Тема не умирает
Надо бы модераторам на досуге перетащить всё лишнее куда-нибудь в "Японский язык"
Никак не получается сосредоточиться на том, с чего начали, поэтому продолжу про многострадального классика японской литературы. Моих соображений, собственно, два.
1) Далеко не каждое написание иностранных слов в русском языке определяется транскрипцией. Даже для заимствований из тех языков, где существует общепринятая система транскрибирования буквами русского алфавита (Палладий для китайского, Поливанов для японского, Концевич для корейского). Язык - это в первую очередь традиция, выдуманные транскрипцией правила для него, строго говоря, являются не предписывающими, а только рекомендательными. Например, никто не собирается (искренне на это надеюсь) переименовывать Пекин в Бэйцзин. И уж тем более было отвратительно, когда вслед за последними указаниями Туркменбаши Ашхабад стали именовать Ашгабадом или как-то так. Теперь вроде одумались учиться у него русскому языку и снова пишут Ашхабад.
2) Меня не покидает ощущение, что "Фтабатэй" - это авторское написание. А написание "Футабатэй" появилось, когда транскрипции студентов-японистов ещё успевают научить, а вот до заморочек дяденек столетней давности уже не доходят. Так что не исключаю, что действительно победит "Футабатэй". Я, собственно, в своё время потому и запомнил это имя, что уж больно явно выбивается из общего правила.