http://www.poesia.asia перспективная площадка для публикации более менее готовых переводов, но творческой лабораторией для меня пока является ВП.
Отсюда просьба посмотреть построчный и подстрочный перевод 6 стиха из цикла:
【其六】
亭亭七叶贵,- возвышаются-вздымаются, как конские каштаны благородны
荡荡一隅清。- величественно могучи, как 一隅 чисты
他日题麟阁,- когда-нибудь напишут (имена), или нарисуют (портреты)? в Цилиневых хоромах
唯应独不名。- только тех, кто [был] одинок и не имел славы
Есть комментарий, что 则是颂扬了将士们只为保疆安民,不求功名利禄的高尚情怀。
Вообще не понимаю, что здесь означает 一隅.
Цилиневы хоромы 麒麟阁 (в 未央宫; хранилище документов, чертежей и сочинений, воздвигнутое при ханьском У-ди; место с портретами именитых сановников) (БКРС).