлемого к работе переводчиком?
2 варианта: 1 - сидеть часами на жопе и зубрить.
2 - общаться только с китайцами как можно больше. 24 часа в сутки. Радио, газеты, книги, половые партнёры - всё китайское.
Оптимально - совмещать. Вечером - зубрёжка, утром - претворение на практике. Во время практики появляются вопросы - разбор полётов дома и зубрёжка.

Заранее спасибо
Всегда пожалуйста.
И побольше уверенности в себе и наглости. Это - 99% успеха.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Chivas, усе правильно и доходчиво. Респект:).
Особенно это:
Цитировать
"И побольше уверенности в себе и наглости. Это - 99% успеха."

sheezgara, две недели - это мало. Через 2-3 месяца такой жизни
 
Цитировать
общаться только с китайцами как можно больше. 24 часа в сутки. Радио, газеты, книги, половые партнёры - всё китайское.
Оптимально - совмещать. Вечером - зубрёжка, утром - претворение на практике. Во время практики появляются вопросы - разбор полётов дома и зубрёжка.
вы сами себе удивитесь.... когда обложите китайца, лезущего без очереди, по-китайски так цветисто, как не смогли бы это сделать по-русски :). 表达能力 "накачивается" довольно быстро.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Просто наш переводчик требует денег открыто.
Китайский переводчик - поимеет с вас так, что вы знать об этом не будете.
Если русский будет работать на вас или на себя, то китайский будет работать на китайцев. На каких именно... вы никогда не узнаете.
Если вам попадались русские лентяи - то это только ваша вина и, скорее всего, элементарная жадность платить профессионалу достойные деньги.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Не бери в голову, Chivas…. Такой лаобань только китайца и стоит (если это, конечно, реальная личность, в чем заставляет усомниться кол-во его постов). Если человеку нужна не работа, а вылизывание одного места, это его проблемы.... с интересами нормальных профессионалов это не пересекается никак. Это как секретарши и секретутки.... просто две разные профессии, и все. Составная часть профессионализма секретарши – не устраиваться на работу туда, где требуется секретутка.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
А я в голову и не беру.  8) Не моё это дело. Ну или пока не моё. Знавал я некоторых любителей китайских переводчиков...  :-\ Постепенно они сами становились похожи на этих переводчиков: суета, беготня какая-то... Опять же, просто как сопровождение китайцы наверное действительно удобнее: дешевле и неприхотливее. Важные же вопросы тогда, мне кажется, лучше решать через посредников, через торговые компании, где работают русские.
Ну и вообще, на вкус и цвет, как говориться!
 ;D

Оффлайн cimeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 717
  • Карма: -19
  • Пол: Мужской
Не бери в голову, Chivas…. Такой лаобань только китайца и стоит (если это, конечно, реальная личность, в чем заставляет усомниться кол-во его постов). Если человеку нужна не работа, а вылизывание одного места, это его проблемы.... с интересами нормальных профессионалов это не пересекается никак. Это как секретарши и секретутки.... просто две разные профессии, и все. Составная часть профессионализма секретарши – не устраиваться на работу туда, где требуется секретутка.
Ну не знаю ,я бы не стал сравнивать переводчиков с секреташами.Хотя некоторых можно. ;D
Переводчик это писатель как переведёт так от этого и будет популярен-тоесть потребен ,что одно и тоже.Мне лично та-ак ка-а-тся.
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Не бери в голову, Chivas…. Такой лаобань только китайца и стоит (если это, конечно, реальная личность, в чем заставляет усомниться кол-во его постов). Если человеку нужна не работа, а вылизывание одного места, это его проблемы.... с интересами нормальных профессионалов это не пересекается никак. Это как секретарши и секретутки.... просто две разные профессии, и все. Составная часть профессионализма секретарши – не устраиваться на работу туда, где требуется секретутка.
Ну не знаю ,я бы не стал сравнивать переводчиков с секреташами.Хотя некоторых можно. ;D
Переводчик это писатель как переведёт так от этого и будет популярен-тоесть потребен ,что одно и тоже.Мне лично та-ак ка-а-тся.

Да не о том речь... не о сравнении переводчиков с секретаршами, а о том, что под названием одной профессии - "переводчик" - в реальности скрываются две: профессионал-лингвист-страновед (эксперт, по сути) и лакей-помогай (по сути - шестерка). Точно так же и термином "секретарша" можно обозначить крайне нужного в любой компании КВАЛИФИЦИРОВАННОГО работника, а можно и безграмотную подстилку.

И вот, если работодателю нужен кадр ВТОРОЙ категории, а адресуется он почему-то к ПЕРВОЙ... то этому работодателю для поправки психического и физического здоровья крайне полезно отправиться в пешее эротическое путешествие.
« Последнее редактирование: 09 Декабря 2006 10:54:02 от Parker »

Оффлайн Yalisangda

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 628
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
    • CHINA WINDOW Consulting Group Limited
И ещё к вопросу о профессионалах: вот мне интересно есть ли живые профессиональные переводчики? т.е. те, кто занимается исключительно перреводом и никаких обязанностей у них больше нет? Сколько им платят? ИМХО переводчик - работа ну до 25 лет максимум.

Есть, конечно, но вряд ли с китайским языком. Я думаю, такой переводчим может быть письменным, а время от времени устным. Причем письменным, чтобы никаких больше обязанностей,  -  художественной литературы. Потому как если ч-к специлизируется на переводе контрактов или спецификаций к каким-нибудь станкам, весьма вероятно, что он как раз в менеджера и превратится через некоторое время. Художественной литературы с китайского на русский сейчас если и переводится, то очень мало, так что такие искомые фрилансеры, скорее всего, где-то преподают. Осмачко, например:))

А насчет 25-и...Путину переводят кадровые мидовцы, министру обороны - кадровые военные и проч. Т.е. они растут, получают другие обязанности, потом иногда возвращаются. Тут возраст ограничителем не является.

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Путину переводят кадровые мидовцы, министру обороны - кадровые военные и проч. Т.е. они растут, получают другие обязанности, потом иногда возвращаются. Тут возраст ограничителем не является.
Растут, получают звёзды... Пенсию зарабатывают. Солдат спит - служба идёт!
Да и не хватит Путинов на всех!
 ;D

Оффлайн cimeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 717
  • Карма: -19
  • Пол: Мужской
Ну вот сеичас работаю переводчиком,оказалось что образования моего недостаточно,
Образования никогда не будет достаточно ни для чего.
to Chivas-Насчёт образования:чем больше изучаешь язык, тем больше сомневаешься что хорошо знаешь его.
Насчёт этого сказал какой то умный человек,не помню фамилии и приблизительно так:Я лишь одно знаю,что я ничего не знаю.
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

Оффлайн Ye Xiaojie

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Касательно переводчика, здесь уже прозвучала много мнений. Я лишь хочу добавить, что, на мой взгляд, для русских лучше всего брать своего человека, а вот китайцам - китайского переводчика соответственно.
Переводчик, между прочим, зачастую выступает "шпионом". Был у меня случай в практике, когда наши китайские компаньоны обсуждали между собой некоторые моменты бизнеса. Мои клиенты попросили меня "чисто случайно" послушать, о чем же они говорят. И я "чисто случайно" перевела.  8) Результат - наши добились, чего хотели. ;) Конечно, тут тоже надо смотреть, как повезет, некоторые китайцы общаются на своем диалекте (кантонский, например). Тут уж ничего не поделаешь... ::)

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Образования никогда не будет достаточно ни для чего.
to Chivas-Насчёт образования:чем больше изучаешь язык, тем больше сомневаешься что хорошо знаешь его.
Насчёт этого сказал какой то умный человек,не помню фамилии и приблизительно так:Я лишь одно знаю,что я ничего не знаю.

Я знаю только то, что я ничего не знаю, а другие не знают даже и этого. Сократ

Оффлайн cimeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 717
  • Карма: -19
  • Пол: Мужской
to barbariska-Спасибо у вас хорошая память,а что нибудь от себя умненькое можете
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
да как-то не в настроении...

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3291
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Образования никогда не будет достаточно ни для чего.
to Chivas-Насчёт образования:чем больше изучаешь язык, тем больше сомневаешься что хорошо знаешь его.
Насчёт этого сказал какой то умный человек,не помню фамилии и приблизительно так:Я лишь одно знаю,что я ничего не знаю.
Фамилия этого человека не известна. Имя его: Сократ. Хотя может быть это и фамилия...

Оффлайн songmali

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 207
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Насчёт функции шпиона-переводчика,оченьудобная форма общения с китайцами,конечный результат всегда успешный для нашей стороны.

Оффлайн songmali

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 207
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Сократ-умница! Сама всю жизнь учусь,учусь,учусь...процесс бесконечный,мне нравится.

Оффлайн Дарья Донцова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Поднимал здесь вопрос о том, что нужен переводчик. Пришло много ответов с предложениями и резюме. В том числе и от турфирмы, через которую я делал визы. Так как до этого было много работы, и вообще поездка была под вопросом, выбор переводчика откладывался. Ну вот вроде всё устаканилось, поездка должна состояться и соответственно плавно подошли к выбору перев-ка.
 Перелопатив огромное кол-во инфы здесь на сайте, перечитав кучу постингов по проблеме выбора толмача, пришёл к мнению что вроде как соотечественник лучше. Проблемы соответствия менталитетов превалировали. Но в турагенстве , про которое я писал выше, грят, что переводчик-китаец лучше, если он конечно профессионал, а не девочка-студентка какая.
 На основании вышеизложенного , возникают несколько вопросов:
Если китаец-переводчик профессионал, долго работает в этой сфере, возможно ли ему доверять?
Если русский всёж предпочтительней, то насколько он может обладать меньшей квалификацией ,чем китаец? И вообще каким образом можно определить/проверить квалификацию переводчика, общаясь издалека?
 Или всё-же лучше не надеяться на удачу а заказать переводчика, через турагенство? Всёж им нет смысла нам впаривать совсем идиота. Или наоборот?
Буду благодарен за любые ответы.

Отвечу Вам по собственному опыту, однако я - преводчик, поэтому мое мнение бутет все-таки субъективным. Как говорил мой преподаватель, переводчик не может быть универсальным, я в большей степени специализируюсь в техническом переводе, автомобильная лексика.
Были у меня клиенты, так же как Вы они оформлялись через турфирму, предлагали им переводчика китайца - это и понятно, все фирмы сотрудничают с китайскими фирмами, но в таких фирмах китайцы-переводчики ограничены в плане языка - в основом работают с туристами, соответственно, что если Вы занимаетесь какой-либо техникой, то вряд ли они Вам помогут на выставке оборудования для СТО или др. Так на выставке мы познакомились с казахстанцами, у них переводчик был китаец, они мне очень долго жаловались, что он просто не в состаянии перевести терминологию - деньги выброшены на ветер!
Русские переводчики берут как правило от 100 до 150 у.е. за день + оплата проезда и проживание, о дополнительных требованиях, как экскурсии и т.д. договаривайтесь заранее.
Проверить профпригоднось сможите только на месте:) Лучше по-спрашивайте у знакомых, может кто работал с преводчиками, посоветуют кого-нибудь.
Хочешь получить максимум - Требуй невозможного!

Оффлайн GOLDENPIT

  • Забаненный
  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 17
  • Карма: -3
Хммм... Вопрос риторический... Опять - таки, замечу,- дело Ваше и решение принимать Вам... Между прочим, - если вы заметили, - большинство обитателей "Полушария" навязывают вам мнение что, дескать, - "наши лучьше, чем китайцы"... Отнюдь... Пример из практики,- с 27 по 30 июня в Шанхае проходила крупная фармацевтическая выставка, которую, по долгу службы мне пришлось посетить... Так вот,- наш Шеф взял "и того, и того"... В первый же день стало очевидно, что солидный дяденька - Москвич выглядел реально подуставшим  в плане общения, и не горел желанием "работать в полную отдачу"... Что касается парня - китайца, который кстати, изучал русский язык во Владике, - полная противоположность... Во-первых,- чувствовалось УЧАСТИЕ, ИНТЕРЕС, ПОЛНАЯ ОТДАЧА... Он проводил с нами время с 9 часов до глубокой ночи, - и совсем не "ныл" о том, что, дескать,- рабочий день это шесть часов... в общем, на следующий день мы помахали нашему земляку ручкой и гордо шагали по выставке с нашим китайцем Лёхой... Так что выбор за вами... Но что могу сказать со стопроцентной уверенностью,- такой отдачи в работе вы не встретите нигде... Молодец, ЛЁХА!


P.S.  Кстати, не буду заниматься Пиаром, - не по душе мне это... Но все-же, если есть интерес, напишите мне и я с удовольствием дам телефон того переводчика,- который стал для нас во время выставки Другом...
Вот такой Лёха с вас поимел на откатах с фабрик и транспортников раз в 10 больше, чем зарплата вашего прежнего русского переводчика. В цены, которые были объявлены вам китайскими фабриками было заложено минимум 10% отката этому китайцу Лёхе, который и тудился и лизал зад именно за эти проценты, а не за объявленные 50 долл в день, он бы готов ваще ничего не брать, но это бы выглядело бы очень подозрительно. Есть у меня один знакомый генеральный директор, в Китае закупает на несколько десятков млн. долл, так он берёт таких переводчиков, выясняет что и где сейчас дёшево и сердито, а дальше всю информацию пускает через свой китайский отдел, которого те производители не знают, а его китаисты и не представляются от его имени - типа сами нашли. Так они получают минимальные цены, на 8 -15% дешевле, чем через  с китайских временных "переводчиков"  договаривались.